Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

24 страница. Они еще долго и напряженно спорили, но в конце концов Элизабет удалось убедить отца

13 страница | 14 страница | 15 страница | 16 страница | 17 страница | 18 страница | 19 страница | 20 страница | 21 страница | 22 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Они еще долго и напряженно спорили, но в конце концов Элизабет удалось убедить отца принять ее решении, и обещать не преследовать Алекса и не учинять над ним расправы. Наверно, отец решил, что она все еще неравнодушна к мужу, Лиз не стала оправдываться. Пусть он думает так. Это лучше, чем постоянно жить в центре военных действий.

Последующие несколько дней прошли в сравнительно спокойной обстановке. В замке кипела жизнь. "Пилигримы божьей милости", так называли себя повстанцы, строили планы насчет дальнейших действий. Лиз сообщила, что к ним со дня на день прибудут герцог Саффолк с подмогой, и люди старались подготовится к возможной обороне. Но время шло, и ничего не происходило....

Неожиданные и волнительные известия поступили, когда Элизабет обедала в большом зале замка вместе с отцом, Робертом Аском, лордом Дарси, и Джоном Булмером, приходившемся Мэдж Чейн толи мужем, толи любовником и двумя его сыновьями.

Вести принес взволнованный Чарльз Аск, старший сын Роберта, следом за ним зал вошел растрепанный Френсис Бигод.

- Отец, - обратился Чарльз к Роберту Аску. - У стен замка посланники короля.

Томас Перси порывисто вскочил, как и все остальные, принимавшие участие в трапезе.

- Что? Их много? - спросил Роберт.

- Герцог Норфолк, Саффолк, граф Шрусбери, Камберленд и Мельбурн. С ними армия, но по численности уступает нашей. - сообщил Бигод. - Вот послание с печатью Норфолка. Лично Роберту Аску.

Роберт поспешно выхватил сверток из рук Френсиса, сломал печать и жадно пробежался глазами по строчкам. К моменту, когда он закончил читать, на лице его отразилось одновременно облегчение и тревога.

- Они не собираются сражаться с нами. - сообщил он, обведя взглядом собравшихся. - Норфолк предлагает начать мирные переговоры. Мы можем высказать свои требования, как в письменной, так и устной форме. Что скажете, друзья?

- Отличная новость. - отозвался Джон Булмер, его подруга Мэдж хранила мрачное молчание. Ей единственной среди мужчин давалось право голоса, коим она и решила воспользоваться.

- Мы уже предъявляли перечень пожеланий герцогу Саффолку, но не дождались никакой реакции со стороны короля. Какой смыл ему сейчас выслушивать нас?

- Мы представляем угрозу. - ответил Роберт Аск.- Армия короля уступает нашей. И он, как и мы, хочет избежать кровопролития. Думаю, теперь он осознал серьезность наших намерений. Я предлагаю пригласить для переговоров герцога Норфолка и Саффолка. Кто-то против?

Никто не протянул руку в знак протеста, а значит, дело было решено в пользу мирных переговоров.

- Бигод, приведи сюда посланников. - попросил Роберт.

Когда мужчина вышел, чтобы выполнить поручение, Элизабет встала из-за стола, чтобы уйти к себе, но отец властно удержал ее, взяв за руку.

- Останься. - сказал он тихо. - Пусть Саффолк знает, что никто не сможет шантажировать меня. Ты со мной, и значит, я неуязвим.

- Папа... - слабо прошептала Элизабет. Ее взгляд растерянно метнулся к большому окну, выходящему на ворота замка. Если она подойдет ближе, то, возможно, увидит.... Кого? Кого она собиралась увидеть? Сжав губы, и злясь на себя, Элизабет заставила себя отвернуться от окна. Она уверенно и безжалостно захлопнула дверцы своей души, заперла на тяжелый замок воспоминания. Кто-то сказал, что птицы не поют в неволе. Но никто не предупредил, что упорхнувшая из клетки пташка может скучать по своему хозяину.

