Читайте также: |
|
* * *
Напрасно ты встревожен, Львов,
Что ныне стал бранить стихи твои Хвостов,
Которыми досель не мог он ухвалиться.
Быть лицемером не годится
Ведь знают про него, что он не однослов.
НА ХВОСТОВА
Ну как на похвалу людскую положиться?
Хвостов, чтоб Львову подслужиться,
И Львовы и друзей его стихи хвалил.
Потом, как Львов ему ненадобен уж был,
Не только клевету Хвостов на Львова взносит,
Но Львовы и друзей его стихи поносит.
НА ХВОСТОВА
Узнавши, что Хвостов к Шумилову посланье,
Рассудку здравому и вкусу в порицанье,
Твореньем ничего не стоящим считал,
Я в том винил было сперва его незнанье;
Да некто мне растолковал,
Что глупость эту он в каникулах сказал.
* * *
Ты говоришь, что я задумчивым бываю
И что речей твоих, Х<востов>, не примечаю?
Так, всякий раз со мной бывает та беда,
Как скоро ты о чем заговоришь когда.
Да сам ты рассуди, как с жаром принимать,
Когда лишь пустяки ты станешь всё болтать?
НА РУБАНОВЫ СТИХИ НА БОЛЬШОЙ КАМЕНЬ
ПОД КОННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ ПЕТРА I
Все говорят: "Стихи достойны всех похвал",
Но сумневаются, что Рубан их писал.
И подлинно, что непонятно,
Да полно, вот зачем быть может вероятно:
Хоть хуже Рубана еще стихи пиши,
Так с именем Петра всё будут хороши.
НА РУБАНА
К чему вас так стихи на камень удивляют
И все кричите вы: ведь Рубан их писал!
Давно уже, не ныне, знают,
Что Рубан стихотворец стал,
Хотя стихов его других и не читают.
НА НЕГО ЖЕ
Стихи на камень всех прельщают
Тех, кои их читают.
Все говорят: "Стихи достойны всех похвал,
Знать, Рубан их теперь не на подряд писал".
* * *
Что Рубан за стихи подарки получает,
Давно уже людей разумных удивляет.
Что ж? Он и всё не с тем подарки получал,
Чтоб поощрить его, чтоб он и впредь писал,--
Нет, чтоб писать он перестал.
НА ТРАГЕДИЮ "ВЕНЕЦИАНСКАЯ МОНАХИНЯ"
Венецианская монахиня живет,
Как должно жить, оставя свет,
И в люди для того не хочет появиться,
Что, быв освистана, опять того ж боится.
НА СУМ<АРОКОВА> "СЕМИРУ"
"Семиру", говорят, сегодня представляли,
Которую творец "Синава" сочинил.
Мне слышалось, ее "Меропой" называли,
Котору в русское он платье нарядил.
НА ДУРНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
То подлинно что так:
Твой перевод никак
За перевод почесть не можно,
А подлинник он сам не ложно:
Как счесть за перевод его,
Коль подлинника нет в нем смыслу ничего?
ЭПИГРАММА
Что М<айков?> никогда, писав, не упадал,
Ты правду точную сказал.
Я мненья этого об нем всегда держался:
Он, сколько ни писал, нигде не возвышался.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 160 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПИСЬМО БАРНВЕЛЯ К ТРУМАНУ ИЗ ТЕМНИЦЫ | | | НА ВОЛТЕРА |