Читайте также:
|
|
Упражнение 12*. Внимательно изучите таблицу, в которой показаны примеры трансформации: от терминов к сленгу. Подберите аналогичные примеры.
software | gigabyte | to juke | MySQL | ||
1. | Термин | программное обеспечение | гигабайт | играть с противником, уворачиваясь | система управления базами данных |
2. | Профессионализм | программа | гиг | ||
3. | Жаргонизм | софт | гиг | ||
4. | Сленг | прога | гектар, глыба | стрейфиться | мускул |
Упражнение 13*. А знаете ли Вы, что …..
Большинство слов компьютерного сленга произошло от вполне серьёзных, научных английских терминов. Почему именно английских, думаю, понятно. Родина большинства компьютерных технологий - США. Здесь, на западном побережье, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско разбросаны небольшие города: Паоло-Альта, Маунти-Вью, Лос-Альтос, Стенфорд. Это - мозг компьютерного организма, здесь находится большинство исследовательских центров не только Америки, но и всего мира.
Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработано здесь. В исследовательском центре фирмы «Xerox» в Паоло-Альта трудятся более тысячи научных сотрудников, в Сан-Хосе на компанию «IBM» работают около 3500 учёных. Если заглянуть в многочисленные специализированные журналы, становится ясно, что практически каждую неделю на рынке появляются новые разработки, одна прогрессивнее другой. А раз что-то рождается, ему сразу же нужно дать имя. Когда эти новинки наконец-то доходят до нас, отечественные специалисты вынуждены придумывать им русские названия, и это на первый взгляд ерундовое дело оборачивается подчас целой проблемой - русского эквивалента для английского названия нет! Так что приходится изобретать собственные, оригинальные термины. Но, как правило, они оказываются столь громоздкими и непроизносимыми, что, хочешь не хочешь, пользователи начинают их самостоятельно упрощать - и первый шаг к сленгу уже сделан. Английское «notherboard» переводится на русский язык как «материнская плата». Но зачем так длинно, когда можно сказать просто «мать» или «матрёшка», и всем сразу становится ясно. Или, к примеру, «CD-ROM Draive» - «накопитель на лазерных дисках». Ну, какой нормальный человек это выговорит? Куда проще и лаконичнее – «сидюк», «сидюшник».
Большинство российских компьютерщиков - народ молодой и весёлый, поэтому им хочется, чтобы таким же весёлым, ироничным, непринуждённым и свойским был и их язык. Отсюда и все их «флопповерты» (дисководы), «глюки» (сбои в программе) и «лапша» (провода). Изрядно пополнили словарь сленга и поклонники компьютерных игр. Им принадлежат понятия «бродилка» (трёхмерная игра, где, как правило, кто-то от кого-то убегает, или кто-то что-то ищет), «босс» (главный враг в игре), «думер» (человек, играющий в игру «DOOM»), «квакать» (играть в игру «Quake»).
Каким же образом вполне приличные технические английские термины превращаются в далеко не всегда пристойный русский сленг? Озаботившиеся этим вопросом лингвисты пришли к следующим выводам. Способов несколько. Первый - дословная или частичная калька с английского языка. Этот вариант можно было бы назвать: «Что вижу, то пою». Написано на экране «message», можно было бы, конечно прочитать правильно – «мэсидж», можно было бы и вовсе перевести – «сообщение», но куда смешнее сказать «мессаг». А ещё интереснее заставить английские слова танцевать под русскую дудку, втиснуть в их рамки родной грамматики. Так, у иноземных существительных вдруг откуда ни возьмись появляются русские падежные окончания: application (прикладная программа) - апликуха, составить апликуху, много апликух. Достаётся и глаголам: to connect (соединяться при помощи компьютеров) - коннектиться; toprogramm (заниматься программированием - программить, to click (нажимать на клавиши) - кликать. И даже аббревиатуры в покое не оставили: IBM - Айбиэмка. Помимо безусловной «сатирической» стороны дела у такого способа «перевода» есть ещё одна совсем весёлая причина: знание английского языка многих молодых людей оставляет желать лучшего. Они не только ничего не понимают, но даже и читать правильно не могут. Отсюда и «мессаги» вместо «мэсиджей», и «лабели» вместо «лэйблов».
