Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

11 страница. Элизабет вздрогнула, и настороженно взглянула в лицо графа

1 страница | 2 страница | 3 страница | 4 страница | 5 страница | 6 страница | 7 страница | 8 страница | 9 страница | 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Элизабет вздрогнула, и настороженно взглянула в лицо графа. Он казался довольным и расслабленным.

- Не смею вас больше напрягать своим присутствием. - чуть склонив голову на прощание, Мельбурн медленно развернулся и сделал несколько шагов к двери. Но Элизабет догнала его, и удержала, схватив за рукав. Ричард остановился и посмотрел на длинные пальчики на своем локте.

- Что такое, миледи? Вы передумали? - стальные глаза посмотрели на нее. Элизабет отрицательно покачала головой и одернула руку.

- Кто она? - спросила девушка. Лицо ее было бледным. Губы дрожали. - Эта леди, что приехала с вами. - пояснила она.

- Ваша родственница, мадам. - холодно ответил граф. - Леди Беатрис Флетчер. Из писем сестры вы должны были знать, что я имел честь познакомиться с ней в Лондоне. И она так была очарована моими манерами, что приняла приглашение погостить в Мельбурне какое-то время.

- Я не верю вам. - яростно сказала девушка. - Вы похитили ее так же, как и меня. - Она прижала руки к груди. В глазах ее появилось умоляющее выражение.- Я прошу вас, ваша светлость, во имя всего святого, ради светлой памяти вашей жены, не причиняйте страданий еще одной невинной девушке. Разве вам мало того, что вы сотворили со мной?

- О чем ты просишь, Элизабет? - вкрадчиво спросил граф, но выражение его лица казалось непоколебимым и беспощадным.

- Прошу сохранить ее честь и достоинство. Не порочить ее имя, и отпустить.

- Вы даже не знаете ее. Может, все вышеперечисленное уже не имеет смысла.

Их взгляды встретились в молчаливом поединке. Протянув руку, Мельбурн обхватил всей пятерней ее лицо, больно сжав ее скулы твердыми пальцами.

- Что с вами стало, мисс Невилл? Вы никогда ни о чем не просили и не умоляли. - в глазах графа появилась неожиданная печаль. Элизабет была сбита с толку такой переменой. - Если я предложу вам заменить ее? Спасти ее имя ценой своей гордости?

- Вы посмеете? - похолодев, спросила Элизабет. Ричард долго смотрел в полные смятения глаза. Он получил ответ, который хотел услышать. Но он не мог принять его. Видит Бог, не мог. Только не так. Склонившись к ее лицу, он дотронулся губами до ее дрожащих губ. Ужас, отразившийся в ее зрачках, был откровеннее всяких слов.

- Я очень хочу сказать, что посмею. - прошептал он, видя свое отражение в перепуганных глазах девушки. - Но боюсь, что вы будете дрожать от омерзения и негодования, проклиная меня всеми демонами преисподней, и испортите все удовольствие. Поэтому я выберу леди с более кротким нравом.

Оттолкнув девушку, он окинул ее презрительным взглядом.

- И в таком виде вы вряд ли стали бы ей достойной заменой.

- Вы - чудовище, милорд. - вытирая губы ладонью, прошипела Элизабет. Ричард Мельбурн оглушительно расхохотался.

- Вы не открыли Америку, мадам. - сказал и отвесив ей насмешливый поклон, быстро удалился. - Принесете мне гобелен, как закончите. Я сам оценю, достоин ли он большого зала. Может, ваша работа окажется такой же бездарностью и пустышкой, как вы сами.

Элизабет обессиленно опустилась на пол, как только дверь за ним закрылась. Мэри тут же появилась из своего укрытия.

- Ушел? - шепотом спросила она. Лиза кивнула. Лицо ее было белым, и она тряслась, как одержимая. Мэри участливо и нежно обняла подругу.

- Все хорошо. Ты в порядке. Он не собирается наказывать тебя.

-Мэри, - с отчаяньем простонала Элизабет Невилл, поднимая на подругу расстроенное лицо. - Все намного хуже. Он не оставит меня в покое.

