Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

13 страница. - Спасибо, доктор

2 страница | 3 страница | 4 страница | 5 страница | 6 страница | 7 страница | 8 страница | 9 страница | 10 страница | 11 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

- Спасибо, доктор. - кивнула Элизабет. - Вы очень добры. Если жизнь графа Мельбурна вне опасности, я последую вашему совету.

Девушка проспала не меньше десяти часов. И даже жесткая скамья, служившая ей ложем, показалась ей мягкой периной, такой обессиленной она была. Открыв глаза, она поняла, что на замок опустилась глубокая ночь. Тишину нарушали лишь потрескивающие в камине поленья, и женский приглушенный шепот, доносившийся со стороны постели графа. Приподнявшись, Элизабет потянула затекшие мышцы, и спустила ноги на холодный пол, пытаясь нашарить свои башмаки.

- Мэри? - удивленно спросила девушка, узнав в склонившейся над Мельбурном фигуре свою подругу. Мэри Бренон встрепенулась, и повернулась к Элизабет.

- Лиз, ты проснулась. - с облегчением сказала Мэри. - Мистер Рипли попросил меня приглядеть за графом. Не тревожься я дала ему лекарства и напоила бульоном.

- Как он? - Элизабет сняла головной убор и вооружившись гребнем попыталась расчесать волосы.

- Пылает, и бредит, постоянно зовет свою жену.

- Я знаю. - печально кивнула Лиз.

- Элизабет, я так боюсь за него. - в голосе девушки прозвучало отчаянье. - Он не приходит в себя, и так слаб, что не может шевелиться.

- Значит, не сможет повредить себе. Вчера он так метался, что я боялась, как бы рана снова не открылась. Не волнуйся, доктор сказал, что ему лучше.

Элизабет заплела волосы в две толстые косы и соединив их на затылке, спрятала под чепец. Поправив смявшийся передник, она подошла к кровати графа и взглянула на него. Сердце ее сжалось, Мельбурн выглядел ужасно. Смочив тряпку в разведенном уксусе, девушка положила ее ему на лоб. Граф дернул головой и застонал.

- Тихо, Ричард. - прошептала Элизабет, присаживаясь на край кровати. Ее прохладная ладонь коснулась горячей, заросшей щетиной щеки. - Дай мне воды, Мэри. Его губы совсем пересохли. - попросила она, не заметив странного взгляда подруги, которым она наградила ее, передовая кувшин с водой. Очень осторожно, маленькими глоточками, Элизабет напоила графа, обтерла его лицо тканью, и накрыла одеялом до самого подбородка.

- Ты можешь идти, Мэри. Я присмотрю за ним. Я позову тебя, если понадобиться. - не отрывая встревоженных глаз от болезненно-бледного лица графа.

- Элизабет. - коснувшись ее плеча, прошептала Мэри. - Я рада, что ты справилась со своей ненавистью и позволила ему жить.

- Это было не легко. - призналась Элизабет Невилл. - Он сказал, что я пожалею о своей глупости. - горькая улыбка омрачила усталые черты девушки.

- Зато твоя совесть чиста. Ты поступила так, как учит нас Господь.

Элизабет иронично поджала губы, взгляд ее задумчиво прошелся по укутанным в полумрак покоям. На одной из стен красовался гобелен, который они вышивали вместе с Мэри, разбавляя мрачную и скудную обстановку спальни графа.

- Собери утром большой букет цветов и принеси сюда. - попросила Элизабет свою подругу. - Здесь совсем нет книг. Найди мне что-нибудь. Я хочу читать ему, пока он пребывает между мирами. Может быть, его подсознание еще способно воспринимать прекрасное, пока разум, отравленный яростью, спит.

- Это бесполезно, Лиз. Его душа давно украдена демонами. Стихи, поэмы и цветы не вернут ее из лап Сатаны. - категорично заявила Мэри. Элизабет с укором взглянула на подругу.

- Ты просишь Бога, чтобы он оставил ему жизнь. Но, если все так, как ты говоришь, то молиться следует не ему. Ты говоришь, что любишь его, так почему же не веришь в него?

