Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Часть первая

Читайте также:
  1. Cтраховая часть трудовой пенсии по старости военнослужащим
  2. I Общая часть производственной практики 1 страница
  3. I Общая часть производственной практики 2 страница
  4. I Общая часть производственной практики 3 страница
  5. I Общая часть производственной практики 4 страница
  6. I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
  7. I. Часть. Приёмка состава без подачи на него высокого напряжения 825В.

 

Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой. Впервые --изд. 1779 г, под названием "Милостивой государыне N... N.. N... покорнейшее приношение". В экземпляре, принадлежавшем Н. А. Львову, вместо "N... N... N..." -- "Марье Алексеевне Дьяковой". Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 3. В дальнейших изданиях в названии вместо полного имени и фамилии указывались только инициалы: "М... А... Д...". В рукописях Хемницера сохранились стихотворные и прозаические наброски и варианты посвящения. Приводим по автографу один из вариантов(в изд. Грота, стр. 112, опубликовано с неточностями):

 

...Вот каково, когда к чему кто не родился.

Я счастием давно, сударыня, уж льстился,

Чтоб басни с сказками мои вам посвятить,

А посвящая их, притом вас похвалить,

Иль голос вам других приятно повторить,

Сказать вам, например, как всяк вас почитает,

Кто хоть слыхал об вас, не только кто вас знает,

И что... Но вот уж я и стал...

Волтер! Ведь ты не раз, хваля кого, солгал,

Хоть ты б способности своей на час мне дал,

Чтоб истину я здесь с приятностью сказал

И то, сударыня, что б было вас достойно;

А лучше не хвалить, когда хвалить нестройно.

Нет, видно, помощи не будет от него,

А мне уж не сказать вам больше ничего.

И для того труд мой, пожалуйте, примите,

А мне назваться прикажите

Покорнейшим всегда покорным вам слугой.

 

См. также примеч. к наброску "К басням моим приношение кому-нибудь впредь", стр. 356.

М. А. Дьякова (1753--1807) -- дочь сенатского обер-прокурора А. А. Дьякова; впоследствии жена Н. А. Львова (см. вступит. статью, стр. 13--14).

Приятелям моим привык я угождать. Имеются в виду Н. А. Львов, В. В. Капнист и Г. Р. Державин.

Старик -- персонаж из басни Хемницера "Робята своевольные".

Бедняк -- из басни "Богач и бедняк".

Отдай Дьяковой нас в покров -- т. е. под покровительство.

Медведь -- из басни "Медведь-плясун".

Свинья -- из басни "Два соседа".

Корова -- из басни "Мужик и корова".

Слоны -- из басни "Лев, учредивший совет".

Уродлива станица -- стая уродливых существ.

Жена -- из басни "Тень мужня и Харон".

 

Писатель. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 1. В изд. 1799 г. не вошло. Основная идея басни заимствована, по-видимому, из басни немецкого баснописца Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715--1769) "Der Maler" ("Живописец"). Помещая эту басню на первое место в сборнике, Хемницер как бы заранее давал отпор возможным литературным противникам.

Не казался -- не нравился.

Не ласкался -- не надеялся.

 

Дерево. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 6. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 16. В. Ф. Кеневич указал на сходство этой басни с одноименной басней И. А. Крылова ("Библиографические и исторические примечания к басням Крылова". СПб., 1878, стр. 141). Нужно уточнить, что это сходство более сюжетное, чем идейное. У Крылова ставится общечеловеческая проблема -- отношение молодых к старикам. Идея басни Хемницера -- шаткость, неустойчивость положения высокопоставленных особ при царском дворе. Осмысливая в связи с этим судьбу маленького человека, он писал в одной заметке: "Когда большой боярин интригою другого упадет, что весьма часто меж ними бывает, то я не боюсь, не будучи к нему привязан, что с ним вместе и я упаду" (архив Грота). На эту тему поэт предполагал написать басню, прозаический план которой сохранился в его бумагах (см. Приложения, стр. 288).

Зевес, или Зевс (греч. миф.) -- верховный бог, царь и отец богов и людей.

