Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

8 страница. - Нет, милорд. - покачала головой Элизабет Невилл, садясь на своем импровизированном

1 страница | 2 страница | 3 страница | 4 страница | 5 страница | 6 страница | 10 страница | 11 страница | 12 страница | 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

- Нет, милорд. - покачала головой Элизабет Невилл, садясь на своем импровизированном ложе, и вытягивая перед собой ноги. Одной рукой она натянула подол рубашки на колени, а другой продолжала прятать под подушкой оружие, которым не преминула бы воспользоваться, прояви он хоть каплю агрессии. Но граф не казался ей опасным. Впервые наедине с ней он был спокойным и отстраненным, словно погрузившимся в свои личные мысли и думы.

- Я не расстроена. - добавила она, глядя в сумеречные глаза своего врага. - Из двух зол, я бы, пожалуй, выбрала вас, милорд. Что-то подсказывает мне, что ваша фантазия, наконец, иссякла, и я потеряла для вас ценность, как предмет, на котором вы оттачивали свою изощренную изобретательную жестокость.

- Вы рано обрадовались, миледи, я просто чертовски устал сегодня. - Мельбурн неожиданно улыбнулся. Элизабет напряженно следила за меняющимся выражением его лица, ища в нем подвох и тайный зловещий смысл,... и не находя. Его прежние улыбки всегда подразумевали плачевный для нее результат. Он впервые улыбнулся ей, как..., как равной. И это принесло боль. Гораздо легче переносить страдания под личиной невидимой и случайной жертвы, чьи чувства и мысли не ставятся в расчет. Есть только одна цель - уничтожить. Грубо, безжалостно и цинично.

- Боже мой, вы опечалены тем, что я не оскорбляю вас, не бью, не ставлю на колени. - изумленно догадался Мельбурн, безошибочно прочитав растерянное и горькое выражение ее глаз.

Криво усмехнувшись, он отвернулся от нее и прошел к камину, перешагнув через сбившуюся циновку. Взгляд насторожившейся девушки следовал за ним по пятам. Повернувшись к Элизабет спиной, он бросил в камин несколько поленьев, и замер, глядя на занимающийся огонь.

- Я безоружен, Элизабет, а вы сжимаете в своих маленьких ручках острый кинжал, и у вас есть все мотивы для того, чтобы пустить его в ход. - сказал он удрученным глухим голосом. - Разве я настолько глуп, чтобы в данной ситуации провоцировать вас? Я ответил на ваш вопрос? - не оборачиваясь спросил Мельбурн.

- Но я ничего не спрашивала.

- Спрашивали, Элизабет. Иногда, чтобы сказать вовсе не нужны слова.

- Да, это я хорошо уяснила. - холодно ответила Элизабет Невилл. - Скажите, почему я не должна убивать вас сейчас, когда вы стоите, безоружный, ко мне спиной?

- Знаете, миледи. Я был бы даже рад, сделай вы это. - он резко повернулся и посмотрел ей в глаза проницательным ясным взглядом. - Вы не убьете меня. Не сейчас и не здесь. Пока я открыто и безжалостно преподавал вам свои уроки, моя благочестивая сестренка действовала мягко и вкрадчиво. Я рубил, а она залечивала. Вы думаете, что мы с Луизой разные стороны одной монеты. Но это не так. И своим цепким проницательным умом вы знаете это.

- Знаю. - кивнула Элизабет. Ей казалось, что кто-то невидимый со всей силы ударил ее в солнечное сплетение, сбив дыхание, причиняя новые болезненные ощущения. Его спокойная уверенность ранила сильнее, чем откровенное презрение. Он хотел лишить ее защиты. Отнять абсолютную ненависть, заставить увидеть в нем то, что она так долго отрицала, породить сомнения и понимание.... - Ваша неоправданная злоба и садистские наклонности, бесчестное грубое отношение распространяются только на меня. С другими вы грубы, но не жестоки. Даже шотландцев вы убивали милосерднее, чем меня.... День за днем. Вы хотите, чтобы я спросила вас - Зачем, милорд, почему вы выбрали меня для столь незавидной роли безропотной куклы для садистских опытов....

