Читайте также: |
|
- Мисс Митчелл. - приветствовала она гувернантку, взгляд которой быстро и цепко окинул подопечную с головы до ног, оценивая ее экстравагантный и элегантный наряд, состоящий из верхнего платья яркого-алого цвета, сшитого самой лучшей портнихой графства из дорогой парчи, а нижнее - котт - было выполнено из шелка более светлого оттенка, ниспадающие объемные рукава, весьма откровенный каре образный вырез, белые перчатки до локтей и симпатичные бархатные туфельки на толстой подошве, украшенные розетками из лент завершали образ. Прическа тоже была на уровне. Мэри подняла белокурую гриву Элизабет и укрепила огромным количеством булавок, а потом вплела в волосы цветы и жемчуг. На шее девушки красовалось рубиновое ожерелье, очень подходящее к ее платью. Роскошная утончённая молодая леди. Лиз сама не узнавала в этой незнакомке себя. Как быстро все меняется. Еще вчера она была прислугой, а теперь почти принцесса.
- Леди Элизабет, чудесно выглядите. Хорошо спали? - вежливо поинтересовалась Джейн.
- Спасибо, мадам. Очень хорошо.
- Как вы относитесь к утренней прогулке в саду? - все тем же светским тоном спросила мисс Митчелл.
- Да, я с удовольствием. - согласилась Элизабет. - А разве нам не нужно идти на завтрак?
- Если вы голодны, то мы можем быстро перекусить в столовой. Дело в том, что граф решил отметить женитьбу сэра Роберта и леди Беатрис в узком кругу. После полудня он ждет нас в малом зале. Приглашены так же секретарь его светлости с супругой, и лорд Эдвард Клинтон, граф Линкольн, прибывший час назад. Милорд Мельбурн познакомился с ним во время своего вынужденного путешествия. Недавно король включил молодого Клинтона в парламент, членом которого так же является и лорд Чарлтон. - зачем-то пустилась в разъяснения Джейн Митчелл. Элизабет кротко кивнула. Что ж, ей предстоит первый выход в светское общество, пусть и в стенах ее тюрьмы. И она будет представлена графу Линкольну, как леди. Интересно, назовет ли Ричард ее настоящее имя?
- Дорогой Эдвард, познакомьтесь с моей очаровательной гостьей. Баронесса Элизабет Ридсдейл, жена брата нашей прекрасной счастливой невесты. Добрый день, леди Элизабет. - Ричард склонил голову, галантно целуя ее пальчики, обтянутые белым шелком. Его чувственный голос и рассыпавшиеся в беспорядке черные волосы снова всколыхнули в девушке неуместную волну желания. Она смутилась, готовая вырвать пальцы из цепких рук Ричарда. Элизабет надеялась, что ее представят, как Невилл, а не Ридсдейл. Вспомнив о приличиях, девушка повернулась к графу Линкольну и лучезарно улыбнулась ему.
- Эдвард Клинтон, миледи. - представился он, тоже припадая к ее руке. - Безумно рад знакомству.
После целой череды чинных приветствий и обмена любезностями, длительных вежливых комплиментов и наигранно радостных поздравлений новобрачным, гости, наконец, расселись по своим местам вокруг щедро заставленного яствами и угощениями богатого стола. Парадно одетые слуги подавали вино и напитки, подносили горячее. Играла музыка, и первичное напряжение между собравшимися постепенно рассеивалось, благодаря стараниями молодого графа Линкольна, которого Элизабет нашла весьма очаровательным и приятным в общении. Она сидела по правую руку от Ричарда, как раз напротив Эдварда Клинтона, рядом расположилась немногословная и важная Джейн Митчелл, далее супруги Морис, а слева от Мельбурна молодожены. Беатрис оказалась зажатой между мужем и титулованным гостем. Эдвард произносил много тостов и пожеланий счастья и процветания новой семье, на которые невеста отвечала благодарной и немного печальной улыбкой. Элизабет старалась не смотреть на нее, и на Роберта. Было невыносимо сидеть здесь, рядом с ними, чувствуя ответственность за то, что произошло. Догадывалась ли Беатрис, что пленница графа заняла ее место в его постели? На мгновение глаза девушек встретились, и Элизабет опешила от нескрываемой ярости и злобы, прочитанных во взгляде Беатрис Флетчер, нет теперь Беатрис Холл. Она знает, поняла Лиз, оцепенев. Невольно ее внимание переключилось на Роберта, чей взгляд она чувствовала на себе постоянно. Полный боли и отчаянья взгляд загнанного животного. Бедный Роберт меньше всех заслужил такую судьбу. Именно она повинна в его горе. Любовь к ней сделала его несчастным и сыграла роковую роль. Но Элизабет не могла ему помочь. Она и себя-то не смогла спасти.
Спрятав эмоции под личиной светской невозмутимости, Лиз полностью переключилась на Эдварда Клинтона, рассказывающего о своем последнем пребывании при дворе. Он обладал умением не просто вести беседу, но и вовлечь в нее всех присутствующих гостей, увлечь, заинтересовать и рассмешить каждого. Элизабет уже забыла, когда в последний раз так много улыбалась. Обаяние Линкольна и тонкое чувство юмора, живое лицо с женственными чертами лица и богатой мимикой, манеры настоящего джентльмена совершенно очаровали ее. Граф был молод и очень красив, элегантная строгая одежда подчеркивала его высокую худощавую фигуру, а задорные смешинки в голубых веселых глазах вызывали ответную улыбку. Как долго она ей не доводилось вести беседу со столь образованным, приятным и доброжелательным молодым человеком.