- Не оставит. - подтвердила Мэри со вздохом. - Мельбурн хочет тебя. И получит. Это дело времени.

- Как ты можешь так говорить! - укоризненно возмутилась Элизабет.

- Твое желание не имеет значение. Поверь, я знаю, что говорю. Он сделает так, что ты придешь к нему по своей воле.

- Никогда. - ожесточенно проговорила Лиз. Мэри печально улыбнулась, погладив подругу по щеке.

- Верь в это, если так легче. Но запомни, Лиз, - чтобы ни случилось, пусть даже небеса и земля поменяются местами, пусть все, во что ты веришь, рассыплется прахом и растают айсберги, а ад покроется кромкой льда, никогда не пускай его в свое сердце. Сделаешь это, и ты погибла. Тело ничего не значит. Оно лишь футляр от скрипки. Без него она все равно поет в руках талантливого музыканта, а вот порванные струны починить не всякому по силе.

- Мэри, этот человек разрушил мою жизнь, он позволил своим людям насиловать меня, избивал и держал в темнице, извалял в дерьме в прямом и переносном смысле, как я могу испытывать к нему что-то, кроме ненависти и презрения? - Элизабет смотрела на девушку с праведным недоумением. - Я же не враг себе.

- Нет. Не враг. Просто есть вещи, которых мы не понимаем, но они все равно происходят, и есть мужчины, перед которыми нельзя устоять. Чтобы они не делали.

- С тобой так было? Он обманул тебя? - заметив неприкрытую боль в глазах подруги, спросила Элизабет.

- Нет, - покачала головой Мэри. - Не обманул. Я любила его. И Люблю. Вот так, подруга.

- Мэри. - мягко прошептала Элизабет, обнимая девушку за плечи. - О, милая моя. Как же...

- Я с самого начала знала, что все закончиться вот так. И все равно бежала по первому зову. Он никогда не был груб, наоборот. Просто ему безразличны все женщины. Он никого не способен полюбить. И жену он свою не любил, хоть и думает по-другому. У него всегда были любовницы, даже во время медового месяца Мельбурн умудрился уединиться с горничной Марии, которая была моей сестрой.

- Мне кажется, о хозяевах всегда много сплетничают, и слухи часто преувеличивают действительность. - усомнилась в словах подруги Элизабет. - Служанки часто влюбляются в своих хозяев, и придумывают всякое. С моим отцом тоже так было. А граф красив, ничего удивительного в том, что о нем ходит подобная молва.

- ты уже замечаешь это? Признайся, Лиз. Раньше ты не обращала внимания ни на внешность Мельбурна, ни на его манеры, даже на то, во что он одет, в тебе горела одна только ненависть, застилая глаза. Но когда он говорит так, как сегодня, улыбается, смотрит в глаза, все в нем обещает что-то, чего ты сама понять не можешь, но откликаешься на этот призыв. Разве не так? Когда ты заметила, что он красив?

- Когда он дрался с шотландцами, Мэри. - холодно ответила Элизабет. - Мы с тобой разные. Ты влюблена в него, и пусть он не очень хорошо с тобой обращается, у тебя нет причин ненавидеть его. А у меня они есть.

- Твоя уверенность сыграет ему на руку, Лиз. Защищаясь в одном месте, ты упускаешь другое, а он очень умен и с легкостью разглядит брешь в твоей обороне.

- Этого не случиться, Мэри. Обещаю тебе. Давай лучше побыстрее закончим работу, чтобы не заставлять Мельбурна ждать. Не хочу, чтобы он снова явился сюда.

Поднявшись девушки вернулись в свою уединенную каморку, где чувствовали себя в безопасности от целого мира долгие месяцы. Теперь их покою пришел конец. Главный демон замка вернулся, чтобы снова превратить жизнь одной из них в сущий ад.

Весь день до позднего вечера Мэри и Элизабет, не покладая рук, трудились над длинной богатой материей, вышивая на ней сцену из мифа о короле Артуре. Тайное свидание Гиневры и Ланселота в саду. Сюжет выбирала Мэри, решив, что кровожадные чудовища и свирепые битвы рыцарей будут не совсем уместны в зале, где проходят пиры и приемы светских особ.

