Читайте также: |
|
Дословный перевод (калькирование).
Калькирование является третьим способом дословного перевода.
Калькирование (от фр. calque – копия, подражание) – способ заимствования из другого языка путем перевода структуры слова или словосочетания. Например, hypermedia – гиперсреда – гиперорта; scroll box - бегунок – жүгіртпек; аutomation - автоматизация – автоматтандыру; differential - дифференциальный – дифференциалды; spark-killer- искрогаситель – ұшқынбасқыш; water meter - водомер – суөлшер; semiconductor -полупроводник– жартылай өткізгіш. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Это конструирование новых терминов и терминосочетаний в соответствии с формой и составными частями оригинала: free phase - свободная фаза - еркін фаза - в данном примере первое слово имеет эквивалент, а слово «фаза» является заимствованием, в итоге получаем комбинированную кальку. Таким же способом образованы кальки рrinciple of refusing - принцип отклонения - ауытқу принципі, active line - активная линия – активті желі, control object - объект уравления – басқару объектісі.
Существуют словобразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова (русское внутримышечный – перевод латинского intramuscularis: intra - внутри, muscul - мышца, aris - ный); полукальки -слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы (чаще, конечно, обрусевшие заимствования («тест-контроль» - «test+контроль», «стиль хай-тек» - «стиль+hi-tech»), а также семантические кальки – заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, т.е. переносного значения последнего (русское «ограниченный, туповатый, недалекий» - от французского «borne» - ограниченный: о территории и человеке).
Кроме того, существуют фразеологические и идиоматические кальки – дословный перевод фразеологизма или идиомы (казахское «уақыт қымбат» от русского «время дорого», «қорытындыға келу» - «прийти к выводу»).
Подчеркнем, что к алькирование является продуктивным способом перевода научно-технических текстов с русского языка на казахский, позволяющий сохранить порядок слов там, где это не противоречит структуре и норме казахского языка.
Контрольные вопросы:
1. Что означает калькирование? Приведите примеры калькирования.
2. В чем отличие словообразовательных калек от семантических? Обоснуйте свой ответ.
3. Какие кальки называются фразеологическими и идиоматическими? Приведите примеры.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Практический блок | | | Докажите, что калькирование - это продуктивный способ перевода научно-технического текста. Приведите примеры. |