Знаменитые сподвижники короля - могущественные герцоги появились в полном воинском обмундировании и в сопровождении немногочисленной охраны. Одного взгляда на представительных господ хватило, чтобы Элизабет узнала в одном из них герцога Саффолка. Он был моложе, выше и приятнее Норфолка. Густые волосы, чуть тронутые сединой, крепкое телосложение и внимательные красивые голубые глаза. Луиза Чарлтон любила этого мужчину, с болью вспомнила Элизабет. Она заметила, как изменилось выражение надменно-снисходительного лица, когда Роберт Аск представил ее, как дочь Томаса Перси. Сначала удивленные глаза Саффолка, остановленные на ней постепенно потеплели.

- Леди Скроуп будет рада узнать, что ее подруга в добром здравии. - наклонившись тихо сказал герцог, пытливо вглядываясь в лицо Элизабет.

- Передайте ей мою любовь и наилучшие пожелания. - вежливо отозвалась Лиз, почувствовав, как от волнения у нее задрожали руки.

- Обязательно, миледи. - кивнул герцог. - Вы больше никому ничего не хотите передать?

- Нет, ваша светлость. - покачала головой Элизабет. - Это все.

- Позвольте узнать. - осторожно начал Саффолк, игнорируя недоуменные взгляды собравшихся для политических, а не личных переговоров.

- Говорите, милорд.

- Вы - вдова?

- С чего вы взяли? Мой муж в добром здравии. Он здесь, в этом замке. - сдержанно ответила Элизабет, хотя каждое слово давалось ей ценой неимоверных душевных мук.

- Это все, что я хотел узнать. - кивнул герцог, его лицо не выражало никаких чувств. Он отвернулся от нее и обратился к своему соратнику.

- Приступим, Норфолк? Господа, мы слушаем вас. Но прежде, чем начать переговоры, помните, что все ваши слова будут переданы нашему королю, его величеству Генриху Тюдору.

- Брендон, наши требования не изменились с последней встречи. - дерзко обратился к герцогу Джон Булмер.

- Успокойся, Джон. - укоризненно остановил друга Роберт Аск. - Мы снова хоти заверить Его Величество, что наши действия несут исключительно миролюбивый характер. Мы ценим короля и любим его. Мы никоей мере не хоти нанести ему оскорбления. Быть услышанными его величеством - великая честь для нас. Я еще раз выскажусь от лица всех, кто принимает участие в "благодатном паломничестве", а не восстании, как говорите вы. Мы просим о возвращении римского папства, восстановлении единственной законной королевы - Марии, удаления от власти главного виновника всех бед - Кромвеля и его приспешника канцлера Одли, а также прекращения печатания и распространения еретических книг, возвращения монастырям и их владельцам прежнего статуса, запрета на огораживания святых земель. Мы так же милостиво просим Его Величество созвать парламент здесь в Йорке для рассмотрения указанных пожеланий и искренне надеемся на прощение всех участников паломничества со стороны короля. Я еще раз повторяю мы хоти только мира и согласия. Мы не враги королю и нашей стране. Ранее Его Величество явно дал понять, что не согласен с нашими требованиями. И обещал свое королевское прощение взамен на выдачу в руки правосудия главных, как он выразился, зачинщиков смуты. Мы не можем пойти на это. Поэтому нами было подготовлено мирное соглашение. Не окончательное. Только проект. - Аск передал в руки Норфолка бумажный сверток. - Все основные моменты мы обсудим во время созыва Парламента.

- Сэр Роберт. Хоть я и говорю от имени Его Величества, - учтиво обратился к Аску герцог Норфолк, принимая письменное соглашение. - Но должен предупредить вас, что не уполномочен гарантировать согласие короля. Под свою ответственность я обещаю всеобщую ответственность и созыв парламента. Мое слово. Слово графа Норфолка. Никто из вас не будет казнен. И мы все встретимся на переговорах, но уже в присутствии короля. Вам достаточно моего обещания, сэр Роберт?

- Вполне, ваша светлость. - благодарно отозвался Аск. - Благодарю вас.