- Вы не были безропотной куклой, Элизабет. - оборвал ее граф, опускаясь на ковер напротив нее. - Напротив, вы противились так, как не осмелился бы сопротивляться самый отважный воин. Я испробовал все, но вы не смирились. Вы достойный противник, Элизабет Невилл. Я даже уважаю вас, и где-то глубоко внутри восхищен вашей храбростью и силой духа.

- Но вы не жалеете, что разрушили мою жизнь? - наклонив голову к правому плечу, спросила девушка. Чудесные золотые волосы растеклись вокруг ее плеч, придавая ожесточенному лицу ангельский ореол, контрастирующий с воинственным блеском холодных голубых глаз.

- Вы знаете, что нет. - выдохнул Мельбурн, невольно любуясь той, что еще вчера казалась ему уродливой и глупой. - Наблюдая, как вы отчаянно сражаетесь со страхом, болью и унижением, я долго считал это глупой бравадой неопытной слишком гордой девочки. Я думал, что ваше бесстрашие и стойкость лишь маска, я хотел снять ее....

- Не нужно громких слов, Мельбурн. - ожесточенно прервала графа Элизабет. - Вы хотели растоптать меня и поставить на колени. Вы хотели, чтобы я ползала в ваших ногах и молила о пощаде. У вас не вышло сделать это силой, и вы пускаете в ход другое оружие - хитрость. Но я не так глупа, как вам кажется. Я не убью вас, не потому что, вы безоружны, а я боюсь возмездия Господа. Я буду ждать, когда это возмездие коснется вас, и буду ликовать, глядя на ваши страдания. Как смеете вы, граф, рыцарь, воин, верный поданный короны, рассуждать сейчас о моей смелости, о силе духа после того, что сотворили со мной? Я не боюсь вас, милорд, совсем не боюсь. Что еще вы можете сделать? Разве существует какое-то зло, еще до сих пор не совершенное вами?

- Вы провоцируете меня, мадам? - спокойно спросил Ричард, глядя в раскрасневшееся, переполненное эмоциями лицо девушки. Выплескивая на него свою ярость, Элизабет вскочила на ноги. И теперь они стояли друг против друга, внезапно поменявшись ролями. Негодующая готовая в любой момент броситься на врага Элизабет, совершенно не владеющая своим гневом и уравновешенный неприступно-холодный Ричард Мельбурн, взирающий на нее с высоты свое роста с загадочным выражением лица. Она заметила, как неожиданно изменилось выражение его глаз, зрачки расширились, даже их цвет потерпел метаморфозу. Ярко-синий медленно перешел в темно-фиолетовый. О, она знала отвратительное гадкое значение этого взгляда. Своими необдуманными действиями Элизабет умудрилась разбудить в своем похитителе и мучителе самое худшее, омерзительное чувство - похоть. И судя по его расползающейся по лицу жестокой улыбке, он понял, что она знает.... Его взгляд мучительно-медленно переместился на вздымающуюся при каждом тяжелом вздохе грудь девушки. Тонкая рубашка не могла служить защитой, она, скорее показывала, чем скрывала ее стройное молодое тело. И Элизабет Невилл испугалась. Это был панический парализующий страх, охвативший все ее существо. Ее словно обдало ледяной волной, она перестала дышать, и беспощадные черты лица графа стали медленно расплываться. Ричард положил свою большую теплую ладонь на тонкую девичью шею, растопырив пальцы, охватывая ее так, будто хотел задушить. Глаза девушки расширились от ужаса. То, что прочитал в них Мельбурн, повергло его в шок. Ни одна женщина никогда не смотрела на него так. Он уже знал, что Элизабет не станет сопротивляться, не будет рычать и царапаться, не пустит в ход свои острые зубы. Если он сделает это....

- Вы спасли мне сегодня жизнь, милорд. Неужели лишь для того, чтобы забрать ее самому? - хрипло спросила она, не отводя своего взгляда от сурового лица мужчины.