Второй способ породить сленговое слово - перевести английский термин на смешной русский. Например, обозвать операционную систему «Windows» - форточкой, компьютерный вирус - живностью, принтер - вжикалкой. И, наконец, принцип фонетической мимикрии. Научно на первый взгляд, смешно - на второй: error (ошибка) - Егор, button (кнопка_ - батон, laser printer (лазерный принтер) - Лазарь, программы «Corel Draw» и «Albus PageMaker» - Король дров и Альдус Парикмахер.
Вслед за профессиональными программистами компьютерный сленг подхватили школьники, студенты. Пугаться этого не стоит. В конце концов компьютерный сленг - это не дворовый семиэтажный мат. Тут требуется фантазия и даже некоторые элементы творчества. Следует лишь объяснить, что язык, на котором они общаются во дворе, должен там, во дворе, и оставаться.
Упражнение 14. А знаете ли Вы, что….
Рано или поздно в жизни каждого работника наступает момент, когда строптивый компьютер отказывается работать должным образом, и тогда приходят они – суровые рыцари мыши и клавиатуры, попросту – айтишники. Для того чтобы диалог с IT-специалистом получился конструктивным, нужно знать всего несколько простых правил.
Само понятие «айтишник» – чрезвычайно широкое. По сути, оно объединяет огромный пласт профессий, так или иначе связанных с работой за компьютером. Здесь и системные администраторы, и программисты, и инженеры, и верстальщики, и представители многих других профессий. Современная молодежь четко дифференцирует все эти специальности, так как знает, чем, к примеру, работа программиста отличается от работы системного администратора. В то же время людям старшего возраста, которые обращаются к компьютеру на «Вы», намного сложнее распознать в человеке в свитере и очках того или иного специалиста. Потому называют всех работников по-старинке – компьютерщики – и искренне удивляются, почему верстальщик не может починить неработающую клавиатуру.
Как правило, айтишники немногословны. Причины этому как минимум две. Во-первых, главный собеседник и рабочий инструмент для IT-специалиста – это его компьютер, а, во-вторых, большинство программистов и сисадминов имеют математическое и техническое образование, что подразумевает некоторую лаконичность в общении.
Речь айтишника пестрит англицизмами вперемешку с простыми русскими словами, однако общий смысл сказанного от этого не становится понятнее. «Поставил новый камень в старую мамку – она вроде завелась, но сплошные лаги и тормоза» – человек, далекий от компьютеров, услышав такую фразу, перекрестится, айтишник же прекрасно поймет, что после установки нового центрального процессора в материнскую плату система в целом работает, но нестабильно. Общение на столь странном языке имеет два основных преимущества. Во-первых, так айтишнику проще и быстрее донести техническую мысль до своего коллеги, а во-вторых, общение на языке терминов добавляет в их профессию некую таинственность и антураж: разговаривать среди «простых смертных» на непонятном наречии – тоже, знаете ли, удовольствие.
Но одно дело слушать разговор двух айтишников, а другое – самому общаться с компьютерным специалистом. Поэтому один из самых важных навыков в разговоре с айтишниками – лаконичность в объяснении проблемы. Не стоит рассказывать длинную сагу о том, как после включения компьютера сначала вспыхнули разноцветные лампочки, потом начали раздаваться потусторонние звуки из системного блока, а затем экран монитора стал синим, и появились зловещие надписи на английском языке. Скажите просто, что при загрузке появляется синий экран, и компьютер не работает – без Ваших пространных объяснений специалист быстрее определит проблему и справится с ней.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 222 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Практический блок | | | Не стой над душой! |