Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Информационный блок. Адекватный перевод(продолжение).Лексическая трансформация и ее разновидности.

Читайте также:
  1. Генеральный информационный партнер
  2. Информационный блок
  3. Информационный блок
  4. Информационный блок
  5. Информационный блок
  6. Информационный компонент контроллинга

Адекватный перевод(продолжение).Лексическая трансформация и ее разновидности.

 

Лексическая трансформация относится к адекватному виду перевода. (этот кусочек Жамал переделывает)

Лексическая трансформация(от лат. transformatio – преобразование, превращение) - изменение в формальной структуре предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению предложения, синонимичного исходному. Виды лексической трансформации:сужение (конкретизация) или расширение (генерализация) исходного значения,модуляция, антонимический перевод, добавление, опущение, компенсация.

Например: программное обеспечение– это набор команд, управляющих работой компьютера. - Программалық жасақтама дегеніміз компьютердің жұмысын басқаратын бұйрықтар жиынтығы болып табылады.

В данном предложении « дегеніміз » - это слово-связка, часто используемое в казахском предложении вместо тире или местоимения «это» при формулировке определения, соответственно использован способ добавления, т.е. пояснение. Глагол «болып табылады» часто используется при формулировке определений.

Конкретизация (от лат. concretus - сгущённый, уплотненный, сложившийся), т.е. замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким значением, например: разглашение информации – ақпаратты жария ету, отказ программы – программаның істен шығуы, доступное время – қатынас жасау уақыты.

Генерализация (от лат. generalis - общий, главный), т.е. преобразование обратное конкретизации - замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, словом ПЯ с более широким значением, например: подсистема – бағыныңқы жүйе, инициализация системы – жүйенің атауын тағайындау,перегрузка – асқын жүктеме.

Опущение – этот прием перевода используется в случае избыточности информации, например: Одним и тем же уравнением могут описываться весьма разнообразные устройства (механические, гидравлические, электрические и т.д.).- Бірдей теңдеумен әртүрлі қондырғылар (механикалық, гидравликалық, электрлік) суреттеле алады. Слово «весьма» в казахском языке не имеет эквивалента и к тому же в переводе излишне. Аналогичный пример: я уже подготовил – мен дайындап қойдым. При переводе следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой (доступной) форме.

Антонимический перевод – это замена отрицательных форм на утвердительные и наоборот, например: без исключения – түгелінен, очевидно – сөзсіз.

Модуляция (от лат. modulatio — размеренность, ритмичность) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицией ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, например: у меня есть семья – менің отбасым бар (ср. букв. «менде отбасы бар», но казахи так не говорят. В данном примере учитывается смысловое содержание, которое не меняется, хотя есть различие в употреблении местоимений: казахское личное местоимение «менде» переводится как «у меня», а притяжательное местоимение «менің» перводится как «мой, моя, мое, мои».

Компенсация (от лат. compensatio - возмещение)это способ перевода, применяемый в случаях, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. Например, русское извинение с оттенком официальности «Приношу свои глубокие извинения!» переводится на казахский язык как «Кешірім сұраймын!» (ср. буквально «өз терең кешірімімді әкелемін»). Несанкционированный доступ к информации – ақпаратқа рұқсатсыз қатынас құру, – в данном примере слово «несанкционированный доступ» не имеет эквивалента, поэтому к перевод компенсируется разъяснением: ақпарат иесі тағайындаған қатынас құру құқықтары мен тәртіптерін бұза отырып қорғалған ақпаратқа қол жеткізу.

Основное требование к переводу научно-технической литературы – адекватность перевода оригиналу. Адекватность достигается информационной, научно-технической точностью и учетом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нем отсутствует искажение смысла.

Таким образом, перевод научно-технических терминов осуществляется при помощи различных способов. Однако к продуктивным способам перевода русских терминов и терминосочетаний на казахский язык следует отнести:

1. Эквивалент (например, обратная связь – кері байланыс);

2. Калькирование (например, буферная память – буферлік жад);

3. Функциональный аналог (например, системная область – жүйелік атырап);


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Аббревиатура. Склонение аббревиатур | Практический блок | Упражнение 7. | Например: radar (Radio Detecting and Ranging) произносится как единое слово, а не побуквенно. | Практический блок | По характеру и качеству соответствия текста перевода тексту оригинала выделяют несколько видов перевода: вольный, дословный и адекватный. | Практический блок | Информационный блок | Докажите, что калькирование - это продуктивный способ перевода научно-технического текста. Приведите примеры. | Адекватный перевод |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Практический блок| Практический блок

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)