Уже давно стемнело, и небольшую гардеробную освещали лишь несколько свечей, когда девицы с облегчением вздохнув, закончили свой долгодневный труд. Они пропустили обед и ужин, и теперь чувствовали себя утомленными и умирали от голода.

- Перекусим на кухне. Месье повар давно спит, и не станет журить нас за позднее бродяжничество по его епархии. - прижав ладонь к бунтующему желудку, предложила Мэри. Элизабет согласно кивнули.

Не смотря на поздний час. На кухне кипела жизнь. Кухарки и прислуга готовила продукты для завтрака, мыли котлы и вертела, стирали скатерти, натирали полы. Словом, создавалось впечатление, что кухня никогда не спит. Жена повара, мадам Мадлен Дюваль угостила голодных юных тружениц теплым молоком и хлебом, а также выделила по куску нежного лосося, оставшегося после ужина графа. Элизабет быстро наелась, и поделилась рыбой с кошкой, которая терлась об ее ноги и мурлыкала.

- Лиз, негоже кормить Твини лососем. Ты совсем ее избаловала. - пожурила девушку Мадлен. Полная и суетливая женщина с всегда потным лицом и выбивающимися из-под чепца рыжими кудряшками, была добра к Элизабет, в отличие от ее мужа, и не раз тайком присылала ей с какой-нибудь неболтливой кухаркой лакомый кусочек.

- Извините, мадам Дюваль. Твини меня разжалобила своим мяуканьем. Я больше не буду.

Мадлен погрозила девушке пальцем и добродушно улыбнулась.

- Ну, как граф? Все обошлось, детка? - спросила женщина.

- Вроде. - вымученно улыбнулась в отчет Элизабет.

Утолив голод, девушки поспешили убраться с кухни, чтобы не провонять свои скромные платья запахами еды и бараньего жира.

Всполоснув в тазу лицо и руки, Элизабет расправила перед собой гобелен, критически разглядывая совместную с Мэри работу.

- Совсем незаметно, что платье Гиневры вышито разными тонами красного. - сделала вывод Лиз Невилл. - Совсем неплохо, я тебе скажу.

- Еще бы. - самодовольно хмыкнула Мэри. - Я не умею плести косы, но вышивание и шитье у меня в крови. Ты понесешь графу сейчас? Можно, отложить и до утра. Не стоит тебе появляться в его покоях так поздно.

- А, если он явиться сам? - в глазах девушки мелькнула тревога.

- Брось, он и думать забыл о своем приказании. - отмахнулась Мэри.

- Но о рубашках Мельбурн не забыл, хотя прошло столько месяцев. Я передам работу пажам, которые дежурят у дверей. Не вижу смысла лично вручать ему гобелен.

- Это разумно.- согласилась Мэри. - Наверняка, граф уже давно спит. Давай, беги скорее, а я приготовлю нам ванну.

- Ты просто чудо, Мэри. - сверкнув улыбкой, сказала Лиз, хватая в охапку объёмный плод своих трудов и выбегая в коридор. Длинные коридоры встретили ее осенней прохладой, и не самыми приятными ароматами. Запах гниющего дерева и крысиного помета ударил в ноздри, и Лиз раздраженно поморщилась. На протяжении последних месяцев десятки рабочих вели восстановительные работы в комнатах замка, но до коридоров дело еще не дошло. Крысы, мыши сновали почти по-хозяйски из угла в угол, приводя Элизабет в ужас. Даже огромное количество кошек, кторые тоже не стыдились справить нужду в коридорах и комнатах замка, не могли справиться с мелкими тварями. Лиз с грустью вспомнила светлое и уютное поместье, в котором проходило ее детство. Там был совсем другой мир, чистый и изысканный, и запахи не вызвали брезгливое отвращение. Слуги, и гости замка давно разошлись по своим комнатам, факелы и светильники, встроенные в стены, горели через один, погружая бесконечные влажные коридоры в зловещий полумрак. Ни одна живая душа не попалась ей навстречу, пока она добиралась до покоев графа. Лестница, которая вела в его башню, удивила ее чистотой о хорошим освещением. Видимо, Роберт на славу потрудился, чтобы угодить хозяину. Вспомнив о сэре Роберте, Элизабет невольно улыбнулась. Такой хороший человек. Немного грустный, и порой, немногословный, но единственный из мужчин, обитающих в замке, проявивший к ней участие и заботу. А как он поддержал ее после случая с Купером. И в тот, другой раз.... Зубы девушки плотно сцепились, стоило ей вспомнить о пережитом жестком оскорблении. Роберт Холл не мог спасти ее тогда, но он один сочувствовал ей, сам заплатил лекарю, который обследовал ее. Она обязана ему жизнью.

