|
PAR LA RIME "-AGE"
Lwoff dans le printemps de son âge
A de l'Amour les traits et le visage,
Son air on trouve aussi volage
Que son esprit est fort et sage.
Pour son cœur on en peut tirer cet avantage,
Pour qui à converser avec lui a l'usage,
Pour devenir des bons l'image.
ПЕРЕВОД:
ЭПИГРАММА,
ДОСТАТОЧНАЯ ДЛЯ ИЗОБРАЖЕНИЯ H. A. ЛЬВОВА
С ПОМОЩЬЮ РИФМЫ НА "-ОВА"
В златую пору лет у Львова
Черты и лик Амура молодова,
Вид ветреника удалова.
Он человек ума большова.
А что до сердца, то спроси хоть у любова --
Всяк знающий его вам скажет, что такова
Не сыщешь добряка второва.
MON EPlTAPHE
II est vrai que toujours je me suis vu sans bien;
Mais aussi je vécus ne craignant jamais rien.
ПЕРЕВОД:
МОЯ ЭПИТАФИЯ
То правда, сроду я добра не наживал,
Зато и страха я весь век свой не знавал
GRABSCHRIFT
Der hier in dieser Gruft liegt unterm Leichenstein,
Der schien ein großer Geist, allein kein Mensch zu sein.
ПЕРЕВОД:
ЭПИТАФИЯ
Тот, кто под камнем сим лежит, скончав свой век,
Сдаётся, гений был -- отнюдь не человек
AN GUTE FREUNDE ÜBER DEN WAHREN
GENUß DER ZEIT
Lasset uns die Zeit genießen,
Freunde, die so kostbar ist,
Und nicht ungenutzt verfließen
Unsere kurze Lebensfrist.
Laßt uns jede Augenblicke
Nutzen stets in Fröhlichkeit,
Bleibet weit von uns zurücke,
Kummer und Verdrießlichkeit,
Denn verloren sind die Stunden,
Die wir nicht vergnügt empfunden.
Lasset uns die Zeit doch schätzen,
Da sie noch zu schätzen ist,
Nichts kann den Verlust ersetzen
Ihrer gar zu kurzen Frist.
Und auch diese wird durchtraumet
Einer spielt, der andre reimet
Und ein dritter schlaft und ißt.
Drum laßt keine Zeit verfließen,
Die wir nicht vergnügt genießen.
ПЕРЕВОД:
ДОБРЫМ ДРУЗЬЯМ ОБ ИСТИННОМ
НАСЛАЖДЕНИИ ВРЕМЕНЕМ
Други! Мигом дорожите,
Чтоб бесплодно не протек
Без приятственных событий
Нашей жизни краткий век.
Возлюбите наслажденье
Каждый день и всякий час!
Пусть беда и огорченье
Навсегда минуют нас,
Ибо те часы пропали,
Где услады мы не знали.
Пусть же каждый время ценит,
Прежде чем оно минет.
Нам ничто ведь не заменит
Краткий срок, коль он пройдет.
Он в мечтаньях пролетает:
Тот -- игрок, тот сочиняет,
Тот лишь спит, да ест, да пьет.
Не теряйте мига, други!
Веселитесь на досуге!
WUNSCH
Wenn ich ein solches Mädchen fände,
Das bloß aus reiner Lieb und reiner Zärtlichkeit
Ohn Eigennutz, ohn Eitelkeit mit mich auf ewig sich verbände,
Nicht einen Augenblick verlör ich Zeit,
Mich diesem Madchen zu ergeben.
Und oh! Wie glücklich würd ich leben,
Sie lieben und von ihr geliebt zu sein,
Dies wär mein Wunsch, mein Glück allein.
Und hätt ich Welten zu vergeben,
Gleich würd ich alle sie hingeben,
Um nur der ihrige zu sein.
Denn sie wär meine Welt, mein Reich, mein Gut allein.
Und oh! Wie glücklich würd ich leben,
Sie lieben und von ihr geliebt zu sein,
Dies wär mein Wunsch, mein Glück allein.
ПЕРЕВОД:
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
SINNGEDICHT | | | ЖЕЛАНИЕ |