- Не стоит благодарности. Я всего лишь миротворец, и исполняю волю короля. Я передам ему ваши пожелания и добрые намерения. И сделаю все, что в моих силах, чтобы не пролилось ни одной капли крови, и все стороны пришли к общему мнению.

- Это все, что мы хотели услышать, ваша светлость. - склонив голову, произнес Роберт.

- Раз все решилось миром, вы можете распустить людей по домам. - заговорил Саффолк. - Мы известим о дате созыва парламента каждого из вас. Больше нет нужды прятаться за стенами замка. Вы в безопасности.

 

- Все обошлось. - облегченно барон Нортумберленд, наблюдая за своей бледной дочерью, наблюдающей из окна за отбытием королевской армии во главе могущественных посланников Тюдора. Не смотря на богатое платье и прическу, Элизабет выглядела изможденной и очень хрупкой. Сердце отца дрогнуло от сочувствия и любви.

- Элиза, нам больше не нужно бояться. Мы можем вернуться домой. Ты снова увидишь маму и братьев. Я распоряжусь, чтобы они вернулись в Ньюборн как можно скорее.

- Не думаю, что это правильное решение, отец. - тихо отозвалась Элизабет. Ее глаза выискивали герб с ощерившейся пантерой на доспехах всадников, удаляющихся из замка. Сморщив от усердия лоб, она добавила: - Слово Норфолка - не самый весомый аргумент. Король может передумать. Ты помнишь историю Александра?

- Не говори мне про него. Этот ублюдок мог и солгать. - грозно рявкнул Томас. - У нас нет причин не доверять королю. Мы не угрожаем его величеству, а просим выполнить небольшой перечень пожеланий. Не ради нас самих, а во благо Англии и спокойствия ее народа.

- У Тюдора свой взгляд на управление Англией. - упрямо сказала Лиз. Она тяжело вздохнула, так и не отыскав графа Мельбурна среди армии короля.

- Что ты там выглядываешь? - спросил отец, заметив, как напряженно его дочь всматривается в ряды всадников.

- Его нет. - тихо обронила Элизабет.

- Кого?

Томас Перси подошел к девушке и встал за ее спиной.

- Ты знаешь, о ком я. - прозвучал краткий ответ.

- Мельбурн?

- Он должен был присоединиться к Чарльзу Брендону вместе с графом Камберлендом. - рассеяно проговорила Лиз. - Но я не вижу ни того, ни другого.

- Не нужно, милая. - мягко сказал Том, положив большую теплую ладонь на плечо дочери. - Оставь все кошмары в прошлом. Ты вырвалась из лап своего похитителя. И нас ждет светлое будущее. Нас всех.

- Я боюсь, отец. - развернувшись к Томасу лицом, девушка посмотрела на него блестящими глазами, в которых дрожали слезы. - Если Мельбурн затаился где-то рядом? Ты не представляешь, каким жестоким он может быть.

- Я просил тебя рассказать. - напомнил барон, нежно привлекая ее к своей груди. - Одно твое слово, и я вышлю отряд за его головой.

- Нет. - твердо ответила Лиз. - Я не желаю ему зла. Я хочу, чтобы он оставил меня в покое. Хочу забыть его. И эти месяцы, когда я ждала спасения. И свою боль. И его боль тоже хочу забыть.

Томас Перси задумчиво посмотрел на Элизабет, склонив голову.

- Между вами что-то произошло? Он что-то сделал с тобой?... Элиза, ты можешь мне доверять. Я твой отец. Я все пойму.

- Как я могу объяснить то, чего сама не понимаю. - обреченно вздохнула девушка.

- И все же? - настаивал Перси.

- Не спрашивай, отец. Слишком тяжело даже думать об этом. Ты прав в одном, нужно оставить в прошлом все, что случилось со мной за последний год. А, если ты так хочешь кого-то преследовать, то займись поисками Беатрис Флетчер.

- Я слышал, что ее выдали замуж....

- Не уверена, что брак действителен. Не было получено разрешения. Мисс Флетчер - леди, а Роберт Холл - простолюдин, фермер. Ее принудили к браку. Я бы не говорила этих слов, не будучи убежденной в том, что и сам Роберт не желал жениться на Беатрис. Он был моим самым преданным другом в Мельбурне. Без него, я бы не выжила.

