Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Благодарности. Как всегда, четыре человека, без которых этой книги бы не было:

Читайте также:
  1. Благодарности
  2. Благодарности
  3. БЛАГОДАРНОСТИ
  4. Благодарности
  5. Благодарности
  6. БЛАГОДАРНОСТИ

 

Как всегда, четыре человека, без которых этой книги бы не было:

Брен Аберкромби, чьи глаза больны от чтения этого.

Ник Аберкромби, чьи уши больны от слушания об этом.

Роб Аберкромби, чьи пальцы больны от листания страниц.

Луи Аберкромби, чьи руки больны от поддерживания меня.

Затем, мои сердечные благодарности:

Всем прекрасным и талантливым ребятам в UK Publisher, Gollancz и в Orion, конкретно Симону Спантону, Джону Вейру, Джен МакМенеми, Марку Стэю и Джону Вуду. И, конечно, всем тем, кто помогал делать, публиковать, рекламировать, переводить и, кроме всего прочего, продавать мои книги, где бы в мире они не находились.

Артистам, ответственным за то, что я каким-то образом продолжаю выглядеть стильно: Дидьер Граффет, Дайву Сеньеру и Лауре Бретт.

Редакторам за океаном: Деви Пиллари и Луи Андерсу.

За то, что держит волка с правильной стороны двери: Роберту Керби.

Всем писателям, чьи пути пересеклись с моим в интернете, в баре или за столом D&D и на съемках, и кто предоставил помощь, поддержку, смех и идеи, достаточно ценные для того, чтобы их украсть. Вы знаете, кто вы.

И наконец:

Моему партнеру по преступлениям против фэнтези, Джиллиан Редферн. Я имею в виду, Буча Кэссиди ведь не одного убили, не так ли?


[1] Wist – от "wistful" – задумчивый, тоскливый.

[2] Shy – робкая, застенчивая, подозрительная.

[3] South – южанка, с юга.

[4] Gully – канава.

[5] Lamb – ягненок.

[6] Clay – глина.

[7] Squaredeal – честная сделка.

[8] Golden – золотой (см. "Герои"). В официальном переводе: Глама Золотой.

[9] Temple – храм.

[10] Friendly – дружелюбный (см. "Лучше подавать холодным"). В официальном переводе: Балагур.

[11] Smoke – дым.

[12] Shivers – от англ. "Shiver" – трястись, дрожать. В официальных переводах: Трясучка, Лихорадка, Хлад.

[13] Crease – черта, граница, старое русло реки.

[14] Sweet – сладкий, приятный.

[15] Blackpoint – черная точка.

[16] Bee – пчела.

[17] Sheel – жесть.

[18] Beacon – маяк.

[19] Ring – кольцо.

[20] Игра слов: лорд Ингелстад говорит Ламбу, что тот "bloody hero" (в данном случае ближе всего по смыслу "чертов герой"). А Ламб отвечает: "I’m bloody, all right", вспоминая прозвище Логена Девятипалого из предыдущих книг серии – Bloody Nine (в официальном переводе "Девять Смертей").

[21] Warp – извращенность.

[22] Pane – боек молотка.

[23] Ironhead – железноголовый (см. "Герои"). В официальном переводе: Каирм Железноглав.

[24] Hope – надежда.

[25] Heartwoods: от "heart" – сердце, и "wood" – дерево. В данном случае, "Heartwoods" – некие священные фигуры, вырезанные из дерева.

[26] Wile – хитрость.

[27] Bright – яркий.

[28] Cog – зубец.

[29] Whirrun of Bligh – см. "Герои". В официальном переводе "Жужело из Блая".

[SSG1]проверить


Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 105 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Среди Варваров | Приманка | Логово Дракона | Жадность | Возвращаясь Назад | Ответ на Молитвы | Острые Концы | Быстро в Никуда | Времена Меняются | Последние Слова |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Разновидность Труса| Теперь , об уходе за лицом.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)