Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

От «китайской» руки к «пустой» руке.

Читайте также:
  1. Задача № 10 Фил Айви — маневры с «пустой» рукой

 

Овладеть японским языком не просто, к тому же слова и выражения японского языка нередко бывают неопределенны и двусмысленны. Например, различные иероглифы иногда могут иметь совершенно одинаковую транскрипцию, а один и тот же иероглиф в разных контекстах может произноситься по-разному. Иероглифика каратэ яркий тому пример. С иероглифом тэ все предельно просто он означает «рука (руки)». Но существует два совершенно разных иероглифа, которые оба произносятся как кара; один означает «пустой», а другой (китайский по происхождению) означает династию Тан, и его можно перевести как «китайский».

Какие же иероглифы следовало использовать для обозначения каратэ: «пустая рука» или «китайская рука»? Здесь мы снова попадаем в область догадок и предположений. Но я вспоминаю, что до моего переезда с Окинавы в Токио (начало 20-х годов) для записи слова каратэ чаще всего использовался иероглиф «китайский», но это абсолютно не означает, что использование кара («китайский») было правильным.

Действительно, на Окинаве мы использовали слово каратэ, но чаще мы называли это искусство просто тэ или буси но тэ («рука (руки) войны»). В отношении того, когда тэ впервые превратилось в окинавском обиходе в каратэ, я должен воздержаться даже от предположений. Не существует никаких письменных материалов, которые указывали бы, какой иероглиф использовался в этом слове «китайский» или «пустой». Вероятнее всего, это был иероглиф «китайский», поскольку Окинава очень долгое время находилась под влиянием Китая и все, что завозилось оттуда, ценилось высоко. Но все это лишь предположения.

Фактически, на Окинаве практике вались и преподавались два вида тэ - сюритэ и наватэ - согласно названиям двух различных школ каратэ, существовавших на острове. Но иероглиф «китайский» стал более популярным, и в результате люди стали считать, что каратэ является разновидностью китайского бокса.

По этой причине я не могу согласиться с тем, что «китайская рука» является правильным письменным обозначением окинавского каратэ, эволюционировавшего на протяжении веков. Через несколько лет после того, как я приехал в Токио, у меня появилась возможность выразить свое несогласие с традиционным написанием. Университет Кзйо формировал группу по изучению каратэ, и я предложил переименовать это искусство в дай ниппон кэмпо каратэ-до («великий японский путь пустой руки»), с иероглифом «пустой» вместо «китайский».

Первоначально мое предложение вызвало взрыв критики, как в Токио, так и на Окинаве, но я был уверен в правильности изменения и придерживался его на протяжении многих лет. С тех пор оно приобрело настолько широкое признание, что слово каратэ, написанное с иероглифом «китайский», выглядит уже весьма странно.

Иероглиф кара в значении «пустой» определенно подходит лучше. Во-первых, он указывает на тот очевидный факт, что это искусство самообороны не использует оружия. Далее, ученики каратэ-до стремятся не только к совершенствованию своей техники, но и к освобождению своих сердец от всех мирских страстей и суеты. Читая буддистские рукописи, мы встречаем такие изречения, как сики-соку-дзэ-кук ку-соку-дзэсики, что в переводе означает «суть в пустоте» и «все суета сует». Иероглиф ку (также может произноситься как кара), присутствующий в обоих изречениях, означает «истина».

Таким образом, хотя существует большое количество всевозможных разновидностей боевых искусств: дзюдо, фехтование, стрельба из лука, бой на копьях и палках и пр., их конечная цель та же, что и в каратэ. Искренне веря (как буддист) в то, что пустота (вакуум) лежит в основе всего мироздания, я упорно продолжаю использовать именно этот иероглиф в письменном обозначении боевого искусства, которому отдал всю свою жизнь. Я мог бы сообщить об иероглифе кара («пустой») гораздо больше, но поскольку объем данной книги ограничен и подобный вопрос не должен занимать в ней слишком много места, то я воздержусь от дальнейшего его рассмотрения. Более детально эта тема рассматривается в другой моей книге «Каратэ-до Кёхан: для мастеров».

Когда я понял, что мне удалось добиться успеха в изменении «китайской» руки на «пустую» руку, я принялся за другую задачу упрощение. Надеясь увидеть каратэ включенным в программу общего физического воспитания, преподававшегося в наших общественных школах, я приступил к пересмотру ката с тем, чтобы сделать их как можно более простыми. Времена меняются, мир меняется, и, соответственно, должны меняться и боевые искусства. Каратэ, которое практикуют сейчас в высших школах, уже не то каратэ, которое практиковали лет десять назад, и очень далеко от того каратэ, которому я учился на Окинаве, когда был ребенком.

Поскольку сейчас не существует, да и никогда не существовало, жестких правил относительно различных ката, то не удивительно, что они изменяются не только со временем, но и от инструктора к инструктору. Важно, чтобы каратэ как вид спорта, используемый в физическом воспитании, было достаточно простым и им могли заниматься все молодые и старые, мужчины и женщины, мальчики и девочки.

Еще одно преобразование, которому я счел необходимым уделить внимание, касалось терминологии. Вскоре после того, как я приехал в Токио (в 1922 году), фирма Букёся опубликовала написанную мной книгу, которая называлась «Рюкю Кэмпо: Каратэ». В то время каратэ по-прежнему писалось как «китайская рука» и практически все названия ката (пинан, найфанти, тинто, бассай, сэйсян, дзиттэ, дзион, сантин и т. п.), описанных в моей книге, имели окинавское происхождение. Это были названия, которые я узнал от своих учителей много лет тому назад. Никто сегодня уже не имеет ни малейшего представления о том, как появились эти названия. Однако люди находили их слишком аюжнымм, поэтому, после преобразования «китайской руки» в «пустую руку», я начал давать ката новые названия, которые японцам было бы легче использовать и которые теперь стали известны во всем мире: Тэн но ката, Ти но ката, Хито но ката, Эмпи, Ганкаку, Хангэцу, Мэйкё, Хакко, Киун, Сёто, Сёин, Хотаку, Сёкё и т. д. Поспешу заверить читателя в том, что я нисколько не заблуждаюсь относительно неизменности и вечности данных мной названий. У меня нет ни малейших сомнений в том, что в будущем, когда времена изменятся, ката будут даны новые названия. На самом деле, так и должно быть.


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Вступительное слово. | Прощай пучок волос. | Как распознатьь выдумки. | Учитель. | Важный урок. | Каратэ До моей жены. | Конец секретности. | Против ТАЙФУНА. | Встреча с гадюкой. | Побеждай проигрывая. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Незаписанная история.| Каратэ До едино.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)