- Я знаю его. Он приезжал в Прадхо. - вспомнил Томас. Лицо его омрачилось. - Неужели он....

- Да, граф прислал его, чтобы похитить Беатрис, но ему не удалось.

- Чем Флетчер так насолил Мельбурну? Откуда такая ненависть? Неужели дело только в междоусобных распрях? Я знал отца графа. Он был порядочным человеком. И не опустился бы до похищения ни в чем неповинных женщин!

- Давай больше не будем говорить о Мельбурне. - попросила Элизабет. - Никогда.

- Хорошо, милая. - вздохнул Томас. - А насчет Беатрис не беспокойся. Совсем скоро мои люди пришлют новости о ее местонахождении. И по возможности вернут обратно.

- Если она захочет вернуться. - проговорила Лиз, вспомнив мрачно-красивое властное лицо Макмиллана. - Похоже, ей впервые в жизни встретился настоящий мужчина.

- Ты это о разбойнике?

- Не похож он на разбойника. - отмахнулась Элизабет, высвобождаясь из объятий отца. - Отец, - она посмотрела ему в лицо. - Давай останемся здесь на какое-то время. Дождемся вестей от Беатрис, а потом уедем куда-нибудь подальше. Мы должны быть острожными, пока не обретем полную уверенность в том, что король не будет преследовать зачинщиков бунта.

- Хорошо. Видишь, я во всем готов слушать тебя. - Томас Перси мягко улыбнулся.

- И мачеха с братьями пусть не возвращаются в Ньюборн. Это слишком опасно.

- Договорились. А что будем делать с Флетчером?

- Ничего. Пусть он останется с нами. - пожав плечами, ответила Лиз. - Один он не выживет.

- Тебя это заботит?

- Так или иначе, но именно он вернул меня к тебе.

 

 

- Тебе нужно бежать, Алекс. И чем раньше, тем лучше. - Элизабет Невилл расправила невидимые складки на своем подоле, прежде чем посмотреть в лицо своего законного мужа. - Во Францию или Америку. Подальше отсюда.

- А что будешь делать ты? - Флетчер встал из-за стола, и медленно приблизился к девушке. Зеленые глаза внимательно следили на непроницаемым выражением ее лица. - Ты же понимаешь, что ничего не закончилось. Король не успокоится, пока не схватит и не повесит всех, кто принимал участие в паломничестве. Все обещания - просто миф. Ложь для отвода глаз, чтобы выиграть время и собрать необходимые для решающего удара силы. Нам всем нужно бежать из страны. Поговори с Томасом. Он послушает тебя.

- Отец слишком предан Англии. Он никогда не уедет, даже ради меня. - отрешенно покачала головой Элизабет.

- Тогда поехали со мной. Начнем все заново. Я буду заботиться о тебе. - порывисто воскликнул Алекс, хватая ее за руки. Лиз иронично улыбнулась.

- Оставить отца, которого только что обрела? Ради тебя? Доверить свою жизнь в твои руки? Поверить тебе? Алекс, ты ведь не глупый мужчина, чтобы подумать, что я соглашусь.

- Не ради меня, Лиз. А ради себя. Ты не можешь сидеть здесь и ждать, пока люди короля придут, чтобы повесить вас всех на ближайшем дереве.

- Я не могу бежать с тобой. - уверенно повторила Элизабет. - Я... не хочу. Мой путь окончен. Я дома. Пусть это не тот дом, о котором я мечтала, но здесь мой отец. И он любит меня. Ты когда-то спросил, ради кого я могла бы пожертвовать своей жизнью? Помнишь?

- Да. - глухо отозвался Ридсдейл.

- Этот человек - мой отец. Если я уйду, это разобьет его сердце.

- Я понимаю. - кивнул Алекс. Глаза его заволокло печалью. - Элизабет.... Ты и твоя семья всегда смогут укрыться в доме моего друга Дургама. Ты помнишь дорогу?