- Что случилось с тобой, Элизабет Невилл? - удивленно проговорила Мэри Бренон. - Агнец пожалел льва, терзающего его?

- Я не агнец, Мэри. - горько сказала Элизабет, переводя взгляд на лицо графа. - И он не лев. Может быть, одержимый, но не демон. Война и смерть, Мэри, не щадят никого. Моя душа побывала так глубоко в пекле ада, и вернулась оттуда твердой и закаленной, но восприимчивой к страданиям других.

- Ты права, Элизабет. - тихо сказала Мэри, во все глаза глядя на подругу так, словно видела ее впервые. - Ты не агнец. Скорее, пантера, мягкая и красивая снаружи, но жесткая и сильная внутри. Я никогда не перестану восхищаться тобой.

- Иди, Мэри. И выполни то, о чем я просила.

 

Четыре дня спустя.

 

- "Зачем, зачем даешь себя увлечь

Тому, что миновалось безвозвратно,

Скорбящая душа? Ужель приятно

Себя огнем воспоминаний жечь?

 

Умильный взор и сладостная речь,

Воспетые тобой тысячекратно,

Теперь на небесах, и непонятно,

Как истиною можно пренебречь.

 

Не мучь себя, былое воскрешая,

Не грезой руководствуйся слепой,

Но думою, влекущей к свету рая,-

 

Ведь здесь ничто не в радость нам с тобой,

Плененным красотой, что, как живая,

По-прежнему смущает наш покой".

Элизабет с досадой захлопнула потрёпанный томик, лежащий на коленях, и взглянув на безмятежное лицо спящего графа Мельбурна, резко поднялась со стула, на котором проводила большую часть своего времени, читая не приходящему в сознание уже несколько дней графу. Его рана затягивалась, воспаление и жар спали, но он по-прежнему не возвращался в реальный мир, прибывая в другом измерении, во власти грез. Утром лекарь снял бинты, чтобы дать ране подсохнуть, и с тревогой заметил, что, если в ближайшее время Ричард не придет в себя, они могут потерять его. И это было так обидно после всех трудов и бессонных ночей, в течении которых она билась с его горячкой, забывая о себе, отдыхе и сне.

- Ты упрямец, граф Мельбурн. - глядя на исхудавшее лицо, проговорила Элизабет в гневе. Как так может быть? Его тело выздоравливало, болезнь отступила, но он все равно умирал. Это несправедливо и нечестно по отношению ко всем, кто молился за него эту долгую неделю, кто ухаживал за ним, мыл, согревал, обрабатывал раны и кормил с ложечки. Что держит его там? Элизабет знала ответ. Он повторял его постоянно. Имя своей жены. Иногда с отчаяньем, иногда с мольбой, рыдая, смеясь, проклиная. Не демоны, а эта женщина держала в плену его душу. Элизабет поняла бы, если проклиная в ярости, грозя смертью и возмездием, граф бы выкрикивал имя Алекса Флетчера, погубившего все, чем он дорожил, но это имя ни разу не было произнесено.

Положив томик с поэмами Франческо Петрарко на стул, девушка прошла к окну и распахнула узкие створки бойниц, впуская порыв влажного и холодного ветра. Холмы и долины, простирающиеся за пределами замка, были покрыты первым снегом. Элизабет полжизни отдала бы за одну конную прогулку. Снова почувствовать ветер в своих волосах и упоительное чувство свободы, сыграть в снежки со своими младшими братьями, обнять отца. Скорбят ли они по ней? Помнят ли?

Ветер шевелил распущенные по плечам волосы девушки, раздувая грубые кружева дешёвого свободного платья, нашитые на высокий воротник. Закрыв глаза, она окунулась в воспоминания, чудесные воспоминания о днях, когда была счастливая и свободна.

-" Высокая награда, древо чести,

Отличие поэтов и царей,

Как много горьких и счастливых дней

Ты для меня соединила вместе!

 

Ты госпожа - и честь на первом месте

Поставила, и что любовный клей

Тебе, когда защитою твоей

Пребудет разум, неподвластный лести?