Ричард Мельбурн понял, о чем говорит Элизабет. Если он сделает то, что хочет его тело, он убьет ее. На этот раз окончательно. Она не сможет больше подняться и начать жить заново. Но разве не этого он хотел с самого начала? Отобрать у нее все, чем она дорожит, растоптать ее гордость, превратить в покорную дрожащую от страха рабыню? Что же случилось? Почему ему невыносима мысль....

- Не сейчас. - неожиданно для самого себя сказал Ричард, резко одернув руку. Он видел, как дрогнули ресницы девушки и расслабились плечи, сведенные мучительным напряжением.

- Если мои слова могут что-то значит для вас, милорд, - нервно теребя край рукава тонкими пальцами, проговорила Элизабет, опустив голову. Тяжелые золотые волосы упали ей на грудь, спрятали от него ее лицо. Знали ли она, насколько красива? После всех мучений, ее красота не только не завяла, но и стала еще ярче, еще увереннее. Ничего не осталось от высокомерной избалованной изнеженной девчонки. Теперь это была женщина, умная, сильная и глубоко несчастная. Женщина с собственной трагической историей. Острое не поддающееся объяснению и здравому смыслу желание вновь пронзило его, лишив почвы под ногами. Он ожидал чего угодно, но не этого. Как можно желать ее? После всего, что он сделал? После всего, что он видел и знал? Элизабет продолжала что-то говорить, но он не слышал, лишь обрывки фраз доносились до его помутненного сознания.

-...Вы хотели, чтобы я умоляла вас, милорд. Вы пытались заставить меня покориться, и склонить голову. Я сделаю это, если вы никогда... вы не будете.... Ваше сиятельство, у меня совсем не осталось сил сражаться с вами. - голос ее задрожал, и она вскинула голову, чтобы посмотреть на него. - Где-то очень глубоко внутри вы понимаете, что были чересчур жестки со мной. Я видела, как вы добры к Луизе. Вы любите ее, уважаете своих друзей. Вы готовы умереть, защищая их. И вы спасли мне жизнь. Прошу вас послушайтесь здравого смысла. Если я, по вашему мнению, заслужила все, что со мной сделали вы и ваши люди.... - она запнулась, опустив длинные черные ресницы. - Разве недостаточно для одной женщины?

- О чем вы просите меня, Элизабет? Отпустить вас? - устало спросил он, отворачиваясь от нее. - Я не могу этого сделать. Не трогать вас? Что ж, это мне по силам. У меня достаточно женщин, которые с радостью сделают то, что вызывает в вас страх и отвращение. Я не собираюсь вас насиловать, если вы об этом.

- Именно это я и хотела услышать. - прошептала Элизабет. - Больше ничего.

- Я должен кое-что сказать вам, Элизабет. - Ричард снова повернулся к ней. Темная прядь волос упала на его лицо. - Следующей ночью я уезжаю, и забираю с собой Луизу.

- Куда? - растерянность в распахнувшихся глазах девушки затронула какие-то тайные струны его души.

- Это не важно. Вы останетесь здесь под надзором Купера. Я знаю, что вас это не обрадует, и меня ваши чувства не сильно заботят. Девид получит все необходимые инструкции относительно вас. Когда в Мельбурн вернется Роберт Холл, он заменит Купера. Вы будете находиться в покоях Луизы, вам будет запрещено выходить на улицу, перемещение в стенах замка разрешается только в сопровождении охранников. Вы так же можете писать письма Луизе, и только ей. Всю корреспонденцию перед отправкой будут просматривать ваши надзиратели.

- Как долго? - спросила Элизабет, оглушенная новостью. - Как долго вас не будет?

- Несколько месяцев. Все зависит от ситуации. В мое отсутствие вам ничего не грозит. Только у меня есть право мучать вас. - Мельбурн сухо улыбнулся. - Вы должны быть рады избавиться от меня.

- Я рада. - кивнула Элизабет. - Но вы забираете у меня Луизу. Что я буду делать несколько месяцев, сидя в четырех стенах в одиночестве под надзором человека, который изнасиловал меня по вашему приказу. - глаза девушки полыхнули ненавистью.

- Вы хотите, чтобы я раскаялся? Или извинился? Вам станет легче от этого? - холодно спросил Ричард.

- Нет. - покачала головой Элизабет.