- Да. Алекс, мне кое-что нужно от тебя. - осторожно сказала Лиз. Флетчер вскинул голову, взглянув на нее. - Ты подпишешь необходимые документы, чтобы я смогла оформить развод?

- Да. - медленно кивнул Алекс. - Я подпишу. Если бы у меня был бы один шанс из миллиона, я бы не сделал этого. Но у меня его нет.

- Нет. - подтвердила Элизабет, выдержав проницательный взгляд Флетчера.

- Я хочу, чтобы ты была счастливой. За нас двоих. Я мог бы полюбить тебя....

- Если бы не любил ее. - улыбнулась Лиз. - Я понимаю, Алекс. Ты сам превратил свою жизнь в ад, когда рискнул жизнью женщины, которую любил. Есть ли наказание хуже? Я не знаю....

Александр Флетчер отпустил руки своей жены. Лицо его было скрыто неприступной маской. О чем он думал в этом момент? Страшило ли его будущее? Испытывал ли он чувство вины за прошлое? Не смотря на тесное вынужденное общение с Ридсдейлом в последние, богатые событиями дни, Элизабет поймала себя на мысли, что этот мужчина по-прежнему является для нее незнакомцем, тщательно охраняющим свои истинные чувства и мысли. Когда-то очень давно, несколько смертей назад, она думала, что любила его, верила ему и наивно полагала, что между ними возможны крепкие семейные отношения. Что осталось от детских иллюзий избалованной девочки? Горстка пепла и горькое разочарование. Однако не смотря ни на что, Элизабет Невилл не желала Алексу Флетчеру смерти. Он родился в тяжелое время, и не виноват в том, что с обернувшихся против него обстоятельствах, никто не подсказал ему, что в даже в борьбе за собственную жизнь, есть определенные пределы и границы, переступать которые чревато не только для тех, кто рядом, но и для самого себя. Даже, если Флетчер покинет границы Англии невредимым, прошлое останется с ним навсегда. И расплата за совершенные грехи не позволит ему обрести абсолютное счастье и забвение. Есть ли наказание хуже? Нет. Смерть стала бы для Алекса избавлением, очистила бы его, сгладила все, что он натворил. Но Флетчер хочет жить. Это его право.... Видимо ему еще предстоит последний решающий и богатый откровениями, неминуемый и беспощадный круг ада, в котором он и сгорит. Случайная пуля, острое лезвие кинжала в груди, затянутая петля на шее или полная потеря рассудка.... Элизабет не хотела бы знать, как это будет, но желала ему встретить последние испытание с достоинством и честью, которые до сих пор он обходил стороной.

- Ты могла бы мне пообещать кое-что.... - спросил Флетчер, отвлекая Лиз от темных мыслей о его судьбе. Она подняла подбородок и взглянула в замкнутое лицо, не выражающие никаких эмоций. - Это касается Беатрис.

- Отец послал людей на ее поиски. Ее доставят сюда, можешь не сомневаться. Я позабочусь о ней. - Элизабет мягко улыбнулась.

- Скажи ей, что я виноват. Я виноват в том, что случилось с ней. Я не защитил ее, не смог помочь, когда она нуждалась во мне. Не выдал замуж за достойного человека. Я никогда не увижу Риссу, и поэтому не смогу сказать, как сильно люблю ее. И горжусь ее смелостью. Конечно, она не самая добрая и милосердная девочка, и не отличается кротким нравом. Но мы дети Севера, иначе и быть не могло.

- Она знает. - Лиз тронула Флетчера за плечо. В глазах ее промелькнуло сочувствие и понимание. - И любит тебя не меньше. Она рискнула собой, чтобы ты жил. Не подведи ее, Алекс. Я верю, что ты еще можешь измениться. К лучшему.

- Ты удивительна, Лиз. И неисправима. - Флетчер печально усмехнулся. - Не все люди похожи на тебя. Я не верю в искупление и загробную жизнь. И просто хочу спокойно дожить свои дни, не считая денег и целуя красивых женщин. Но я буду помнить о твоих словах. И кто знает, может быть, в последний час своей жизни, я вспомню о них, и пожалею, что не прислушался.