 

Не в благородство крови веришь ты,

Ничтожна для тебя его цена,

Как золота, рубинов и жемчужин.

 

Что до твоей высокой красоты,

Она тебе была бы неважна,

Но чистоте убор прекрасный нужен.

Но я отчаиваться не намерен

Я знаю малой капли образец,

Точившей мрамор и гранит усердьем.

 

 

Слезой, мольбой, любовью, я уверен,

Любое можно тронуть из сердец,

Покончив навсегда с жестокосердьем".

- Это прекрасно, Элизабет. - хриплый голос заставил девушку вернуться из мира грез. Она резко захлопнула ставни, и обернулась. Ричард Мельбурн, приподнявшись на своих подушках, внимательно наблюдал за ней. Его глаза не упустили ничего. Ни отстранённой улыбки, блуждающей на губах, ни мечтательной печали в прекрасных глазах, не развивающихся свободных от оков белокурых волос.

Сердце ее подпрыгнуло в груди, облегчение разлилось по венам.

- Это Франческо Петрарко, милорд. - спокойно сказала она, ничем не выдавая своей радости. Одеяло спало с его плеч, открывая сильный пресс, и бордовую полоску шрама от ее удара. Оказавшись возле кровати, девушка быстро натянула одеяло, закрывая его от холода.

- Вам нельзя простудиться. - сказала она, не глядя ему в лицо.

- Это любимая книга моей жены, но я говорил не о стихах. - произнес он, поднимая ее подбородок кончиками пальцев, и заставляя взглянуть в синие глаза. - А о тебе.

Элизабет нервно сглотнула образовавшийся в горле комок, ресницы ее затрепетали, и она отвела взгляд.

- Хорошо, что вы вернулись, милорд. - прошептала она взволнованно.

- Да, и воняю так словно не принимал ванну полгода. - усмехнулся Ричард, отпуская ее.

- Это не так. Вас ежедневно купали и меняли белье.

- Какой ужас. Ты присутствовала при этом?

- А разве здесь есть, где укрыться? - отпарировала Элизабет. Ее радовал положительный настрой Ричарда. Он явно был хорошем настроении.

- Распорядись насчет ванны. Хочу мытья, бриться и есть нормальную пищу. Ты заморила меня своими бульонами и отварами. Я так похудел, что не чувствую своего тела.

- Так распорядился лекарь. Я лишь следовала его советам.

- Я не обвиняю тебя, Элизабет. - покачал головой Ричард Мельбурн. - Как давно я болен?

- Неделя.

- Всего-то? - удивился граф. - Мне показалось, что прошла вечность. Я постоянно слышал твой голос. Если бы не он, кто знает, нашел бы я дорогу назад иди нет.

Их глаза встретились, и девушка невольно вздрогнула, уловив в глубокой синеве глаз графа беззащитное выражение, так не свойственное ему.

- Я позову слуг. - отвернувшись, нервно сказала она, но граф удержал ее, мягко ухватив за локоть.

- Я помню все, миледи. Вы были так нежны и добры ко мне. Не меняйтесь, прошу вас.

- Вы обвиняли меня в притворстве, это вы тоже помните? - брови девушки надменно взлетели.

- Я был не в себе. Простите меня. - ласково сказал он, не переставая удивлять Элизабет.

- По-моему, вы и сейчас не в себе. - пробормотала она, смутившись.

- Ты променяла мою жизнь на свою свободу, разве я могу продолжать презирать тебя, Элизабет?

- Вы сказали, что заставите меня пожалеть об этом. - напомнила девушка, не желая поддаваться не внезапно появившейся нежности во взгляде и доброте.

- Возможно, - согласился Ричард, помрачнев, - Но не осознанно.

- Так не бывает. Человек всегда знает, когда его действия причиняют другому человеку зло.

- Вы ошибаетесь, мадам. Иногда люди слепы и чрезмерно уверены в своей силе. Боюсь, что и я не исключение.