- Только Купер остался в живых, мадам. Остальные ваши насильники погибли при тех или иных обстоятельствах. Думаю, Бог благоволит вам. Думаю, что для меня и Купера он приберег самое изощренное наказание, раз мы все еще живы. Может быть, вам посчастливиться увидеть, как я и Дэвид корчимся в предсмертной агонии, и вы потешите свое уязвленное самолюбие.

- Причем тут самолюбие? - вспыхнув от гнева, яростно спросила Лиз. - Вы сломали мне жизнь и изваляли в грязи так, что мне никогда не отмыться. Знаете ли вы, что я чувствую? Куда вам с высоты своей мужской тупости и эгоизма, доходящего до абсурда. Вы лишили меня всего, о чем мечтает каждая юная девушка. Любви и нежных объятий, первой брачной ночи, не рождённых детей, и долгих лет счастливой семейной жизни. Несколько дней назад мне исполнилось восемнадцать лет. Понимаете? Восемнадцать! А я чувствую себя семидесятилетней старухой. Всего несколько месяцев назад я мечтала почти до рассвета о том, какой сказочной и светлой будет моя жизнь, лежа на шелковых надушенных простынях, я ела фрукты с золоченого подноса, скакала на самых дорогих лошадях и готовилась к свадьбе с любимым человеком. Сейчас я ни о чем не мечтаю. В моей голове пустота, я привыкла почти все время чувствовать боль, я не смотрелась в зеркало с того самого дня, как вы похитили меня, потому что мне противно. Я боюсь увидеть то, что сделали со мной вы, милорд. Я сама себе омерзительна, хотя моей вины в произошедшем нет. А вы говорите о самолюбии. Что вы, ваша светлость, его во мне не осталось вовсе. Я ненавижу вас и ненавижу себя за то, что вы сделали со мной.

Ричард выслушал ее страстный обличительный монолог с непроницаемым лицом, на котором не дрогнул ни один мускул.

- Вы говорили, что не знаете, чем заполнить время в отсутствие подруги. - выдержав паузу, спокойно сказал граф. - Я хочу, чтобы вы шили мне рубашки, миледи. По одной в день. Надеюсь, мне хватит их до конца жизни. Не стесняйтесь проявить фантазию. Фасон, вышивка, цвет - на ваш вкус.

- Что? - ошеломлённо произнесла девушка, хлопая ресницами.

- вы слышали. Вы будете шить мне рубашки. Вы сами обещали слушаться меня, или я ошибаюсь?

- Идите к черту, милорд. - тусклым безжизненным голосом сказала Элизабет. - Я презираю вас всем сердцем, и... я сошью эти дурацкие рубашки.

Повернувшись к нему спиной, девушка вернулась на свое ложе возле камина. Ричард тоже отправился к кровати, где мирно спала его сестра, подложив ладонь под щеку. Скользнув под теплое одеяло, Ричард посмотрел на свернувшуюся в комочек белую фигурку на циновке. Пламя от камина выхватывало из полумрака ее хрупкий силуэт.

- Вы можете взять одеяло, Элизабет. - неожиданно произнес он, заметив, как она вздрогнула от звука его голоса. - Как знаете. - не дождавшись ответа, недовольно проворчал Ричард. Уже засыпая, он снова бросил взгляд на Элизабет.

- Вы вовсе не омерзительны, миссис Ридсдейл. Вы - одна из самых красивых женщин, которых мне приходилось видеть в своей жизни.

Едва слова сорвались с его губ, он тут же пожалел о них. Он сказал правду, но почувствовал какую-то неясную тревогу, вызванную этим внезапным открытием. И угрызения совести. Своей жене граф никогда не говорил таких слов. Он принимал, как должное, ее красоту, ее нежность и ее любовь. Был слеп, и глуп, и молод. Не смог сделать счастливой женщину, которую любил, а теперь ее нет, и ничего уже нельзя изменить или исправить.

Глава 6

 

 

Замок Карлайл. Камберленд.


