|
Цитируйте со спокойной совестью итальянское издание. У вас есть
Два оправдания. Во-первых, вряд ли ваши читатели трясутся от
Желания штудировать русский оригинал. Во-вторых, никакого ори-
Гинала не существует, имеет место совокупность статей, собран-
Ных из научных сборников итальянскими составителями книги.
Конечно, можете указать после заглавия: составители Ремо Фак-
Кани и Марцио Марцадури.
Однако если ваше исследование посвящено развитию семи-
Отики, за определенный период, тогда вам следует ссылаться на
Оригинал более тщательно. Вероятно, по-русски вы не читаете
(надеюсь, вы при этом не взялись за диплом по семиотике в СССР!)
И полагаю, что из всего набора статей вас особо затронула какая-
То конкретно, ну, например, седьмая. Тогда вам непременно надо
Указать, в каком году она опубликована и в каком издании. Все
Эти сведения составитель собрал для вас в примечании к загла-
вию статьи. В библиографии это примет следующий вид:
Lotman, Juri М. "О ponjatii geograficeskogo prostranstva v russkich
srednevekovych tekstach", Trudy po znakovym sistemam II,
1965, pp. 210-216 (ит. пер. Ремо Факкани, «Il concetto
di spazio geografico nei testi medievali russi» в: Lotman,
Juri М., Uspenskij, Boris A., Tipologia della cultura,
Milano, Bompiani, 1975).
Таким образом, вы не притворяетесь,будто читали текст в
Оригинале, вы указываете ваш переводной источник, однако дае-
Те читателю и ту информацию, которая касается первоисточника
И может быть ему полезна.
В случае, если работа на малоизвестном языке, и если печат-
Ного перевода не существует, после заглавия указывайте, что пе-
Ревод ваш собственный (в круглых скобках).
Теперь рассмотрим некий случай, который на первый взгляд
может показаться очень трудным и для которого «идеальное» ре-
Шение на первый взгляд ужасно кропотливо. Посмотрим, однако,
Каким образом кропотливость может быть дозирована.
Давид Ефрон — аргентинский еврей, в 1941 году он опубли-
ковал на английском языке в Америке исследование «Gesture and
Environment» о языке жестов у нью-йоркцев еврейского и ита-
Льянского происхождения. Испанский же текст этой книги вы-
Шел только в 1970 году в Аргентине, и у него было другое загла-
вие: «Gesto, raza y cultura». В 1972 году этот текст был снова
издан по-английски в Голландии под заглавием «Gesture, Race
and Culture». С этого издания был сделан в 1974 году итальянс-
кий перевод: «Gesto, razza e cultura». Как должна выглядеть снос-
ка при его цитировании?
Зависит от ситуации. Предположим, цитата должна войти в
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 149 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Пуска 1975-1976. | | | Диплом, посвященный именно Давиду Ефрону. В этом случае за- |