Элизабет ничего не ответила на его туманное замечание. Приоткрыв дверь покоев графа, она окликнула слуг, дежуривших у входа, и передала поручения Мельбурна.

Когда все было выполнено, и чистый, удовлетворенный и посвежевший граф снова был уложен в постель, Элизабет подобрала свои скудные пожитки, сложенные в углу, и направилась к двери, считая возложенную на нее миссию, выполненной. Властный суровый голос графа заставил ее остановиться.

- Куда это вы собрались, миледи? - спросил он.

Девушка обернулась и растерянно посмотрела в темные строгие глаза графа Мельбурна.

- Вы здоровы, милорд. Мне на зачем оставаться здесь.

- Я вовсе не здоров. Мне все еще нужна ваша помощь. Я с трудом передвигаюсь, и самостоятельно не в силах дойти даже до стульчака в стене за драпировкой.

- Вам помогут ваши слуги. Вряд ли я настолько сильна, чтобы удержать вас.

- Вы сами знаете, как много силы скрывается в вашем хрупком с виду теле. Вы останетесь здесь. Это приказ. - тоном, не терпящим противоречий, заявил Ричард.

Элизабет совсем растерялась.

- Но это уже неприлично.- попыталась оспорить его решение девушка.

- Когда вы спали в этой постели, обнимая меня, словно преданная любовница, то не считали свои действия не приличными.

- Вы бредили, я пыталась утешить вас. - вспыхнув, воскликнула в свое оправдание Элизабет.

- Миледи, я здесь хозяин, и я решаю, что прилично, а что нет. Я желаю, чтобы вы продолжили ухаживать за мной. Не бойтесь, я не стану вас склонять к тому, чего вы не хотите. - мрачная улыбка тронула его губы. Элизабет не верила ему. Но ей пришлось остаться. Она уже проиграла свою свободу. Но должна попытаться еще раз.... Луиза и Мэри говорили, что он милосерден к тем, кто проявляет послушание. Что ж, пора наступит на горло своей гордости, если она не собирается сгнить здесь заживо. Она была не в том положении, чтобы и дальше бравировать своим непреклонным характером. Девушка помнила слова отца о короле, о тех днях, когда он только начал править. Они звучали так: в мягких лапах льва скрываются беспощадные смертоносные когти.

 

Не смотря на высказанное ранее заверение о своей слабости и необходимость в ее уходе за ним, уже вечером Элизабет заметила, что силы графа возвращаются к нему весьма стремительно. Мельбурн свободно перемещался по покоям и даже сам затопил камин, когда девушка задремала в кресле. Она проснулась от ощущения его опасной близости. Открыв глаза, Элизабет увидела его лицо очень близко от своего. Склонившись над ней, он положил руки на подлокотники кресла, и с любопытством, смешанным с задумчивым выражением, разглядывал ее. Вздрогнув, Элизабет напряженно выпрямилась и прижалась к спинке кресла, широко распахнув испуганные глаза. Она заметила, как тень пробежала по его лицу.

- ты боишься меня. - констатировал граф очевидный факт. - Что мне сделать, чтобы изменить это?

- Вы уже достаточно сделали, милорд. - саркастически ответила Элизабет, высокомерно вздернув носик. Граф улыбнулся.

- Узнаю свою воительницу. - мягко сказал он. Его взгляд переместился на ее губы, и девушка по-настоящему напугалась, но ни чем не выдала своего страха.

- Я не ваша, милорд. - холодно ответила она.

- Вы знаете, моя дорогая прекрасная, Элизабет, - игнорируя ее слова, начал Мельбурн, склоняясь к ее уху и переходя на шепот. - Споры и разногласия иногда порождают страсть. Чем больше вы противитесь и показываете зубки, тем сильнее мое влечение.