Он замолчал, и они посмотрели друг на друга в негласном прощании.

- У меня кое-что есть для тебя. - посомневавшись мгновенье, сказала Лиз, протягивая ему тканевый сверток. Он удивленно вскинул брови, принимая дар из рук Элизабет. Развернув шелковый платок, он обнаружил изумрудный браслет, который продал за комнату и лошадей. - Сохрани его, как память о нас обеих.

- О, а ты умеешь бить в самое сердце, леди Элизабет. - вздрогнув, прошептал Алекс. Лицо его смертельно побледнело. - Носить при себе миниатюрную плаху было бы милосерднее и спокойнее для души, чем напоминание о двух женщинах, которых я предал.

Алекс Флетчер покинул замок на рассвете в сопровождении двух слуг. Элизабет обеспечила его всем необходимым для долгой дороги, и проводила до ворот. Он до последней минуты казался бодрым и веселым, словно отправлялся на пир, а не в опасное путешествие.

- Если я ошибаюсь, и Бог есть, то однажды он дарует мне черные крылья, такие адски тяжелые, что я никогда не смогу подняться и взглянуть ему в лицо. - проговорил он, когда Лиз уже собиралась вернуться в замок. - Но если у меня получиться, и я увижу этого мерзавца, то прежде, чем вспыхнуть на костре грешников, я попрошу его хотя бы раз проявить милосердие и избавить тебя от новых страданий.

- Вряд ли Бог имеет какое-то отношение к тому, что случилось с нами. Он дал нам мир, солнце, землю, воду и воздух. Он дал нам тело и разум, а все остальное только в наших руках. Подумай об этом, Александр Флетчер, барон Ридсдейл. У тебя будет достаточно времени для праведных мыслей.

- Праведность для стариков и старых дев. А у нас впереди целая жизнь. Прощай, Лиз. Я надеюсь, что ты очень скоро забудешь обо мне.

 

Глава 15

 

 

Ричард Чарлтон, граф Мельбурн, задумчиво созерцал разыгравшуюся снежную метель за распахнувшимся пологом походного шатра, в котором ожидал возвращения герцога Саффолка. Ранним утром Чарльз Брендон в сопровождении его светлости герцога Норфолка, графа Шрусбери, и небольшого войска отправился на переговоры с повстанцами в Донкастер. Мельбурн должен был ехать с ними, но в последний момент изменил решение и остался с походном городке вместе с Генри Клиффордом, графом Камберлендом. Ричард сильно не сошелся во мнениях с Брендоном, отказавшись предоставить ему письмо Элизабет Невилл, написанное своему отцу - одному из лидеров заговорщиков. Поддавшись порыву, он надежно спрятал письмо, когда они делали остановку в Йоркшире. Ричард понимал, что таким образом, уменьшает шансы королевской армии на благоприятный исход противостояния, но ничего не мог с собой поделать. Элизабет никогда не простит ему гибели отца, а в том, что король казнит Томаса Перси, даже в случае его добровольной капитуляции, он не сомневался. О чем и сказал Чарльзу Брендону, который был категорично с ним не согласен. Саффолк припомнил Ричарду, все слова, что были сказаны, и все поступки, совершенные против Элизабет Невилл, он давил на чувство долга и чести, и прямые обязанности перед короной. Слова Чарльза и его праведный гнев несколько отрезвили Ричарда и, чувствуя себя последним поддонком, он отдал Саффолку то, что могло изменить течение восстания. Для подтверждения написанного герцогу было необходимо личное присутствие Мельбурна на встрече с повстанцами, но он категорически отказался учувствовать в затеянной интриге. Быть может, он проявил трусость и слабохарактерность, не сумев отыграть партию до конца, отступив в самый решающий момент. Возможно, по возращение Брендон обвинит его в предательстве, если переговоры пройдут не так, как было запланировано. И письме и планах относительно Томаса Перси знали не многие, но достаточно, для свидетельства против Ричарда Мельбурна. Генри Клиффорд мог бы стать одним из свидетелей. Однако он был единственным, кто хотя бы отчасти понимал его. Томас Перси приходился родным братом его жене, и для Генри это сражение с членом семьи тоже было вынужденным. Если он не против братьев Перси, значит, с ними заодно. Граф Камберленд, губернатор замка Карлайл и близкий друг короля, не мог рисковать жизнями своей жены и детей из-за родственной солидарности, и не обладал такой властью и независимостью, чтобы сохранить нейтралитет, как это сделал граф Нортумберленд, старший брат Томаса и Инграма Перси. Конечно, были и другие не менее важные обстоятельства. И одно из них - скорая свадьба старшего сына Клиффорда и дочери Чарльза Брендона от первого брака с сестрой короля, то есть являлась племянницей Генриха Тюдора. А от такого родства откажется только глупец.

