Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Информационный блок. Дословный перевод(калькирование).

Читайте также:
  1. Генеральный информационный партнер
  2. Информационный блок
  3. Информационный блок
  4. Информационный блок
  5. Информационный блок
  6. Информационный компонент контроллинга

Дословный перевод (калькирование).

Калькирование является третьим способом дословного перевода.

Калькирование (от фр. calque – копия, подражание) – способ заимствования из другого языка путем перевода структуры слова или словосочетания. Например, hypermedia – гиперсреда – гиперорта; scroll box - бегунок – жүгіртпек; аutomation - автоматизация – автоматтандыру; differential - дифференциальный – дифференциалды; spark-killer- искрогаситель – ұшқынбасқыш; water meter - водомер – суөлшер; semiconductor -полупроводник– жартылай өткізгіш. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Это конструирование новых терминов и терминосочетаний в соответствии с формой и составными частями оригинала: free phase - свободная фаза - еркін фаза - в данном примере первое слово имеет эквивалент, а слово «фаза» является заимствованием, в итоге получаем комбинированную кальку. Таким же способом образованы кальки рrinciple of refusing - принцип отклонения - ауытқу принципі, active line - активная линия – активті желі, control object - объект уравления – басқару объектісі.

Существуют словобразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова (русское внутримышечный – перевод латинского intramuscularis: intra - внутри, muscul - мышца, aris - ный); полукальки -слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы (чаще, конечно, обрусевшие заимствования («тест-контроль» - «test+контроль», «стиль хай-тек» - «стиль+hi-tech»), а также семантические кальки – заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, т.е. переносного значения последнего (русское «ограниченный, туповатый, недалекий» - от французского «borne» - ограниченный: о территории и человеке).

Кроме того, существуют фразеологические и идиоматические кальки – дословный перевод фразеологизма или идиомы (казахское «уақыт қымбат» от русского «время дорого», «қорытындыға келу» - «прийти к выводу»).

Подчеркнем, что к алькирование является продуктивным способом перевода научно-технических текстов с русского языка на казахский, позволяющий сохранить порядок слов там, где это не противоречит структуре и норме казахского языка.

Контрольные вопросы:

1. Что означает калькирование? Приведите примеры калькирования.

2. В чем отличие словообразовательных калек от семантических? Обоснуйте свой ответ.

3. Какие кальки называются фразеологическими и идиоматическими? Приведите примеры.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Терминология. Аббревиация. Акронимы | Практический блок | Задание 5. Подберите текст. Укажите в нем термины, профессионализмы, сленг и жаргнизмы. В случае затруднений обращайтесь к словарям. | Не стой над душой! | Аббревиатура. Склонение аббревиатур | Практический блок | Упражнение 7. | Например: radar (Radio Detecting and Ranging) произносится как единое слово, а не побуквенно. | Практический блок | По характеру и качеству соответствия текста перевода тексту оригинала выделяют несколько видов перевода: вольный, дословный и адекватный. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Практический блок| Докажите, что калькирование - это продуктивный способ перевода научно-технического текста. Приведите примеры.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)