- Послушай, Клиффорд, пока у нас нет достаточных улик против Аска и братьев Перси. Нортумберленд отрицает причастность младших братьев к заговору против реформ Генриха. Я имел с ним личную беседу несколько дней назад, и Генри заверил, что Томас и Инграм не имеют никакого отношения к восстаниям монахов в Йоркшире и Нортумберленде. - Развалившись в кресле, Чарльз Брендон, герцог Саффолк, лениво потягивал вино из серебряного кубка, поглядывая на собравшихся членов тайного совета за большим столом в главном зале замка.

- И что ты предлагаешь, Брендон? - граф Камберленд раздраженно стукнул костяшками пальцев по поверхности стола. - Вернуться в Лондон ни с чем?

- Мы подавили мелкие восстания в Йоркшире, в Каберленде и Уэстморленде все сравнительно тихо. Ну, а в Нортумберленде спокойно не было никогда. Разбойники, шотландцы, даже армия короля здесь бессильна. Мы прячемся здесь, как мыши, каждый день рискуя своей жизнью. Не знаю, как вы, друзья, а я устал от политических игр. Дома меня ждет молодая красивая жена и дети. Ричард, почему ты все время молчишь? - голубые глаза герцога посмотрели на графа Мельбурна.

- Со дня на день я жду известий от Роберта Холла, Чарльз. Он сейчас следит за замком Прадхо, где уединился Томас Перси.

- У тебя свои тайные шпионы, Ричард? - усмехнулся Чарльз Брендон. - Что ж похвально. Ты всегда казался мне смышленым, Мельбурн. И чем же занимается наш дорогой барон?

- Почти ежедневно в замок приезжают члены аристократических северных семей. Роберт писал, что сам Аск бывал у него, но не задержался надолго. Так же Ричард Бигод и Том Латимер. Инграм замечен не был. Он зализывает раны в своем поместье в Йорке после разорения его прихода.

- Чертовы ублюдки. Они точно затеяли неладное. - снова вспыхнул Генри Клиффорд, граф Камберленд. - Вы не можете уехать сейчас, до конца не разобравшись с беспорядками, кторые решили учинить эти помешанные овцеводы.

- Эй, Клифф, спокойнее. - холодно прервал говорящего Ричард. - Ты такой же овцевод, как и они. И вместо того, чтобы брызгать слюной, мог бы подумать. Твоя жена, Маргарет - сестра Томаса Перси. Ты мог бы послать ее в Прадхо навестить брата и проведать обстановку.

- Разве можно доверить женщине подобное задание? Маргарет глупа, как пробка. Все, что она умеет - это рожать и жирнеть. Тем более, ее отношения с братьями ухудшились в последнее время.

- Почему? - поджал голос еще один участник тайного собрания. Облаченный в ярко-красный камзол и удлиненный модный колет с крылышками на рукавах, в огромных сборчатых штанах и кружевами на рукавах и шее, Ральф Невилл, граф Уэстморленд выглядел крайне нелепо среди своих гораздо более скромно одетых собеседников. Огромное количество драгоценностей на груди и руках, огромная шляпа с перьями только усугубляла общую картину. Ральф был красив, но совершенно не имел вкуса в одежде, или слишком следовал моде. - Чем заслужила тихая невзрачная Марго нелюбовь своих братьев?

- Ральф, к тебе это тоже имеет непосредственное отношение. - огрызнулся Клиффорд. - Маргарита отказалась помочь Томасу Перси, когда он обратился к ней.

Никто из собравшихся не заметил, как напряглись скулы графа Мельбурна, прекрасно понимающего суть просьбы барона Нортумберленда.

- я знаю, о чем он попросил. Том писал мне. - сухо констатировал Ральф Невилл. - Это старая история. Я вычеркнул из жизни все, что связывало меня с Томасом Перси. Этот ублюдок соблазнил и обрюхатил мою сестру. А потом заявил, что я обязан помочь ему в поисках его дочери, которая, по всей видимости, пошла по стопам своей матери.

- Это не так. - покачал головой Клиффорд. - Маргарет всегда предвзято относилась к любимой дочери Томаса. Я, вообще, ничего не знал о ее исчезновении. Мы не смогли присутствовать на ее свадьбе, а потом вдруг оказалось, что девчонка пропала на следующий день, когда ее новоиспеченный муж отправился спасать свой захваченный замок в Ридсдейле. Томас подумал, что Элизабет последовала за ним, послал в погоню целую армию, но безрезультатно.

