Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

I. Письма для перевода на русский

Читайте также:
  1. VI. АГРАФИЯ. ИССЛЕДОВАНИЕ ПИСЬМА
  2. АЗБУКА – УНИКАЛЬНАЯ СИСТЕМА ПИСЬМА
  3. Анализ динамики и методов восстановления письма при оптической аграфии
  4. В прописях для освоения начальных навыков письма расстояние между горизонтальными направляющими линиями для строчных букв должно быть не более 8 мм и не менее 5 мм.
  5. Виды перевода
  6. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1986. – С. 59-75.

1.

Gentlemen: We should be grateful if you would send us by return mail your catalogue and price list of your new cars. Please quote your lowest prices СIF Moscow per one. Respectfully yours,

2.

Dear Sirs, In the “German Export” magazine No 3, 2012 we noticed an advertisement describing your CONTAX and EXACTA cameras. We are very interested in these and, for that matter, in any other cameras you may manufacture. We suggest, therefore, that you send us your catalogue and price lists in triplicate and preferably in English, together with an indication of discounts and delivery time. For your information we may add that our company was established ten years ago and has sales outlets in all main cities of Russia. We look forward to an early reply. Yours faithfully,

3.

  RUSSIAN FABRICS OAO 78 Leningradsky prospect Moscow 120437 Russia BARKERS plc 46 Kensington Road London SW 37PM tel: 020 73375474; fax: 020 73372101 WM / OP   30th January, 2010
  Dear Sir / Madam,   We learnt from the Russian Trade Delegation in London that you produce for export cotton and other natural fabrics. There is a steady demand here for good and medium quality goods of this type, especially in pale colors. Will you please send us your catalogues and full details of your export prices and terms of payment together with any samples you can let us have. We look forward to hearing from you.
    Yours faithfully, William Mackenzie Purchase department Manager

II. Письма для перевода на английский

1.

Господа! Просим вас выслать нам ваш новый каталог компьютеров и микропроцессоров. Мы также будем признательны, если вы приложите к своему ответу бесплатные проспекты и укажите условия доставки ФОБ Санкт-Петербург. С уважением,

2.

Уважаемые господа! Господин Джеймз, который недавно побывал в Санкт-Петербурге, дал нам ваш адрес. Мы будем весьма признательны за информацию о вашей деятельности. Наша фирма является акционерным обществом. Ее учредители - крупнейшие промышленные предприятия. Мы очень заинтересованы в приобретении потребительских товаров, включая продукты питания, на бартерной основе. Будем рады сотрудничеству с вами. С уважением,

3.

Уважаемые господа! Я вам пишу по поводу ассортимента ваших товаров из переработанной бумаги, которую я видел недавно на выставке в Ньюфаундленде. Мы бы хотели получить более подробные сведения о вашей продукции. Будем признательны, если вы вышлите нам ваш прайс-лист, а также имеющиеся образцы. Надеемся на скорейшее сотрудничество с вами. С уважением,

Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 328 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Письмо-запрос. Letter of Inquiry| Состав озёрной воды

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)