Очутившись у дверей покоев графа Мельбурна, девушка растерянно огляделась. На лавках по обе стороны от входа никого не было. Мельбурн отпустил охрану? С какой стати? Ответ пришел сам собой. Его сиятельства нет в покоях. Возможно, он празднует возвращение в большом зале со своими друзьями. Что ж, так даже лучше. Спокойно и уверено девушка толкнула дверь....

Каков же был ее ужас и смятение, когда она поняла, что ошиблась. Гобелен мягко и бесшумно выскользнул из ослабевших рук на пол. Открыв от изумления рот, девушка уставилась на кровать, где граф предавался греху со своей любовницей, даже не удосужившись задвинуть пурпурные драпировки. Очаг полыхал ярким пламенем, массивные люстры и свечи хорошо освещали помещение, не скрывая ничего от перепуганного взгляда Элизабет. Парочка была так увлечена действом, что не заметила появления посторонних глаз. Это могло спасти Лиз от неприятностей, и она хотела было незаметно юркнуть обратно за дверь, но ее привлекли волосы любовницы графа. Красивые ухоженные рыжие волосы, рассыпавшиеся по подушке. Огненные пряди на алом шелке, белоснежная кожа и идеальный профиль, губы зажатые алчным мужским ртом, руки в перстнях упирающиеся в его плечи. Алекс называл сестру рыжей бестией. Неужели Мельбурн сдержал свою угрозу? В груди Элизабет закипела ярость и праведный гнев. Беатрис Флетчер, а Лиз не сомневалась, что это она, не сопротивлялась, но не всякая запуганная девушка, подвергшаяся насилию, поведет себя, как тигрица, выпустив когти и зубы. Страх парализует, лишая сил к сопротивлению, он подчиняется своим правилам, не слушая порой инстинкта самосохранения. Элизабет видела, как смуглы пальцы Мельбурна сжимают белоснежную грудь Беатрис, как его большое мускулистое тело двигается, вжимая несчастную в матрац, и у нее помутилось в глазах от ненависти и отвращения. Этот ублюдок снова обманул ее. Он говорил, что никогда не насилует женщин. В воспаленных мыслях оцепеневшей Элизабет Невилл всплыли страшные, полные боли и отчаянья сцены прошлого, которые она тщательно и еженощно гнала прочь, чтобы окончательно не сойти с ума. Никто, никто не заслужил подобного. Она уже не видела ни Беатрис, ни Мельбурна, перед ее глазами была она сама и толпа похотливых мужчин, готовых наброситься на нее. Никто тогда не вступился за нее, не помог, не протянул руку помощи. Запах секса витал в воздухе, удваивая ее негодование и мрачную решимость. Она не позволит еще одного скоту в мужском обличье уйти безнаказанно, совершив самое страшное из преступлений. Граф совершил ошибку, позволив ей оставить оружие. Он и подумать не мог, что однажды оно обернется против нее. Небольшой кинжал, размером с мужскую ладонь покоился на бедре девушки, засунутый под завязку, на которой держался чулок. Кинжал придавал ей уверенности в том, что она сможет защитить себя, если кто-то из друзей графа решит поразвлечься с ней. Ослепленная яростью и тягостными воспоминаниями, девушка решительно задрала подол простого суконного платья, вытаскивая оружие, согретое теплом ее тела. С холодным огнем в обезумевших глазах она медленно приблизилась к кровати. Однажды ей удалось напасть на шотландского разбойника под тем же углом. Мельбурн не видел ее, слишком увлеченный своими грязным делом. Элизабет подняла руку и занесла кинжал, удар пришелся бы как раз в его крепкую шею, поразив насмерть. Но что-то случилось... Пошло не так, как ожидала Элизабет Невилл. Широко распахнувшиеся зеленые глаза Беатрис Флетчер в ужасе уставились на нее.