- Я бы назвала ваши чувства иначе. - она повернула голову так, чтобы встретить его взгляд. Ее ошеломило неприкрытое яростное желание, горевшее в нем. Его близость наполняла мужским запахом ее ноздри, его прерывистое дыхание касалось ее лица, и этот чувственный шепот и полыхающие страстью глаза.... Боже, она должна ненавидеть его, всех мужчин, после того унижения, которому ее подвергли. Ярость и обида все еще жгли ее душу. Но сейчас откровенная попытка графа очаровать ее, вызвала неожиданную волну тепла в груди девушки. Краска прилила к ее щекам, сердцебиение заметно участилось, и Элизабет вспомнила значение этих признаков. До того, как ее лишили возможности жить полноценной жизнью, растоптали и испачкали, заставили испытывать отвращение об одной только мысли о интимной стороне отношений, до того, как она встретила графа Мельбурна на своем пути, в ней жила другая девушка. Чувственная, страстная, порывистая и свободная от страхов и предубеждений. Она ждала брачную ночь с мужем без тревоги и стыда, присущими всем невестам. Она любила барона Ридсдейла и мечтала стать его частью. В то время, как он грезил о ее деньгах. Он явился в ее дом, искупавший в крови с запахом женщин, над которыми надругался, и своими запачканными руками касался ее так интимно.... Ложь, предательство и боль - все, что дали ей мужчины. Взгляд Элизабет изменился, она справилась с накатившими на нее эмоциями, которые она считала преступными. Именно этого и добивается граф. Пробить ее броню, захватить и сделать зависимой не только физически, но и эмоционально.

А Мельбурн, тем временем, не встретив со стороны девушки сопротивления, запустил правую руку в ее густые шелковистые волосы, от которых так сладко пахло ванилью. Перебирая пальцами мягкие пряди и вдыхая их не передаваемый аромат, Ричард прижался губами к теплой шейке, к тому месту, где бешено бился пульс. Элизабет дернулась так, словно ее укусила ядовитая змея и уперлась руками в грудь мужчины, отталкивая его.

- Милорд, я уже говорила вам, что не стану вашей любовницей. - отрезвляющим ледяным тоном сказала она. Глаза графа потухли. Он выпрямился, глядя на не сверху вниз усталым разочарованным взглядом.

- Я вам неприятен, Бет?

- Прекратите сокращать мое имя. - вспылила Элизабет. - Или я буду назвать вас Рич.

- Тогда мне придется наказать вас. - спокойно ответил Мельбурн. - Ответьте на вопрос, Бет.

- Он очевиден, милорд. Мне неприятны все мужчины. И я думаю, что вы знаете причину.

- Если бы я позволил Роберту Холлу жениться на вас, вы бы выполнили свой супружеский долг? Легли бы в его постель? Ответили бы на его ласки? - в глазах Ричарда мелькнул гнев.

- Как и все жены, милорд. Я бы пошла на это, как бы омерзительно и противно мне не было. Даруйте мне свободу, и я позволю вам сделать ваше грязное дело, но только один раз.

- Тогда вы проститутка, миледи, раз торгуете своим телом. - презрительно бросил Мельбурн. - И я считаю, что вы слишком завышаете цену того, что я могу получить от каждой женщины в этом замке.

- И получаете, милорд. - с вызовом заявила Элизабет. Его слова оскорбили ее и больно ранили. - Как вам удалось уговорить Беатрис Флетчер стать вашей? Что вы ей пообещали?

- Ничего. - небрежно пожал плечами граф. - Она сама прыгнула в мою постель. Ее так долго держали взаперти, и ей натерпелось научиться искусству плотских утех.

- Вы еще более отвратительны, чем я думала, лорд Мельбурн. - Элизабет встала и с достоинством посмотрела в бесстыжие синие глаза. - Мисс Флетчер - леди. Вы совратили ее и обязаны жениться.

Граф оглушительно расхохотался.

- Я жениться? На этой шлюхе? Вы бредите, мадам?

- А что вы скажете обо мне, граф? Если я уступлю вам. - ее холодный голос стеганул его, словно пощечина. Мельбурн перестал смеяться.

- Вы предложили мне сделку. Ночь с вами взамен на свободу. Я никогда не приму подобные условия. Вы унижаете себя, предлагая мне такое. Мне нужно, чтобы вы хотели меня, так же как я вас. На другое я не согласен.

