Читайте также:
|
|
Упражнение 1*. Прочитайте предложения и комментарий к ним. Обратите внимание на неуместность использования буквального перевода; отличие вольного от дословного вида первода. Сделайте выводы.
Русские предложения | Буквальный перевод на казахском языке | Комментарий |
В эпоху бурного роста НТП все больше внимания уделяется дальнейшему совершенствованию вычислительной техники. | ҒТП екпінді өсу дәуірінде есептеу техникасының әрі қарай жетілуіне көбірек назар аударылады. | Обратите внимание на лексический буквализм перевода в предложении: выбраны ближайшие эквиваленты слов, далеких от основной мысли. Например, слова «совершенствование» и «бурный» имеют несколько вариантов перевода. В данном примере правильными вариантами должны быть слова «қарқынды» и «жетілдіру». |
Русские предложения | Дословный перевод на казахском языке | Комментарий |
Автоматизированная разработка программного обеспечения, CASE-технология – использование компьютера как вспомогательного устройства в программном обеспечении. | Бағдарламалық жасақтамаларды автоматтандырылған түрде әзірлеу, CASE-технология – программалық қамтамасыздандыруды әзірлеу кезінде компьютерлерді қосалқы құрал ретінде пайдалану. | В данном предложении слово «программа» переведено на казахский язык правильно, но его принято оставить без изменения в компьютерной терминологической лексике. Слово «обеспечение» имеет несколько вариантов: «жабдықтама», «жасақтама», «қамтамасыздандыру», «қамтамасыз ету». Правильный термин - «жасақтама». |
Русские предложения | Вольный перевод на казахском языке | Комментарий |
Программная система – это комплекс языковых и программных средств для автоматизации процессов подготовки, корректировки и выполнения программ. | Программалау жүйесі дегеніміз программаны құру, жөндеу және оларды орындауға дайындықты автоматтандыруға арналған тілдік және программалық құралдар кешені. | В данном переводе вместо тире используется «дегеніміз» как связка. В вольном переводе допускается передача основной информации с возможными отклонениями, добавлениями, пропусками. |
Упражнение 2*. Сравните виды перевода словосочетания с русского на казахский язык. Какой вид перевода можно признать удачным? Сделайте анализ перевода с учетом требований, предъявляемых к научно-техническому тексту.
Вид перевода - вольный | |
Обоснование необходимости разработки программных средств. | Программалық өнімді дайындау қажеттілігін негіздеу. |
Вид перевода - дословный | |
Обоснование необходимости разработки программных средств. | Бағдарламалық бұйымды әзірлеу қажеттілігін негіздеу. |
Вид перевода - буквальный | |
Обоснование необходимости разработки программных средств. | Негіздеу қажеттілігі әзірлеменің бағдарламалық бұйымның. |
Упражнение 3. Прочитайте и найдите в техническом терминологическом словаре данные внизу термины. Укажите язык заимствования. Определите способы заимствования: транслитерация или транскрипция?
Образец:
лексема | транслитерация | транскрипция | ||
на русском языке | на английском языке | на казахском языке | на английском языке | на казахском языке |
ноутбук фаза | notebook phase | нотебоок фазэ | ['nəʋtbʋk] [ feɪz ] | [ноотбук] [фазъ] |
Объект, дискрет, комплекс, коррекция, критерий, контур, корпус, инерция, гармония, импульс, вариант, статика, фаза, функция, цикл, квадрат.
Упражнение 4. Обратите внимание на заимствования. Распределите их в два столбика по способу перевода: транскрипция или транслитерация. Укажите разницу между ними. Составьте словосочетания.
Образец:
Транслитерация | Транскрипция |
адаптер (adapter), графический адаптер – графикалық адаптер | фрейм (frame), исчисление фреймов – фреймдер есептеуі |
Вариант 1. Генератор (generator), файл (file), монитор (monitor), домен (domain), вирус (virus), дисплей (display), декодер (decoder), интерфейс (interface), диск (disk), сервер(server); драйвер (driver), таймер (timer), байт (byte).
Вариант 2. Реостат (rheostat), линза (lens), адаптер (adapter), буфер (buffer), график (graph), диаграмма (diagram), номер (number), инструкция (instructing), деталь (detail), термин (term), диагностика (diagnostics), зонд (sonde), контур (contour), позиция (position), тип (type).
Упражнение 5. Переведите текст «Сущность и понятие инструментального программного обеспечения» на казахский язык. Объясните выбор того или иного вида перевода.
Инструментальное программное обеспечение (ИПО) - программное обеспечение, предназначенное для использования в ходе проектирования,
разработки, отладки и сопровождения программных средств.
Применяется инструментальное обеспечение в фазе разработки. Инструментальное программное обеспечение - это совокупность программ, используемых для помощи программистам в их работе, для помощи руководителям разработки программного обеспечения в их стремлении проконтролировать процесс разработки и получаемую продукцию. Наиболее известными представителями этой части программного обеспечения являются программы трансляторов с языков программирования, которые помогают программистам писать машинные команды. Инструментальными программами являются трансляторы с языков Фортран, Кобол, Джо-виал, Бейсик, АПЛ и Паскаль. Они облегчают процесс создания новых рабочих программ. Однако трансляторы с языков это только наиболее известная часть инструментальных программ; существует же их великое множество.
Упражнение 6. Переведите текст на русский язык. Обратите внимание на буквализм перевода. Укажите приемлемый вид и способ перевода. Объясните выбор того или иного вида перевода.
Программаның моральдік ескіруі – берілген мәселені шешетін мүмкіндігі жоғары, едәуір тиімді жаңа программаның пайда болуы салдарынан сол мәселені шешетін бұрынғы программаның практикалық құндылығының төмендеуі.
Программалау тілі – компьютерде өңделетін ақпаратты сипаттайтын және оларды түрлендіру, есептеу алгоритмдерін жазуға арналған жасанды тіл. Компьютермен мәлімет алмасу, мәліметті өрнектеу және жеткізу үшін пайдаланылатын символдар, келісімдер және ережелер жиынынан тұрады. Күрделілігіне байланысты олар төменгі және жоғарғы деңгейлі тілдер деп екіге бөлінеді.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 100 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
По характеру и качеству соответствия текста перевода тексту оригинала выделяют несколько видов перевода: вольный, дословный и адекватный. | | | Информационный блок |