- Ричард, - иступлено завопила она, толкнув сжавшимися кулачками в грудь графа. Мельбурн среагировал молниеносно. Резко повернувшись, он уже сидя на своем огромном ложе, перехватил руки Элизабет.

- Элизабет. - пробормотал он, изумленно глядя на нее. Он явно ожидал увидеть в роли посягнувшего на его жизнь совсем другого человека. Белое, как снег лицо пленницы и горящие ненавистью глаза смотрели на него со слепой решимостью. Никогда ему не доводилось лицезреть подобное выражение на лице женщины. Она словно сошла с ума. Пораженный до глубины души граф совершил ошибку, ослабив хватку, и юная воительница воспользовалась минутной слабостью Мельбурна. Вывернув кисть, она освободила руку, сжимающую смертоносное оружие и ударила его, но промахнувшись, попала в плечо. В последний момент граф дернулся, отворачиваясь от удара, и тем самым, спас себя от быстрой смерти от потери крови. Кинжал вошел в его плечо глубоко, по самую рукоятку, но изумленный граф не сразу почувствовал боль от удара, у него в голове не укладывалось, что подобное, вообще, могло произойти. Его глаза пораженно и недоверчиво смотрели на вдруг расслабившееся лицо девушки. Она толкнула его на кровать, и сделала шаг назад. Словно в замедленной сьемке, Мельбурн наблюдал, как она подносит дрожащие руки к своему лицу, и смотрит на них, все дальше удаляясь от него. От короткой борьбы чепец слетел с ее головы, и белоснежное облако волос растеклось по воинственно расправленным плечам, окутав золотым ореолом, задумчивое, но почему-то очень спокойное лицо. Словно издалека до него долетели вопли Беатрис. Они приближались все быстрее, и быстрее, пока не стали оглушительно звонкими. Со слухом пришла резкая пульсирующая боль, и ощущение чего-то горячего в плече. Опустив голову, Мельбурн увидел, рукоятку, торчащую из его плоти. Кровь тонким ручейком вытекала из раны и струилась по животу, заливая простыни и сливаясь с их цветом.

- Прекрати орать. - рявкнул он, почувствовав странный почти болезненный подъем сил. Снова сев, Ричард повернулся к перепуганной Беатрис, которая сразу умолкла, заметив его бешенный от боли и гнева взгляд, но снова начала всхлипывать, зажимая рот руками, заметив его страшную рану.

- Боже, что мне сделать, Ричард? Что мне делать? - истерически вопила она. В ее голосе звучали панические нотки. Стащив с постели одну из простыней, совершенно голая девушка скомкала ткань и прижала к кровоточащей ране. Ричард поморщился от боли, вызванной ее манипуляциями. - О, Ричард. Ты ведь не умрешь? - причитала Беатрис. - Обещай, что не умрешь.

- Заткнись, Бет, и вытащи кинжал. - прохрипел Мельбурн, - а потом позови Роберта. Пусть вызовет лекаря.

- Но... Ричард. Я не могу. Вся кровь выльется, если я это сделаю. - в глазах Беатрис отразился ужас. Граф оттолкнул ее руки.

- Иди к черту, дура. Позови Роберта. Быстро. От тебя никакого толку. - рявкнул он. Тяжело втянув воздух, Мельбурн взялся за рукоятку кинжала и быстрым резким движением вытащил его. Застонав от боли, он сцепил челюсти, чтобы не закричать, и трясущейся рукой заткнул рану, из которой фонтаном брызнула кровь.

Онемевшая Элизабет вдруг ожила, все это время наблюдая за происходящим с отсутствующим выражением лица, бросив на спасенную девушку недоумевающий взгляд.

- Беатрис, что вы делаете? Как вы можете помогать ему? - спросила она.