- Почему ты не сказал мне? - сдвинув брови, спросил герцог Саффолк. - Черт возьми, она же ваша с Ральфом общая племянница.

- Я ничего не знал. Маргарет сообщила мне, когда было уже слишком поздно. - пожал плечами Генри Клиффорд. - Алекс Флетчер, муж дочери Томаса, не смог отбить свой замок и вернулся в Йоркшир. Вместе с Перси они прочесали всю округу, разослали людей по всем северным землям.

- И? Нашли девчонку? - нетерпеливо спросил Саффолк.

Ричард Мельбурн смотрел на Генри Клиффорда, ощущая закипающую внутри злость. Эти люди были родственниками Элизабет, они должны были заботиться о ней, должны были найти и спасти ее, но ни один не шевельнул даже пальцем.

- Неделю назад. - мрачно кивнул Клиффорд. Ричард чуть не подавился вином, отставив в сторону бокал. - Ридсдейл выкупил ее у разбойников, но не довез до дома. На ночь они остановились в придорожной таверне. А вы знаете, что за люди там ошиваются. На следующий день всего в нескольких километрах от Прадхо, на них напала другая шайка головорезов. Выжил только сам борон и пара человек из его свиты. Несколько дней назад Томас Перси похоронил свою дочь.

В зале вдруг стало тихо. Так тихо, что тяжелый вздох Ральфа Уэстморленда резанул напряженный слух Ричарда Мельбурна.

- Он видел ее? - спросил Ричард, глядя в глаза Генри Клиффорда. Изобразив некое подобие скорби на высокомерном лице, граф Камберленд коротко кивнул.

- Да. Говорят, что ее лицо было обезображено до неузнаваемости. Как бы я не относился к Томасу, я ему искренне сочувствую. Элизабет была его смыслом жизни.

- И есть. - спокойно сказал Ричард. Все собравшиеся, включая многочисленную свиту, и даже слуг, уставились на него в немом недоумении.

- Что ты имеешь в виду? - требовательно спросил Саффолк.

- Лицо девушки, которую барон похоронил, как свою дочь, было обезображено, чтобы скрыть улики злодеяний Ридсдейла. Он никого не выкупал, все подстроено. Погибшая девушка не имеет к Элизабет Невилл никакого отношения.

- Откуда ты знаешь? - скептически приподняв бровь, спросил Ральф Невилл, граф Уэстморленд.

- Ральф, твоя племянница жива. Сейчас она находиться в моем замке в Мельбурне. Если не веришь, можешь спросить у Луизы. Они вместе делили покои.

- Ничего не понимаю. - растеряно пробормотал герцог, переводя взгляд с Ричарда на Клиффорда, а потом на Ральфа Невилла. - Вы понимаете?

- Я захватил земли Ридсдейла и похитил его жену. - сдержанно пояснил Мельбурн. Лицо его не выражало никаких эмоций.

- Ты спятил, Ричард? - повысив тон, бросил Саффолк. В серо-голубых глазах мужчины загорался гнев. - Что за дурацкие игры. Можете хоть глотку друг другу перегрызть в своих владениях с ублюдком Флетчером, но зачем похищать девушку? Мельбурн, она же не какая-то дочь фермера или безродная крестьянка. Ты отдаешь отчет в том, что сейчас говоришь?

- Да, вполне. - кивнул Ричард, глядя в глаза Ральфу Уэстморленду. - Разве кому-то из вас была интересна ее судьба до того, как ее объявили погибшей?

- Ты должен вернуть ее отцу. - сказал Саффолк. - И черт побери, что ты сделал с ней? В качестве кого Элизабет Невилл находиться в твоем замке?

- В качестве пленницы. - спокойно ответил Ричард. - Я не верну ее отцу. Только взамен на голову Алекса Флетчера.

- Ты в своем уме? Ты хоть понимаешь, что совершил преступление? - Саффолк приближался к точке кипения. Клиффорд и Невилл тоже готовы были наброситься на невозмутимо взирающего на них графа Мельбурна.

