Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Адекватный перевод

Читайте также:
  1. Copyright Перевод Валерия Николаева
  2. I. Письма для перевода на русский
  3. III. ПРИЕМ НА РАБОТУ И ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГУЮ РАБОТУ
  4. Абзацы и переводы строки
  5. Античные переводы
  6. Более поздние переводы Библии

ІІІ. Адекватный перевод (от лат. adaequatus – приравненный, верный, совпадающий с ожидаемым) – это такой перевод, который передает точный смысл текста со всеми оттенками и особенностями стиля в соответствии с нормами родного языка. При адекватном переводе (а именно он считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются: эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда), описательные средства (если нет эквивалента или аналога), лексические трансформации (или замены).

1.Эквивалент (от лат. аequivalentis) - равноценное, равнозначащее, равносильное другому, вполне заменяющее его)- слова или словосочетания, имеющие полное, постоянное и равнозначное соответствие в другом языке, в большинстве случаев, не зависящих от контекста.

Например: вода – су, движение – қозғалыс, схема – сұлба, система – жүйе, входить – кіру, сохранить – сақтау, скрытый – жасырын, кривая – қисық. Информатика - наука о методах и процессах сбора, хранения, обработки, анализа и оценки информации. – Информатика – ақпаратты жинау, сақтау, түрлендіру, талдау және бағалау әдістері мен үдерісі туралы ғылым. Эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

2. Функциональный аналог ( аналог - от др.-греч. ἀνάλογος - соответственный, соразмерный - объект того же назначения, близкий по совокупности существенных признаков ) - языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию.

Адекватный перевод должен соответствовать оригиналу и выражать те же коммуникативные установки, что и оригинал. При адекватном переводе учитываются контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы (от греч. idiōma - своеобразное выражение, например, «прийти к выводу», «дойти до сути», «выскочить из головы» и т.п.) В тексте могут быть такие языковые единицы, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениям не следует относиться легкомысленно, так как понимание текста или высказывания строится на предположениях о его возможных смыслах.

Иногда в тексте может обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. При этом «виновниками» оказываются не только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональные характеристики в исходном и переводящем языках.

Например: виртуальные сети - виртуалды желілер. Слово «сети» в казахском языке имеет несколько значений и переводится как

1) рыб. «ау, тор» (закинуть сеть – ау салу; рыболовная сеть – балық аулайтын тор);

2) система путей, линий «желі, тармақ, тор, торап» (коммуникационные сети – коммуникациялық желілер; речная сеть – өзен торабы; сети заграждения – қоршау торы; сеть дорог – жолдың торабы; сеть железных дорог – теміржолдар тармағы; темір жол торабы; сеть кассовых автоматов банка - банкінің кассалық автоматтар торабы; сеть коммуникации - коммуникация торабы; сеть связи – байланыс желісі; сеть ЭВМ – ЭЕМ желісі; эксплуатационная сеть - пайдаланылмалы торап; электрическая сеть - электр желісі, тармақтары).

3) совокупность однородных учреждений «жүйе» (корреспондентская сеть - корреспонденттік желі; геол. разведочная сеть - барлау жүйесі; сеть библиотек - кітапханалар жүйесі; сеть детских учреждений - балалар мекемелерінің жүйесі; сеть массового обслуживания - бұқаралық қызмет көрсету желісі;

4) попасть кому-либо в сети - біреудің алдауына түсіп қалу; расставить кому-либо сети - біреуге тұзақ құру; біреуді алдап мақсатына жету.

В данном примере выбрано слово «желі», т.к. оно больше подходит по смыслу контекста, чем другие варианты, т.е. подобран функциональный аналог.

Перевод с помощью аналогов или слов синонимического ряда осуществляется путем подбора слова из ряда вариантов. Сочетаемость слова определяется смысловыми (семантическими) признаками, вместе с тем она имеет свои границы, связанные с контекстом. Например, собачка @ – айқұлақ, мышка – тінтеуір, курсор – меңзер, кнопка – батырма, сканер – із кескіш құрылғы.