Камберленд и Мельбурн находились вдвоем в просторном шатре. Они почти не говорили, восседая по разные стороны от стола, на котором стояли до краев наполненные кружки и нескончаемая емкость в крепленным вином. Наверно, каждого из них преследовали его собственные демоны.

- Ты думаешь, Перси поверит, что письмо писала его дочь? - нарушил тягостное молчание Генри Клиффорд.

- Если она хотя бы наполовину дорога ему так, как говорят, то поверит. - тихо ответил граф Мельбурн. - В любом случае, мое присутствие в замке не повлияет на его решение.

- Успокаиваешь себя? - иронично усмехнулся Генри. - Признай, Мельбурн, тебе просто тяжело смотреть в глаза отца, не думая о том, как ты издевался над его дочерью. Но, знаешь, она неплохо выглядит для великомученицы. Стала настоящей красавицей. Мой сын был увлечен ею в детстве, и не на шутку огорчился, когда узнал, что Ридсдейл обскакал его. Глупые мальчишки. Его невеста - без пяти минут принцесса, а он сохнет по незаконнорожденной девчонке.

- В жилах Элизабет течет кровь двух благородных семей. История ее предков куда более древняя, чем родословная Чарльза Брендона. - сухо напомнил Ричард.

- Да, но Брендон женился на принцессе...

- Еще одно доказательство того, что общепризнанные правила легко нарушаемы.

- Элизабет - бастард, и это ничто не исправит. А теперь еще и нищий бастард с погубленной репутацией.

- Ничего еще не решено. - Мельбурн напряженно сжал челюсти. Король не конфисковал имущество Томаса Перси.

Граф Камберленд многозначительно улыбнулся и загадочно посмотрел на Ричарда.

- Я ведь не зря завел этот разговор. - сказал он, после короткой паузы. - Я вижу, что происходит. Я понимаю, что заставило тебя передумать, и взываю к твоему разуму и здравому смыслу. Не натвори глупостей, Мельбурн. Эта девочка - моя племянница, и, наверно, я должен защищать ее. Но есть обстоятельства, нам не подвластные и шансы, которые грешно упустить из-за благородных никому не нужных порывов.

- О чем ты? - недоуменно хмуря брови, спросил Ричард.

- Я о том, мой дорогой друг, что, после окончания всей этой истории, перед тобой откроются блестящие горизонты. Король милостив и щедр к тем, кто умеет потакать ему. Если наши планы свершаться и восстание будет подавлено, нас всех ждет награда. Деньги, ордена, земли, и... любая, самая благородная из девиц будет счастлива выйти за тебя. Не упусти возможность, Мельбурн. Мы оба знаем, что ты не в том положении, чтобы позволить себе жениться на нищей дочери заговорщика.


- Я сам буду решать, на ком и когда жениться. - холодно отрезал Ричард.

- Не имеешь права, Мельбурн. - яростно воскликнул Клиффорд. - Ты в первую очередь - граф, лорд своих земель, хозяин и надежда людей, которые с нетерпением ждут твоего возращения в графстве. Как ты собираешься содержать свои владения?

- Ты сам сказал, что нас ждет награда. Я не бедствую, Камберленд. И в состоянии прокормить своих людей.