- Понимаю. Но у меня есть причины. И любой из вас, поступил бы на моем месте точно так же.

- Объяснись. - уняв свой гнев, нетерпеливо потребовал герцог.

- В мае того года мои владения навестил Алекс Ридсдейл со своей армией. А, когда они ушли, то оставили после себя двести двадцать три изуродованных трупа, сваленных в груду посреди центральной площади, включая женщин и детей, перебитый скот, сожжённые конюшни, деревни, укрепления для солдат. А в стенах самого замка еще три десятка мертвецов, среди которых были изнасилованные и замученные жены мои приближенных, их дети... - голос Ричарда охрип, когда он глухо добавил. - Моя беременная жена, сестра и двое племянников тоже пали от рук Ридсдейла и его шайки. Они не пощадили никого. Слуги, горничные, даже кошки и собаки были убиты. Конечно, вы все сейчас скажете, что ничего об этом не знали. Куда там. У вас в Лондоне свои дела, балы, любовницы, азартные игры и немного политики. Вы сочиняете законы, и делаете вид, что следуете им, пока я здесь каждый день пытаюсь выживать. Флетчер неоднократно насылал разбойников на мои земли. Он грабил меня, моих людей, а когда я собрал армию и пошел на Ридсдейл, этот подлый шакал вошел в мой незащищенный дом и убил всех, кого я любил.

- Бог ты мой. - ошарашено прошептал Саффолк, запуская руку в темные густые волосы. - Здесь все еще темные времена. Я не думал, что такое возможно....

- Я тоже. - горько ответил Ричард. - Здесь нет законов, милорды. Разве только самые примитивные. Око за око. Вот уже девять месяцев я пытаюсь выследить Ридсдейла, чтобы вспороть его поганое брюхо, но он все время ускользает от меня.

- Подожди, а Луиза? Как ей удалось спастись? - спросил герцог.

- Флетчер увез ее с собой, и подарил своей молодой жене в качестве прислуги. Луизе пришлось притвориться немой, чтобы он не убил ее.

- Бедное дитя. - покачал головой Саффолк. - И что ты собираешься делать?

- А вы все еще хотите заставить меня следовать закону? Шериф Камберленда здесь. Судите меня, милорды.

- Прекрати, Мельбурн. - вмешался Клиффорд. - Я, как шериф, и представитель власти короля, освобождаю тебя от ответственности за совершенные действия. Удерживая Элизабет Невилл, ты ничего не добьешься. Томас Перси не знает, где сейчас его зять. Сразу после похорон, он забрал свою сестру и уехал. Еще говорят, что он уже успел вторично жениться на богатой вдове, графине Катрин Грехем, которая много лет была его любовницей. Их роман начался четыре года назад, в Лондоне. Но она была замужем, а он - всего лишь нищим сыном барона с неуемным самомнением. Видимо, его страсть к Катрин Грехем и ее богатству оказалась сильнее условностей. Не прошло и недели после похорон первой жены, а он снова счастливый молодожен.

- Да, отвратительная история. - мрачно усмехнулся Ральф Невилл. - Этого подонка нужно выследить и повесить. Столько преступлений на одних руках. Если твоя сестра даст против него свидетельские показания, его ждет виселица.

- Она не даст. - холодно сверкнув глазами, уверенно сказал Мельбурн. - Я не хочу, чтобы имя моей сестры было запятнано. Она достаточно настрадалась. В этом году состоится ее первый сезон при дворе. Меньше всего я бы хотел, чтобы ее окружали сплетни и пересуды.

- Я могу это понять. - согласился Саффолк. - Я постараюсь сделать все, чтобы ее приняли, как положено. Но это не решает другой проблемы, Ричард. Элизабет Невилл. Что делать с ее запятнанным именем? Все светское общество знает о трагической смерти племянницы графа Нортумберленда, и событиях предшествующих ее гибели. Чудесное воскресение только подогреет любопытство сплетников, а если станут известны подробности.... На ее репутации в любом случае можно смело поставить крест.

- Почему меня это должно волновать? - раздраженно спросил Ричард, поймав осуждающий взгляд герцога.