Вулкан (римск. миф.) -- здесь: бог подземного огня.

 

Пожилой гадатель. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 8. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 18. В посмертных изданиях (за исключением изд. Грота) -- под заглавием "Гадатель", с изменениями ст. 7--9, 13 и без заключительных четырех стихов.

 

Обоз. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 10. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 20.

 

Отец и сын его. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 11. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 21. В изд. 1779 г. начало и конец басни читаются:

ст. 1--3:

 

Был отец, имел он сына,

А сын был уже детина,

И говорит отец: Ну, сын, уж бы пора

 

ст. 18--19:

 

Боюсь, что взявши я жену,

Не взял бы с<атану>.

 

Два соседа. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 12. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 22.

Пока все животы судьям перетаскали -- т. е. всё свое состояние, имущество.

 

Тень мужня и Харон. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 15. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 25. Начиная с 1811 г. во всех изданиях, включая изд. Грота, печаталось под заглавием "Тень мужа и Харон". В изд. 1779 г. после ст. 18 был еще стих: "И жить на свет другой вступают".

То к той реке приходит он и т. д. По греческой мифологии, перевозчик

Харон переправляет души умерших через реку Ахерон, протекающую в подземном царстве.

 

Мужик и корова. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 17. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 27, где исключены следующие заключительные стихи первопечатного текста:

Корова наконец под седоком свалилась.

Не мудрено: скакать корова не училась.

А потому и должно знать:

Кто ползать родился, тому уж не летать.

В изд. 1799 г. восстановлены первые два стиха этой концовки с заменой слова "училась" словом "родилась".

 

Крестьянин с ношею. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 21. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 31.

Скучаем --здесь в значении: надоедаем.

 

Два семейства. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 23. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 33. Ст. 31--32 выправлены Львовым в экз. изд. 1779 г., где они читались:

 

Любовь их труд не облегчает,

Летит и вздорных оставляет.

В изд. 1799 г. ст. 1--3 читаются:

Уже из давних лет замечено у всех:

Где лад, там и успех;

А от раздора всё на свете погибает.

 

Вместо ст. 30:

 

Сидит, не хочет помогать

От камней лодку удалять.

 

Ст. 35--36:

 

Не знают дети их покою,

И друг у друга всяк кусок последний рвет.

 

Вместо ст. 38:

 

В пучину быстриною

 

Уж лодку их несет.

 

В изд. Грота текст опубликован с некоторыми неточностями: пропущен ст. 15, ст. 30--31 даны в редакции изд. 1799 г. По указанию Грота, основная мысль басни взята из книги французского баснописца аббата Жана-Луи Обера (1731--1814) "Contes moraux sur les tableaux de Greuze, par Aubert". Paris, 1761--1763. Однако весьма вероятно, как отмечает Грот, что непосредственным источником при написании басни послужили для Хемницера его личные впечатления от картин французского живописца Жана-Батиста Греза (1725--1805). В несохранившейся записной книжке Хемницера имелась дневниковая запись о посещении им 2 апреля 1777г. мастерской живописца в Париже, содержащая описание нескольких картин Греза, в том числе и тех двух, о которых идет речь в басне "Два семейства". Пересказ сюжетов этих двух картин представляет собой как бы прозаический план басни (см.: Из записной книжки Хемницера. Дневник путешествия по Западной Европе. -- Изд. Грота, стр. 177).

 

Строитель. Впервые -- изд. 1779 г., стр. 27. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 37. Редакция изд. 1779 г. значительно отличается от окончательной:


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 126 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: НА ТУ ЖЕ | СТИХИ НА СТИХОТВОРСТВО | AUF EBEN DENSELBEN | HA BCE ИСКУССТВА И НАУКИ | HA СКУПЦА | SINNGEDICHT | ASSEZ POUR FAIRE LE PORTRAIT DE N. A. LWOFF | ЖЕЛАНИЕ | САТИРА К СЕБЕ САМОМУ | НА СУЕТУ МИРА |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
К БАСНЯМ МОИМ ПРИНОШЕНИЕ КОМУ-НИБУДЬ ВПРЕДЬ| СТРОИТЕЛЬ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)