- Вы хотите слишком много от меня. - сурово сказала Элизабет. Мельбурн сделал шаг навстречу, сокращая до минимума расстояние между ними. Сильные пальцы мужчины властно взяли ее подбородок, приподнимая его.

- Я хочу все, Бет. Вашу волю, ваше тело, ваш разум.... И душу, и любовь. Или ничего.

- Зачем они вам? - удивленная яростью и непреклонностью в его взгляде, слабым голосом спросила девушка. Глаза графа гипнотизировали ее, лишая здравого смысла.

- Если бы я знал... - хрипло проговорил Мельбурн, склоняя голову. Догадавшись о его намерениях, девушка вскрикнула, но неожиданно нежные губы заглушили протестующий возглас осторожным, почти трепетным поцелуем. Девушка рванулась, но неумолимые руки удержали ее, горячие мужские ладони обхватили ее лицо, захватив плен.

- Не бойся, милая, это только поцелуй. - прошептал он, на миг оторвавшись от ее губ. Элизабет потрясенно смотрела в его потемневшие глаза, и не находила в себе сил для сопротивления. Мельбурн провел большим пальцем по влажным подрагивающим губам девушки, вглядываясь в свое отражение в широко распахнутых глазах. Он снова поцеловал ее, но уже более страстно. Она чувствовала его напряжение, и понимала, как сложно ему контролировать себя, свое желание. Он не привык к долгим уговорам. Элизабет не винила его за распущенность. Она винила женщин, которые сделали его таким порочным и уверенным в своих чарах. Но эти чары у него действительно были, и он вовсю пользовался ими. Его поцелуй не был глубоким, он лишь касался губами ее плотно сжатых губ, но даже это почти невинное прикосновение отравило ее кровь непонятным томлением в груди. Ричард провел кончиком языка по линии рта мягким волнующим движением, очень нежно, страстно, но в тоже время ни на чем не настаивая. Элизабет закрыла глаза и ее ресницы затрепетали. Ей вдруг стало так печально от того, что, оказывается, у ее тела плохая память. Оно способно реагировать на прикосновения ее врага совсем не так, как ожидала Элизабет. В ней все еще был жив страх, но отвращения, которое было бы закономерным и оправданным, ушло, впустив в мысли опасное любопытство. Как это будет, если она позволит ему? Истины, которыми она жила последний год, барьеры и ложные ощущения уверенности в своей стойкости рухнули от одного только нежного поцелуя. Если бы Роберт Холл не рассказал ей всю правду о Мельбурне, ничего подобного не случилось бы с ней. Она продолжила бы ненавидеть Ричарда всеми струнами своей души. Она и сейчас еще ненавидела его, но без прежней одержимости.

- Довольно. - опомнившись, громко сказала девушка, второй раз за вечер отталкивая графа.

Мельбурн не стал спорить с ней, лишь лукаво улыбался Элизабет, в синих глазах плясали озорные чертики.

- Вы обманули меня, миледи. - мягко сказал Ричард. - Я больше не буду целовать вас. Всему свое время.

И граф выполнил свое обещание. Следующие несколько дней он ни разу не сделал ни одного неприличного намека, не посылал ей страстных взглядов, не пытался прикоснуться. Мельбурн по-прежнему настаивал на ее присутствии в своей спальне, и пренебрегая помощью слуг и пажей. Девушка понимала, как выглядит со стороны ее пребывание в покоях почти полностью выздоровевшего графа. Но он не желал ничего слушать и смеялся над ее опасениями о распространяющихся по замку слухах. Иногда он покидал покои на несколько часов, чтобы встретиться со своим управляющим, дать указания экономке и прислуге и выслушать отчет о состоянии дел в графстве. Элизабет подозревала, что граф захаживал к Беатрис Флетчер, о чем говорил его растрепанный и удовлетворенный вид по возвращению. Но вместо облегчения от того, что он, наконец, оставил ее в покое, чувствовала злость и раздражение. Он замечал это, судя по недоуменным взглядам, которыми он одаривал ее. Элизабет старалась держать себя в руках, и ничем не показывать своих эмоций, но иногда они брали верх. И в один из вечеров, когда граф вернулся позже обычного в расстёгнутой рубашке, которую, кстати, сшила она, и растрепанным волосами, Элизабет выдала себя с головой. Граф выявил желание поиграть с ней в карты, чем они обычно и занимались по вечерам. Это стало единственным развлечением Элизабет. Все остальное время она бездельничала, так как необходимость выхаживать больного отпала, а стирать, мыть и заниматься другими домашними делами он ей запретил.