Беатрис в это время быстрыми неловкими движениями натягивала на голое тело рубашку графа. Откинув назад густые рыжие волосы, она резко подняла голову и посмотрела на Элизабет. Глаза ее полыхнули неприкрытой ненавистью. Метнувшись в Элизабет она набросилась на нее, повалив на пол.

- Ты дрянь, ты убила его. Кто ты, вообще, такая. - яростно кричала Беатрис, вцепившись в волосы Элизабет и пытаясь расцарапать ее лицо. Элизабет не сопротивлялась, закрывая ладонями щеки, защищаясь от ногтей девушки, чью честь пыталась спасти.

- Бет, прекрати. Не трогай ее. - собрав остатки сил, медленно покидающих его вместе с кровью, закричал Ричард. - Это Элизабет Невилл. - уже хрипло добавил он.

- Какая к черту Невилл. - не прекращая попыток как можно больнее ударить скорчившуюся под ней девушку, задыхаясь, спросила Беатрис.

Она оставила поверженную так же внезапно, как и набросилась. Медленно поднявшись, Беатрис, сдвинув брови, растерянно и изумленно уставилась на закрывшую лицо ладонями Элизабет.

- Невилл? - повторила она, расставив ноги и тяжело дыша. Грудь ее бурно вздымалась под тонкой тканью мужской рубашки. В глаза появилось осмысленное выражение. - Та самая Невилл. Жена Алекса?

Элизабет убрала руки и посмотрела в ошарашенное лицо Беатрис. Она коротко кивнула, тоже поднимаясь на ноги.

- Но мы похоронили тебя. Я была на похоронах, видела гроб. Алекс привез твое тело. О боже, но, если ты жива, значит, его брак с кузиной Норфолка недействителен. Так его ищут не за измену?

- Заткнись, Бет. Закрой свой рот, и иди за Робертом, если не хочешь, чтобы я подох, пока ты здесь треплешь языком. - яростно прошипел сквозь зубы Ричард.

Элизабет внимательно посмотрела на его бледное лицо, он тяжело и быстро дышал, глаза уже стали мутными от потери крови. Было видно, как тяжело ему дается каждое слово. Ее холодные глаза требовали у него ответа. Но внезапно ею овладел ужас от содеянного. И то, чего она не ожидала. Раскаянье.

Снова выругавшись, Беатрис, зыркнула на Лиз Невилл грозным взглядом, и выбежала прочь.

Элизабет и истекающий кровью граф остались одни. Девушка снова посмотрела в его глаза, подернутые болью. Сейчас они не были темно-синими, как обычно. приближение смерти выбелило их.

- Подойди. - совсем тихо сказал Мельбурн. Понимая, что в таком состоянии, он вряд ли опасен для нее, девушка послушно приблизилась к кровати. Она не рассчитала силы графа, потому что, резко схватив ее за руку, он больно сжал ее запястье, и заставил сесть рядом с собой. Он долго и изучающе смотрел в ее лицо, пытаясь что-то прочитать в нем. Но Элизабет никогда не была открытой книгой, тщательно пряча настоящие чувства и эмоции.

Ее ресницы дрогнули, когда она, нарушив молчание, спросила:

- Это правда, Ричард? Мой муж похоронил меня и женился на другой?

Мельбурн выпустил ее запястье, и дотронулся окровавленными пальцами до ее волос. Мутные от боли глаза не отпускали ее взгляд. Губы девушки выдали ее, задрожав от подступающих рыданий.

- Нет, Элизабет. - моргнув, Ричард опустил ресницы. - Это не правда. Он любит тебя, и придет за тобой. Не надо плакать из-за него. - слабо прошептал он, уткнувшись лицом в ее плечо. Если бы даже она могла, Элизабет не оттолкнула бы его в такой момент. Горький комок из слез и горя подступил к горлу. - Ты так долго держалась. Ты была самой сильной. Я не хочу видеть твоих слез. Не сейчас. Ты впервые назвала меня по имени. - едва заметная улыбка тронула его губы. - И твои рубашки просто чудо, как и ты.

В его глазах сквозила нежность, то, чего никак нельзя было ожидать от человека, которого она знала, человека, не способного на такие эмоции и слова, человека, убившего ее морально, и угнетавшего физически. У нее были все причины и доводы, чтобы убить его в ответ. Однако, сейчас она понимала, что ошиблась. Беатрис была с ним в эту ночь по доброй воле.


