Читайте также: |
|
Адекватный перевод(продолжение).Лексическая трансформация и ее разновидности.
Лексическая трансформация относится к адекватному виду перевода. (этот кусочек Жамал переделывает)
Лексическая трансформация(от лат. transformatio – преобразование, превращение) - изменение в формальной структуре предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению предложения, синонимичного исходному. Виды лексической трансформации:сужение (конкретизация) или расширение (генерализация) исходного значения,модуляция, антонимический перевод, добавление, опущение, компенсация.
Например: программное обеспечение– это набор команд, управляющих работой компьютера. - Программалық жасақтама дегеніміз компьютердің жұмысын басқаратын бұйрықтар жиынтығы болып табылады.
В данном предложении « дегеніміз » - это слово-связка, часто используемое в казахском предложении вместо тире или местоимения «это» при формулировке определения, соответственно использован способ добавления, т.е. пояснение. Глагол «болып табылады» часто используется при формулировке определений.
Конкретизация (от лат. concretus - сгущённый, уплотненный, сложившийся), т.е. замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким значением, например: разглашение информации – ақпаратты жария ету, отказ программы – программаның істен шығуы, доступное время – қатынас жасау уақыты.
Генерализация (от лат. generalis - общий, главный), т.е. преобразование обратное конкретизации - замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, словом ПЯ с более широким значением, например: подсистема – бағыныңқы жүйе, инициализация системы – жүйенің атауын тағайындау,перегрузка – асқын жүктеме.
Опущение – этот прием перевода используется в случае избыточности информации, например: Одним и тем же уравнением могут описываться весьма разнообразные устройства (механические, гидравлические, электрические и т.д.).- Бірдей теңдеумен әртүрлі қондырғылар (механикалық, гидравликалық, электрлік) суреттеле алады. Слово «весьма» в казахском языке не имеет эквивалента и к тому же в переводе излишне. Аналогичный пример: я уже подготовил – мен дайындап қойдым. При переводе следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой (доступной) форме.
Антонимический перевод – это замена отрицательных форм на утвердительные и наоборот, например: без исключения – түгелінен, очевидно – сөзсіз.
Модуляция (от лат. modulatio — размеренность, ритмичность) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицией ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, например: у меня есть семья – менің отбасым бар (ср. букв. «менде отбасы бар», но казахи так не говорят. В данном примере учитывается смысловое содержание, которое не меняется, хотя есть различие в употреблении местоимений: казахское личное местоимение «менде» переводится как «у меня», а притяжательное местоимение «менің» перводится как «мой, моя, мое, мои».
Компенсация (от лат. compensatio - возмещение)это способ перевода, применяемый в случаях, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. Например, русское извинение с оттенком официальности «Приношу свои глубокие извинения!» переводится на казахский язык как «Кешірім сұраймын!» (ср. буквально «өз терең кешірімімді әкелемін»). Несанкционированный доступ к информации – ақпаратқа рұқсатсыз қатынас құру, – в данном примере слово «несанкционированный доступ» не имеет эквивалента, поэтому к перевод компенсируется разъяснением: ақпарат иесі тағайындаған қатынас құру құқықтары мен тәртіптерін бұза отырып қорғалған ақпаратқа қол жеткізу.
Основное требование к переводу научно-технической литературы – адекватность перевода оригиналу. Адекватность достигается информационной, научно-технической точностью и учетом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нем отсутствует искажение смысла.
Таким образом, перевод научно-технических терминов осуществляется при помощи различных способов. Однако к продуктивным способам перевода русских терминов и терминосочетаний на казахский язык следует отнести:
1. Эквивалент (например, обратная связь – кері байланыс);
2. Калькирование (например, буферная память – буферлік жад);
3. Функциональный аналог (например, системная область – жүйелік атырап);
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Практический блок | | | Практический блок |