Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

HA СКУПЦА

 

Премногих нам скупцов изображали,

А одного не описали.

И вот один такой скупой

He назван миру будет мной,

Хотя он был знакомец мой,

Дабы во гробе тень его не опечалить.

Себе он всякий раз, когда кусок жевал,

Кончины, охая, желал.

 

 

* * *

 

Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort.

Ein Reisender aus einem andern Ort

Frägt sie: "Was ists, das euch die Stadt verlassen läßt?"

-- "Die Pest!"

ПЕРЕВОД:

* * *

 

Злолюб наш при смерти, сограждане бегут.

Проезжий некакий, случившись тут,

Спросил: "Что вам велит бросать свои дома?"

-- "Чума!"

 

 

* * *

 

Her Windreich, voller Prahlereien,

Wünscht seine Wände voll besetzt mit Schildereien,

Um großen Herren nachzuahmen.

Sie sind nun da, und seht, wie schön sind Glas und Rahmen!

ПЕРЕВОД:

* * *

 

Наш Ветрогон, хвастун отменный,

Хотел картинами себе увесить стены,

Как у вельмож они бывают.

Картины тут -- и глянь, как рамы их блистают.

 

 

* * *

 

Stax lebt! Ists möglich, daß er lebt?

Ists nicht sein Schatten nur, der mir vor Augen schwebt?

Nein, nein, er ists gewiß, er lebt.

Ich dächt', er hätte längst sein mustervolles Leben

Zum Preis dem Stricke hingegeben.

ПЕРЕВОД:

* * *

 

Стакс жив! Тому не верит свет!

Не тень ли Стаксова здесь взору предстает?

Нет, нет! Он сам явился в свет.

Я ж мнил, что честну жизнь давно по доброй воле

Скончал он в петле на глаголе.

 

 

* * *

 

Ihr, die ihr über Doris klagt

Und ihr zum größten Nachteil sagt,

Sie sei den Männern nicht gewogen,

Weil keiner sie zum Lieben je bewogen,

Wie könnt ihr sie so hart verklagen?

Kein Jungseile wird von ihr dies Böse niemals sagen.

 

ПЕРЕВОД:

* * *

 

Не след Дориду нам хулить

И пред людьми ее чернить:

Она мужчин-де сторонится

И на любовь нимало не клонится.

Зачем винить ее сурово?

Холостяки о ней не говорят худого.

 

 

* * *

 

О welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde

Begehet ein Verleumder nicht,

Wenn er zum Nachteil selbst der größten Unschuld spricht!

Und dies empfand auch jetzt Dorinde.

Man sagt von ihr, sie haßt der Menschen ganz Geschlecht

Und denkt und spricht von jedem schlecht.

Schweigt, ihr Verleumder, schweigt! Halt' ein mit eurem Schmähn,

Ich selbst will für Dorindens Unschuld stehn,

Dorinde haßt ja nur ihr eigenes Geschlecht.

ПЕРЕВОД:

* * *

 

О злобный клеветник! Свирепейшее жало!

Ужели можно перенесть,

Когда невинности убыточит он честь?!

Сие Доринда испытала.

Ей человеческий-де ненавистен род,

Она-де каждого клянет.

Клеветники, давно пора умолкнуть вам.

За честь Доринды я вступаюсь сам:

Ведь ненавистен ей один лишь женский род.

 

 

* * *

 

"Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib

Zur Freude und zur Ruh, Lust und Zeitvertreib!"

Rief einstens sehnsuchtsvoll ein Mann;

Und ich rief auch den Himmel an:

"Gib mir zu meinem Wohl und meinem wahren Heil

Auf Lebenszeit das Gegenteil!"

ПЕРЕВОД:

* * *

 

"О небо! Юную жену мне ниспошли,

Чтоб с нею мы свой век отрадно провели!" --

В тоске однажды некто восклицал.

Тут к небесам и я воззвал:

"Мне во спасение ты отведи напасть --

На век мой дай обратну часть!"

 

 

* * *

 

Stax sitzt und denkt den ganzen Tag.

Sagt, was doch Stax wohl denken mag?

Ists ein Prozeß, ein Halsgericht,

Was ihm den Kopf zerbricht?

Nein, alles dieses nicht.

Was denn? Weil seine Frau mit Mannspersonen spricht.

ПЕРЕВОД:

* * *

 

Весь день задумчив Стакс сидит.

Скажите, что его томит?

Тяжба иль уголовный суд

Его теперь гнетут?

Отнюдь! Его жена --

Всегда с мужчинами беседует она.

 

 

SINNGEDICHT ÜBЕR EIN BRAUTPAAR

 

Hebt auf den zweifelvollen Streit,

Ihr Gäste, die ihr hier zum Mahl versammelt seid,

Ob in der Tat dies Paar voll heißer Liebe brennt.

Ihr hört es ja, der Bräutigam wird schon

Von einem jungen Sohn

Papa genennt.

ПЕРЕВОД:


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СИЯТЕЛЬНЕЙШЕМУ ГРАФУ | ПИСАННЫЕ В ПИСЬМЕ | СТАНСЫ НА СУЕТУ | ПИСЬМО БАРНВЕЛЯ К ТРУМАНУ ИЗ ТЕМНИЦЫ | ЭПИГРАММЫ, ЭПИТАФИИ, НАДПИСИ и др. | НА ВОЛТЕРА | ЭПИГРАММА | НА ТУ ЖЕ | СТИХИ НА СТИХОТВОРСТВО | AUF EBEN DENSELBEN |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
HA BCE ИСКУССТВА И НАУКИ| SINNGEDICHT

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)