Контекст(от лат. contextus - сплетение, соединение) - это законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, дающий возможность точно установить значение отдельного слова или предложения. Например: «точный» – 1) аккуратный – ұқыпты, тиянақты, ықтиятты, нақты (точный человек - тиянақты адам); 2) истинный, верный - шындық, дәл, тура, нақты (точные весы – дәл тартатын таразы, точное время - дәл уақыт, точная механика - дәл механика, точные науки - нақты ғылымдар); «повысить» можно то, к чему приложим параметр «высокий»: высокая оценка (жоғары баға) – повысить оценку (бағасын жоғарылату), высокая скорость (жоғары жылдамдық) – повысить скорость (жылдамдықты жоғарылату), поэтому нельзя сказать: повысить подготовку специалистов (только: улучшить подготовку…), повысить выпуск станков (увеличить выпуск …). С точки зрения современного языка бывает трудно или даже невозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов: уделять внимание/придавать значение развитию.

В тех случаях, когдане существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ используется описательный перевод или экспликация.

3. Экспликация(от лат. explicatio - развёртывание, разъяснение) - заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения. Недостатком описательного перевода является громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Например: долговечность оборудования – қондырғының ұзақ уақытқа жарамдылығы; наплавление – балқытып қаптастыру; осуществление – жүзеге асырылу, зависание процесса – процестің тұрып қалуы.

Экспликация, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т.п. Например, «шаңырақ» – круглая деревянная решетка в куполе юрты; «матрешка» – деревянная расписная кукла грушевидной формы, состоящая обычно из нескольких полых вложенных друг в друга кукол меньшего размера (каз: ағаштан ойылып жасалған, бірінің ішіне бірі салынатын боялған қуыршақ).

Описательный способ чаще всего применяется при переводе текстов художественного стиля. Так, например, строка из стихотворения Абая Кунанбаева «Қалың елім, қазағым, қайран жұртым...» в переводе на русский язык звучит следующим образом «О казахи мои, мой бедный народ...». Как видим, у Абая не говорится о народе как о бедном. «Қалың елім» – это многочисленный, большой народ, «қайран жұртым» – это обращение показывает особую близость и признательность к нему. Казахи говорят – «қайран шешем», «қайран әкем». Поэт страдает от того, что у народа нет единства, благополучия, искренности. Такой перевод чаще всего оказывается вторичной копией. Перевод не является точной копией оригинала, это, говоря словами И.В. Гёте, «нечто третье», что возникает в результате «сближения чужого со своим, национальным, знакомого с незнакомым». Иногда встречаются случаи, когда перевод равнозначен или же превосходит оригинал по технике и мастерству передачи смысла произведения. Широко популярна среди казахского народа «Ночная песнь странника» («Wanderer’s Nachtlied») Гете, которую Абай блистательно перевел через Лермонтова («Горные вершины»). Но что удивительно – перевод Абая настолько близок стихотворению Гёте! Прозорливый великий казахский поэт точно почувствовал душевную тайну Гете.

 

Қараңғы түнде тау қалғып, Ұйқыға кетер балбырап. Даланы жым-жырт, дел сал қып, Түн басады салбырап. Шаң шығармас жол дағы, Сілкіне алмас жапырақ. Тыншығарсың сен дағы, Сабыр қылсаң азырақ (1893) Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты (1840) Überallen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaumeinen Hauch; Die VogeleinschweigenimWalde. Wartenur, balde Ruhest du auch (1813)

 

Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

Во всех тех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям, преобразованиям или так называемым лексическим трансформациям.

Контрольные вопросы:

1. Какой перевод называется адекватным?

2. Какие разновидности адекватного перевода Вы знаете? Охарактеризуйте их.

3. Как называются слова или словосочетания, имеющие равнозначные соответствия в другом языке? Приведите примеры.

4. Что такое функциональный аналог? Что характерно для него?

5. Какую роль играет контекст при переводе?

6. Какой способ перевода используется в тех случаях, когда отсутствует эквивалент и аналог в ПЯ? Приведите примеры.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 406 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Задание 5. Подберите текст. Укажите в нем термины, профессионализмы, сленг и жаргнизмы. В случае затруднений обращайтесь к словарям. | Не стой над душой! | Аббревиатура. Склонение аббревиатур | Практический блок | Упражнение 7. | Например: radar (Radio Detecting and Ranging) произносится как единое слово, а не побуквенно. | Практический блок | По характеру и качеству соответствия текста перевода тексту оригинала выделяют несколько видов перевода: вольный, дословный и адекватный. | Практический блок | Информационный блок |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Докажите, что калькирование - это продуктивный способ перевода научно-технического текста. Приведите примеры.| Практический блок

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)