- Вы можете вернуться к той, от кого пришли, и поиграть с ней, а меня оставить в покое. Уже довольно поздно, и я в отличии, от вас хочу спокойно отдохнуть.

- Вы недостаточно отдыхаете? - холодно осведомился Мельбурн. - Элизабет, я делаю все, чтобы вам было удобно здесь. Я оградил вас от всех забот, веду с вами светские беседы, играю в карты, как настоящий джентльмен. Но вы все равно недовольны.

- Я не просила вас быть со мной джентльменом. Я здесь, словно узница. Я не могу выйти из своей камеры, пока вы вовсю развлекаетесь. - голубые глаза девушки полыхали гневом.

- Элизабет, я не развлекаюсь, а занимаюсь делами. Я - граф, или вы забыли?

- Знаю я ваши графские дела. - усмехнулась девушка, отворачиваясь от него.

- Вы думаете, что я был у Беатрис? - изумленно понял он, вспомнив начало их разговора. - Вы что, ревнуете меня?

- Много чести. Мне просто противно ваше лицемерие, милорд. - огрызнулась Элизабет. Граф взял ее за локоть и заставил развернуться.

- В чем мое лицемерие, Бет? - сузив глаза, раздраженно спросил граф. - В том, что я не пытаюсь больше склонить вас к близости, или в том, что пользуюсь услугами той, что сама просит меня об этом. Я действительно был у Беатрис, но не сегодня. Вы зря так расстроились. Она ничего для меня не значит.

- Я вовсе не расстроилась, милорд. - голос Элизабет дрогнул, когда она сознала, что это не так. Красивое лицо графа исказило выражение досады. Чувственные губы скривились в усмешке.

- И кто из нас лицемер, миледи? Черт побери, что вы хотите от меня? - яростно спросил он, больно сжимая ее локоть.

- Отпустите меня. Или хотя бы позвольте вернуться в свою комнату. Я даже ванну не могу принять спокойно, все время опасаясь, что вы вернетесь в самый неподходящий момент, я уже не говорю о других нуждах. Ваша близость нервирует меня.

Ричард долгое время изучал ее несчастное лицо, не находя подходящих слов, чтобы успокоить или утешить ее. Разум говорил ему, что пора остановиться и отпустить ее. Но он не мог. Просто не мог этого сделать. Все зашло слишком далеко. Она, как отрава, проникла в его кровь, и он уже не мог думать ни о чем другом. Только о ее гибком стройном теле, к обладанию которого так стремился.

В дверь тактично постучали.

- Если бы ты только знала, что делает со мной твоя близость, то поняла бы как смешны твои упреки. - его откровенно чувственный взгляд заставил ее вспыхнуть до корней волос. Граф нехотя отстранился и сел на свой трон возле кровати.

- Скажи, чтобы вошли.

Элизабет слабо кивнула и пошла к двери, чтобы пригласить визитера. Взгляд Мельбурна жадно прошелся по ее гордо выпрямленной спине, и тонким рукам, обтянутым узкими рукавами серого суконного платья. Его безумно бесили высокие глухие воротники и непомерно широкие юбки безобразных дешевых платьев Элизабет, уродующих ее и скрывающих фигуру. Завтра же он принесет для нее изящные шелковые, атласные и бархатные наряды своей сестры, которые она не забрала с собой, и еще ни разу не одевала, и обязательно купит ей украшения, женские безделушки, шляпки, чулки и перчатки. Ничто так не смягчает сердце женщины, как возможность приукрасить себя.

