Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Практический блок. Упражнение 1. С помощью словаря подберите эквиваленты или аналоги на казахском и

Читайте также:
  1. Занятия по английскому языку носят практический характер, овладение материалом осуществляется на основе лексических и грамматических моделей.
  2. Как появился практический подход к свободе творчества
  3. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации (учебно-практический). Части первая, вторая, третья, четвертая.
  4. Практический блок
  5. Практический блок
  6. Практический блок
  7. Практический блок

Упражнение 1. С помощью словаря подберите эквиваленты или аналоги на казахском и русском языках к следующим терминам и терминосочетаниям. Объясните, можно ли подобрать эквивалент или аналог без контекста?

Образец: непрерывная часть – үздіксіз бөлік (эквивалент); глобальная сеть интернет – ғаламтор (аналог), т.к. слово «глобальный» переводится как «ғаламдық, ғалами, жаһандық, жаһани», например: глобальные проблемы человечества – адамзаттың ғалами мәселелері.

Вариант 1. Программирование,система программирования,экономичность, управление, программа, функционирование, величина, случайная величина, затухающее колебание, возмущающее воздействие, случайное воздействие, время переходного процесса, датчик износа инструментов, добротность по скорости, программный инструмент.

Вариант 2. (Программалық) десте, (программаны) баптау, ұзақтық, күшейткіш, заңдылық, жиіліктік, буындарды жіктеу, қуат көзі, басқару жүйесінің құрылымы, тұйық жүйенің нақты жиіліктік сипаттамасы, реттеуіштер және реттеу заңдары, бейсызықты жүйелердің ерекшеліктері, реттеу сапасының көрсеткіштері, таза кешігу буынының жүйе орнықтылылығына ықпалы.

Упражнение 2. Прочитайте и обратите внимание на перевод слова «создать» на казахском языке и варианты его сочетаемости. Как называется этот способ перевода? Приведите подобные примеры.

1. «жарыққа шығару», «жасау», «құру»: мы создали новое общество – біз жаңа қоғам құрдық, создать комиссию – комиссия құру, создать научную теорию – ғылыми теория құру, создать обеспечение долгового обязательства – эк. борыш міндеттемесін қамтамасыз ету, создать препятствия – бөгет жасау, бөгет келтіру, создать семью – тұрмыс құру, создать трудности в работе – жұмысқа кедергі жасау, создать удобства – ретін келтіру;

2. «жасау», «тудыру», «қарастыру»: создать атмосферу – белгілі бір жағдай туғызу, cоздать впечатление – әсер туғызу, создать все условия для работы - жұмыс істеу үшін барлық жағдайды жасау, создать образ – бейне жасау, создать обстановку для переговоров – келіссөз жүргізуге жағдай қарастыру, создать условия – жағдай жасау, жағдай туғызу.

 

Упражнение 3. Прочитайте терминосочетания и обратите внимание на сочетаемость казахского слова «бос». Определите вид перевода. Приведите подобные примеры.

Пустой диск – бос диск; пустая команда – бос команда; свободная память – бос жад; клавиша пропуска строки – бос қатар қалдыру пернесі; пробел - бос таңдақ; пустая плата – бос тақша; время простоя – бос тұру уақыты.

Упражнение 4. Прочитайте отрывок из книги Стива Макконела «Профессиональная разработка программного обеспечения». Сформулируйте основную мысль.

Ученый создает, чтобы научиться;

инженер учится, чтобы создавать.

Фред Брукс

 

Один из моих любимых вопросов во время собеседований с претендента­ми на должность программиста следующий: «Как бы Вы описали Ваш под­ход к программированию»? Я приводил в качестве примера плотника, по­жарника, архитектора, художника, писателя, ученого, изыскателя и архео­лога и предлагал дать кандидатам их собственный ответ. Некоторые из них пытались предугадать, что я хотел услышать от них; обычно они отвечали, что видят себя учеными. «Крутые» программисты отвечали, что ощущают себя членами ударной группы или отряда десантников. Мне больше всего понравился такой ответ: «При проектировании ПО - я архитектор. Когда я конструирую интерфейс пользователя, я - художник. Когда я пишу ПО, я - ремесленник. А когда я тестирую программу, я - ужасная сволочь».

Мне нравится задавать этот вопрос, потому что он ставит на повестку дня фундаментальный вопрос: как лучше всего рассматривать разработку ПО? Это наука? Искусство? Ремесло? Или же нечто абсолютно иное?

Задание 1. Выпишите термины и терминосочетания. Найдите их толкование в словаре. Укажите термины и терминосочетания, значение которых нельзя объяснить без контекста.

Задание 2. Переведите текст на казахский язык, используя разновидности адекватного перевода.

Задание 3. Найдите примеры на экспликацию. Подтвердите, опираясь на теоретический материал.

Задание 4. Составьте вопросы к тексту. Определите и докажите тип монологической речи.

Задание 5. Согласны ли Вы с утверждением Фреда Брукса? Приведите аргументы.

Упражнение 5. Переведите текст «Программное обеспечение»на казахский язык. Объясните выбор того или иного вида перевода. Укажите термины и терминосочетания, значение которых нельзя объяснить без контекста.

Совокупность программ, предназначенная для решения задач на ПК, называется программным обеспечением. Состав программного обеспечения ПК называют программной конфигурацией.

Программное обеспечение, можно условно разделить на три категории:

- системное ПО (программы общего пользования), выполняющие различные вспомогательные функции, например создание копий используемой информации, выдачу справочной информации о компьютере, проверку работоспособности устройств компьютера и т.д.

- прикладное ПО, обеспечивающее выполнение необходимых работ на ПК: редактирование текстовых документов, создание рисунков или картинок, обработка информационных массивов и т.д.

- инструментальное ПО (системы программирования), обеспечивающее разработку новых программ для компьютера на языке программирования.

Упражнение 6. Переведите текст на русский язык. Проанализируйте, какие виды и способы были применены при переводе.

 

Дербес компьютер бағдарламалық жабдықтаусыз жұмыс істей алмайды. Ол жақсы жұмыс істеуі үшін әртүрлі бағдарламалар комплексі қажет. Дербес компьютер үшін көптеген бағдарламалар жасалған. Қолданылу мақсатына қарай дербес компьютердегі бағдарламалық жабдықтауды үш топқа бөлуге болады:

1. Жүйелік жабдықтау.

2. Бағдарламалау жүйелері.

3. Қолданбалы жабдықтау.

Жүйелік жабдықтау операциялық жүйелерден және бақылау, диагностика жасау құралдарынан тұрады.

Операциялық жүйе дербес компьютерді бағдарламалық жабдықтау негізін құрайды. Операциялық жүйе дегеніміз- ақпаратты өңдеу процесін басқаруды және қолданушы мен ақпараттық құралдар арасында байланыс орнатуды қамтамасыз ететін бағдарламалар жиынтығы. Операциялық жүйе құрамына жүйелік бағдарламалар, бағдарламалық қабықшалар, драйверлер және утилиттер кіреді.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Не стой над душой! | Аббревиатура. Склонение аббревиатур | Практический блок | Упражнение 7. | Например: radar (Radio Detecting and Ranging) произносится как единое слово, а не побуквенно. | Практический блок | По характеру и качеству соответствия текста перевода тексту оригинала выделяют несколько видов перевода: вольный, дословный и адекватный. | Практический блок | Информационный блок | Докажите, что калькирование - это продуктивный способ перевода научно-технического текста. Приведите примеры. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Адекватный перевод| Информационный блок

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)