- Потому что, мой дорогой Ричард, это скандал. И он коснется и тебя, и твоей сестры. Я не собираюсь осуждать тебя. Я сам испортил репутацию целой веренице невинных девиц. Взять хотя бы дочь герцога Норфолка. Но между нами, Мельбурн, огромная разница. Я - друг короля.

- Чарльз, я не собираюсь возвращать Элизабет. По крайней мере, до тех пор, пока Алекс Флетчер разгуливает на свободе. Томас Перси сейчас подозревается в заговоре против короны. И я думаю, что нам нужно вернуться именно к этой теме. А с Лиз Невилл я разберусь сам.

- ты забываешь, что говоришь о моей племяннице. - вспыхнул Уэстморленд.

- Что-то ты поздно вспомнил о вашем родстве, Ральф. Для всего мира Элизабет мертва. Скандал нам всем ни к чему. Пусть все остается, как есть. Я позабочусь о ней. Ее приданое отошло Ридсдейлу, отец вот-вот лишиться всех титулов и поместий, если его вина будет доказана. Кому какое дело до нищей незаконнорожденной дочери барона с запятнанной, как выразился Чарльз, репутацией? По возвращении к отцу ее ждет незавидная роль или монахини, или любовницы на содержании у кого-нибудь лорда. Последний вариант я ей сам могу предложить. Или тебя, Ральф заботят чувства Томаса Перси?

- Ричард прав. - задумчиво сказал Клиффорд. - Не будем торопиться. Пусть Элизабет остается в его замке. Для нее все равно все кончено. А нам эта девушка может пригодиться, как способ давления на ее отца. Но в свое время.

- Так и решим. - согласился Саффолк, но выражение лица его было мрачным. - Лично я искренне сочувствую девушке, Мельбурн. Не мы выбираем себе родителей. Перси всегда были смутьянами и заговорщиками. Если бы не покровительство Болейн и покорность воле Генриха, ее дядя граф Нортумберленд лишился бы головы уже давно. Ты слышал, что он завещал все свои земли и владения Генриху? Перси болен, и боюсь, что едва ли протянет еще год. Его братьям нечего терять, они пойдут до конца. Все, что требуется от нас, это найти доказательства, свидетелей того, что Инграм и Томас - изменщики. Пока они ведут себя очень осторожно. Поиски дочери отвлекли Томаса от политических интриг. Но теперь ни его, ни Инграма ничто не держит.

- У Перси осталось два маленьких сына. Они наследники графа Нортумберлендского, так как у Генри нет детей от Мэри Талбот. Она несколько раз обращалась в суд, желая развода с мужем. - вступил в разговор Уэстморленд. - Он должен думать об их будущем.

- Ральф, не будь таким наивным. Перси и Невиллы давно находятся в немилости у короля. Исключения составляешь только ты и полуживой Генри Перси. Мальчики будут лишены всех титулов и привилегий. И это не зависит от участия или неучастия их отца в волнениях на Севере Англии. Итак, мы продолжаем следить за действиями Томаса Перси и его приближенных. Но нам самим оставаться и далее в Карлайле нет нужды. Ричард, ты давно не был при дворе. Король не однократно справлялся о тебе. Ему нужные новые люди и мысли. Пора заканчивать с затворничеством в своем обветшалом замке. Оставим здесь своих шпионов, и все вместе вернемся ко двору. Покажем юной Луизе Мельбурн Лондон изнутри. Даст Бог, выдашь ее замуж за богача и приведешь, наконец, в порядок свои земли, пополнишь армию, а я, в свою очередь, похлопочу насчет твоего дела с Ридсдейлом перед королем.

- Как я могу уехать сейчас? Мой замок разрушен. Шотландские ублюдки в любой момент могут вернуться. Да, и Ридсдейл с деньгами вдовушки становиться опасным врагом.

- Я дарую тебе небольшой отряд. В Лондоне тебе не понадобятся воины. Пусть вся армия охраняет замок, а ты вернешься ко двору, чтобы служить Его Величеству и мне. Каков твой ответ, граф?

- Разве я могу не подчиниться?


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
7 страница| 9 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)