В покои стремительно вошел Роберт Холл, прервав ход мыслей графа. Бросив быстры й взгляд, полный обожания на Элизабет Невилл, он подошел к Мельбурну и почтительно склонил голову.

- Милорд Мельбурн,- официально обратился к графу Роберт. - Вам письмо от герцога Саффолка. Его доставили только что.

Ричард нахмурился, предчувствуя недоброе.

- Давай сюда. - махнув рукой, мрачно сказал Мельбурн.

Взломав печать, он быстро пробежался глазами по строчкам письма. Неожиданно его взгляд остановился на Элизабет Невилл и неподвижно замер. Граф погрузился в какие-то тайные думы, не сводя с девушки глаз. Его тревога и глубокая задумчивость передались и ей.

- Что-то случилось? Вам нужно уехать? - спросила она.

- А ты бы этого хотела, Бет? Освободиться от меня? - хмуро спросил он. И устало проведя ладонью по лицу, добавил. - Почему я совсем не удивлен тому ответу, который вижу в твоих глазах. Но нет, вы зря обрадовались, я пока остаюсь. И буду ждать дальнейших приказаний. Иди, Роберт. Мы с Элизабет ложимся спать.

Он заметил, как дернулось и напряглось лицо его давнишнего друга, когда он услышал это многозначительное "мы".

- Милорд. - сквозь зубы сказал он, кланяясь господину перед тем, как уйти. - Миледи. Доброй ночи.

- Зачем вы это сделали, милорд? - яростно прошипела девушка, когда ее несчастный защитник удалился. Граф насмешливо скривил губы.

- Что, миледи?

- Намекнули Роберту на наши несуществующие отношения.

- Вас так тревожат его чувства, дорогая? - прищурившись, спросил Мельбурн. - Но совсем не тревожат мои.

- Разве ответ не очевиден? Только сэр Роберт проявил ко мне человечность в этом дряном замке.

- Не забывайте, что говорите с хозяином этого дряного замка, миледи. - Рявкнул Мельбурн, стукнув ладонью по подлокотнику. - Можете сколько угодно идеализировать Роберта Холла, вы никогда не получите его, а он не получит вас.

- Не Роберта я хочу получить, граф, а свободу от вас. - обессиленно проговорила Элизабет. - Вы словно кровожадный паук, милорд. Вы опутали меня своей паутиной и пьете мою кровь день за днем, но совсем скоро ее не останется, и я стану вам не нужна.

- Бросьте, эти дешевые сантименты, мадам. В вас столько крови, что понадобится дюжина пауков. Доброй ночи, я устал от вас, и иду спать.

Встав со своего огромного кресла, Мельбурн спустился по ступенькам и пошел к кровати, на ходу снимая рубашку. Девушка невольно скользнула взглядом по мощной мускулистой спине графа. Да, он был прав ссоры иногда пробуждают желание. Именно это сейчас и произошло с ней. Как можно презирать мужчину и одновременно любоваться им, испытывая непристойное желание оказаться в его объятиях, чтобы после так же сильно презирать себя.

Она отвернулась, чтобы не видеть, как он снимает штаны, и пошла к своей удобной софе возле камина. Когда полог на кровати графа задвинулся, она тоже разделась и легла спать.

На следующий день, сразу после завтрака, во время которого Элизабет Невилл и Мельбурн, не сказали друг другу и двух слов, граф покинул покои, одевшись в красивый темно-синий костюм для верховой езды, подчеркивающий насыщенный цвет его глаз. Оставшись одна, девушка испытала странную смесь печали, раздражения и сожаления. Одиночество удручало ее. И даже общение с ненавистным Мельбурном было лучше, чем эта абсолютная тишина. Элизабет понимала, что никакие ее уговоры и женские хитрости не смягчат сердце графа. Ее судьба и свобода всецело в его грозных руках. Она лишь пленница, слабая женщина, способная по мнению графа лишь подчиняться и дарить наслаждение. Неужели судьба женщин всегда будет управляема этими эгоистичными похотливыми болванами?


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
12 страница| 14 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.027 сек.)