- Ты обманываешь меня. Почему? Разве тебе не нравится, когда я страдаю? - спросила она. Горячее дыхание обожгло ее плечо, и граф закашлялся.

- Я знаю, как это страшно, когда покидает надежда. И больше незачем жить. Не за что бороться. Остается только месть. Больше ничего. Ничего. - справившись с приступом кашля, хрипло прошептал граф. Внезапно Мельбурн откинулся назад, упав на простыни. Распахнутые глаза его были спокойны. - Я чувствую, как она уводит меня.

- Кто, Ричард? - наклонившись, чтобы расслышать его ответ, спросила Элизабет.

- Мария. Мой светлый ангел. Она давно ждет меня там. Вместе с нашим сыном.

- Сыном? Он убил твоего сына. - эхом отозвался шепот Элизабет. Обхватив ладонями лицо графа, она заставила посмотреть его на себя. - Ричард, слушай меня. Ты должен слушать меня. Ты успеешь к ним. Останься здесь. Живи, граф Мельбурн, черт тебя побери. - ее голос яростно зазвенел.

- Девочка, у тебя два пути. - блуждающая улыбка тронула обескровленные сухие губы мужчины. - Добей меня и освободись, или спаси, и останься....

- Элизабет, отойди. - ворвавшись в комнату, закричал Роберт Холл. Вслед за ним бежали Беатрис и седой невысокий лекарь. Джон Рипли. Тот самый, который когда-то ухаживал за Элизабет. Мгновенье спустя покои заполнили десятки слуг. Кто-то нес бинты, кто горячую воду и полотенца. Девушка отошла в сторону, вытирая с лица кровь, оставленную пальцами Ричарда Мельбурна.

Мужчины склонились над раненным, пытаясь остановить кровотечение. Их действия были быстрыми и суетливыми. Заломив руки, Беатрис Флетчер стояла возле Элизабет, с таким растерянным и испуганным выражением наблюдая за происходящим.

- Нужно стянуть рану. Давай, Холл, помоги мне. Нет, лучше держи его. - скомандовал лекарь. Душераздирающий вопль графа заполнил покои, отразившись эхом от стен. Элизабет чуть не потеряла сознание, когда увидела большую открытую рану на груди Мельбурна, и толстую изогнутую иглу впивающую в края окровавленной плоти уверенной немилосердной рукой врача. Один из слуг ассистировал лекарю, поливая разрез антисептиком, другой промокал кровь чистой тканью. Груду пропитавшихся кровью полотенец сваливали в таз возле кровати. И, как ни странно, все это время граф был в сознании. Роберт влил ему в рот изрядную дозу крепкого эля.

- Уберите отсюда женщин.- приказал Джон Рипли, бросив быстрый взгляд на перепуганных девиц.

- Элизабет останется. - схватив лекаря за руку, властно высказал свою волю Мельбурн, и перевел взгляд на Роберта Холла. - Слушай меня, Холл. После того, как Рипли зашьет рану, вы все уйдете отсюда. Только я и она. Больше никого. Врач и слуги в ее распоряжении. Я запрещаю Элизабет покидать мои покои. Если я умру, она свободна. Обеспечишь ее всем необходимым, и женишься, если захочешь. Пока я жив, она останется здесь, и будет ухаживать за мной. Тебя здесь быть не должно до моего выздоровления или смерти. Все понятно?

- Ричард, ты подписываешь себе смертный приговор. - взглянув в сторону бледной Элизабет Невилл, тихо сказал Роберт, сжимая руку друга. Мельбурн слабо улыбнулся.

- Выполни мою волю, Роб. И прости меня. - прошептал Ричард. Взгляд его внезапно остекленел, и, прикрыв ресницы, он провалился в небытие.

Элизабет вздрогнула, словно очнувшись. Глаза ее в панике остановились на побледневшем лице Роберта Холла.