- Значит, ты все уже решил. - прищурив глаза, с усмешкой сказал Генри Клиффорд. - Не забудь сначала казнить ее мужа.

- Я разберусь. Не стоит так тревожиться о моей судьбе, Генри. - Ричард растянул губы к ледяной опасной улыбке. - Скажи, чего ты боишься на самом деле? Ты не хочешь увидеть свою племянницу честной женщиной? Или тебя пугает, что она может рассказать светским бездельникам о своих "заботливых" родственниках, готовых продать ее ради оказания влияния на Томаса Перси? Если так, то напрасно. Элизабет не болтлива.

Генри Клиффорд уже приготовил едкий ответ, но не успел его озвучить. Громыхая латами и тяжелыми сапогами в палатку ворвался Чарльз Брендон. Одного взгляда на его лицо, было достаточно, чтобы ожидающие его возращения благородные мужи догадались - несчастных пилигримов Божьей милости удалось одурачить. В очередной раз.

- Аск велел всем разойтись по домам и ожидать созыва парламента в Йорке. - бросая на пол шлем, торжественно объявил Саффолк.

- Где Норфолк? - спросил Ричард, заметив отсутствие остальных главнокомандующих королевской армии.

- К черту. Эти развалины отправились спать. - расхохотался герцог. - А я на пьюсь. Ричард, налей-ка мне. Да побольше.

Брендон позволил слугам разоружить его и снять доспехи, и ополоснув руки в тазу с водой, направился прямиком к столу, где его уже ждала доверху наполненная чарка с вином. В шатре сразу стало многолюдно. Неизвестно откуда появившиеся девицы приносили подносы с едой, не забывая одарить многообещающими улыбками каждого из мужчин. Поймав одну красавицу, Саффолк рывком усадил ее к себе на колени, и прокинув в себя порцию вина, звучно поцеловал в губы, потом так же решительно спихнул девицу, хлопнув по ягодицам. Потом Чарльз пустился в долгие и красочные описания событий, произошедших во время встречи с лидерами заговорщиков, яростно жестикулируя и прерываясь только для того, чтобы промочить горло. Мельбурн напряженно слушал герцога, но он упорно не упоминал о судьбе письма, и реакции Томаса Перси. Ожидание было мучительным, и он становился все мрачнее, не смел прервать Брендона.

- Значит, это конец? - спросил Клиффорд, когда Чарльз, наконец, полностью растратил дар красноречия и успокоился, или изрядно охмелел. - Восстание подавлено?

- Ну, не совсем. Скорее, мы выиграли время. Бунтовщики разошлись по домам. И будут терпеливо ждать созыва совета в Йорке. А мы тем временем выработаем новую стратегию. Нужно все обсудить с Его Величеством. Аск очень хочет верить королю. Мы сыграем на его слепом доверии. Генрих сумеет успокоить Роберта. А без него восстание развалится.

- А другие лидеры? - Ричард, наконец, задал вопрос, который волновал его больше всего.

Герцог Саффолк серьезно и задумчиво посмотрел в лицо Мельбурна.

- Норфолк обещал амнистию всем, если они послушают здравого смысла и прекратят воинственные действия.

- Ты знаешь, о чем я спрашиваю, Чарльз. - сдержанно произнес Ричард, настойчиво сверля собеседника требовательным взглядом.

- Как не знать. - мрачно усмехнулся Брендон. Подняв голову, он обвел взглядом присутствующих. - Господа, оставьте нас. - приказал Саффолк.

Кто в недоумении, а кто в откровенном возмущении, мужчины начали медленно подниматься со своих мест и покидать временное строение. И все это время Ричард Мельбурн не сводил глаз с непроницаемого лица Чарльза Брендона. Когда они остались одни, Саффолк достал из нагрудного кармана пожелтевший, местами запачканный бумажный сверток и бросил на сторону стола, расположенной ближе к графу Мельбурну. Он посмотрел на знакомые до боли страницы, изумленно посмотрел в глаза герцога.


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
23 страница| 25 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)