- Сэр, он умер? - спросила она дрогнувшим от волнения голосом. Ею обуревали противоречивые эмоции. Впервые не воспользовавшись своим врожденным умением напускать невозмутимый вид и тщательно скрывать свои истинные чувства, Элизабет невольно позволила Роберту, другим придворным, слугам и лекарю увидеть на ее лице мучительную надежду, перемешанную с глубокой печалью и сомнением. Как же сложно было принять решение, которое и спасло бы ей жизнь, и не оставило тяжелой печати на совести.

- Боюсь, миледи, что он просто потерял сознание. - тихо сказал Роберт, пристально разглядывая прелестное лицо девушки, полное тревог и тяжелых раздумий. Она почти не слышала криков Беатрис Флетчер, когда преданные слуги графа, уводили ее из покоев. Она мочала, взгляд ее был прикован к пребывающем в бессознательном состоянии Мельбурну, над которым все еще колдовал Джон Рипли. Манипуляции с раной были завершены, и теперь он совместно со слугами перебинтовывал страшную рану дворянина. Губы Элизабет напряженно сжались, тонкие пальчики нервно теребили край фартука, волосы золотым ореолом окружали ее сосредоточенное лицо. Доктор Рипли несколько раз бросал на молчаливую неподвижную девушку тяжелые взгляды, словно не сомневаясь в том, в пользу какого решения склоняться весы ее совести. Но только Роберт Холл продолжал надеяться на ее доброе сердце.

Графа тщательно вытерли мокрыми полотенцами, поменяли простыни, и одели в длинную рубашку, сверху накрыв тонким покрывалом.

- Миледи, никто из нас не имеет права оспаривать волю его сиятельства. - закончив, сказал доктор, обратившись к Элизабет, уже успевшей совладать с эмоциями и напустить на себя неприступный вид. - Раз вам предстоит стать его сиделкой, я должен высказать свои рекомендации по лечению графа. - в глазах седовласого лекаря мелькнуло сомнение. Лиз догадывалась, о чем думает Рипли. Никто не верит в то, что она собирается ухаживать за графом после всего, что ей пришлось пережить по его вине.

- Слушаю вас. - холодно сказала девушка, чуть склонив голову.

- Прежде всего, я должен просить вас содержать его сиятельство в тепле и чистоте. Непременно ежедневные перевязки и обработка раны противовоспалительными мазями, которые я оставлю. Также я предоставлю вам рецепты настоек из трав, которые помогут снять боль и предупредить воспаление. Ему необходим свежий воздух, и в тоже время нельзя допустить переохлаждения. Открывайте окна, только когда хорошенько протопите комнату, и ненадолго. Простуда убьет его. Теперь о питании. Овощные и куриные бульоны, травяные настои, ничего твердого или тяжелого. Не позволяйте ему двигаться, если начнется бред, позовите слуг, и прикажите или держать его сиятельство или связать, нельзя допустить, чтобы рана открылась. Остерегайтесь инфекции, его постель и белье должны бить всегда чистыми. Вы можете не делать это сами, я понимаю, что девичья стыдливость, не позволит вам обмывать обнаженного мужчину, зовите слуг, кторые с радостью сделают всю неприятную работу за вас.

Лекарь оставил несколько баночек с мазями, бутыль с микстурой, и мешочки с травами на большом резном сундуке возле кровати. Объяснив, как нужно правильно настаивать травы, Рипли поспешно удалился, пообещав навестить больного на следующий день.

Вспомнив о приказании графа, приближенные графа и слуги один за другим покинули покои своего господина. Остался только Роберт Холл. Не сводя с Элизабет взгляда, в котором смешались мольба и сожаление, он медленно приблизился и положил руку ей на плечо. Элизабет вскинула голову, взглянув в серьезное опечаленное лицо своего защитника и друга.

- Что мне делать, сэр Роберт? - спросила она слабым измученным голосом.

- Что говорит вам ваше сердце? - мягко осведомился Холл, любуясь ее неприкрытой безобразным чепцом опасной и такой притягательной красотой.

- Оно молчит, сэр. Разумом я понимаю, что мое спасение в смерти графа. Он сказал при свидетелях, что я освобожусь от его плена и получу какие-то средства. А, если вы женитесь на мне, я смогу обелить свое имя.


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
10 страница| 12 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)