- Очень жаль, леди Элизабет, что вы до сих пор не представлены ко двору. Вам бы там очень понравилось. Столько красивых дам и джентльменов, развлечения, балы, охота. Король не любит скучать. Он очень деятельный и веселый человек, и мы все веселимся вместе с ним. - Эдвард широко улыбнулся, блеснув белыми зубами. Очаровательные ямочки появились на впалых щеках. - Ваш муж обязательно должен отвезти вас в Лондон.
- Барон Ридсдейл, мой старый знакомый. Сейчас он путешествует. - сухо сообщил Мельбурн. Элизабет бросила на него быстрый взгляд. Зачем он лжет? Как бы там ни было, правда совсем скоро всплывет наружу. Так к чему этот фарс? - Его супруга и сестра любезно согласились погостить в моем скромном жилище, и как видите, дорогой Эдвард, прекрасная Беатрис нашла здесь свою судьбу.
- Вы так много сделали для моего счастья, милорд. - приторно улыбнувшись, отозвалась Беатрис. - Мой брат будет вам очень благодарен за усердие.
- Очень на это надеюсь. - зловещий тон и коварство улыбки разгадали только те, кто близко знал графа Мельбурна. Элизабет похолодела, узнав в нем прежнего жесткого неумолимого мучителя. Но, боже, от одного взгляда на его демонически красивое лицо и идеально вылепленный чувственный рот, жадный до наслаждений, у девушки сжималось сердце. Как же он был хорош сегодня. На нем была кремовая рубашка с вышитым стоячим воротником и узкий темно-синий дуплет под цвет глаз, украшенный вышивкой и маленькими розетками с драгоценными камнями, которыми скреплялись разрезы, узкие черные штаны обтягивали длинные мускулистые ноги. Вьющиеся на концах черные, как смоль, волосы были схвачены на затылке шелковой лентой, но непокорные пряди все равно падали ему на лоб и вились у висков. Элизабет вдруг подумала, что родись Ричард блондином, как Линкольн, то был бы похож на ангела. Синие глаза в обрамлении светлых кудрей сделали бы его жесткое холодное лицо мягче и нежнее. Но Ричард не был ангелом, и не пытался им казаться. И под это демоническое скупое обаяние попадали многие. Элизабет могла бы сравнить его с древними воинами, атлантами и римскими гладиаторами. Могучий, сильный, непробиваемый... Она снова посмотрела на него. Сколько скрытой эротичности в этих чертах, сколько чувственности в движениях, а губы словно созданы для соблазна, и она не могла отвести от них глаз. Мельбурн перехватил ее взгляд, и темно-синие глаза приобрели фиолетовый оттенок. Только Элизабет знала, что означает эта перемена. Его взгляд опустился в ее смелое декольте и девушка вспыхнула, взволнованно отворачиваясь. Ее тело пробудилось по узким платьем, дыхание сбилось, и ей стало страшно, что кто-то ее заметит ее волнение. Она бросила короткий взгляд на Роберта, заметив неподдельное страдание на его лице.
- Милорд Клинтон, я рада сообщить вам, что совсем скоро собираюсь отправиться в Лондон. - выдавила из себя девушка, вымученно улыбаясь. - Леди Митчелл будет сопровождать меня.
- О, мы обязательно встретимся с вами. - обрадованно сказал Линкольн. - Ваш супруг присоединиться к вам?
- Я не думаю, милорд. Он слишком занят. - туманно ответила Элизабет.
- Уверен, что столь прекрасная леди не будет скучать. - вставил Мельбурн, широко улыбаясь. - Мы с вами, дорогой Эдвард поможем миссис Флетчер освоиться при дворе его Величества.
- Да. Моя супруга знает всех влиятельных придворных и приближенных короля. Вы обязательно должны с ней познакомиться, леди Элизабет. Я расскажу ей о вас, и она с радостью возьмет вас под свое крыло.
- Вы не говорили, что женаты, лорд Клинтон. - лукаво улыбнулась Элизабет, пригубив ароматное вкусное вино из позолоченного кубка.
- Разве? - смущенно обронил Эдвард. - О, простите мне эту оплошность. Я думал, что граф рассказывал вам о моей супруге. Она совершенно очарована им, и даже просила меня нанять великого Гольбейна, чтобы он написал для Бесси портрет Ричарда. Моя жена - увлекающаяся натура. Красивые мужчины всегда были ее слабостью.
Элизабет бросила на Мельбурна выразительный взгляд, который он встретил с едва заметной усмешкой на губах. О, да это тешило его самолюбие. А ее сердце разрывало в клочья. Сейчас она ненавидела наглого развратного графа всей душой. Глубоко внутри, девушка надеялась, что его слова о ненасытной любовнице были ложью, предназначенной для ее ушей. Но граф не лгал. И она презирала его за это.
- И вы одобряете увлечения вашей жены? - сухо спросила Элизабет, в недоумении глядя на Линкольна. Как может молодой и красивый мужчина позволять женщине позорить свое имя?
- Мы с Бесси знакомы целую жизнь, наши земли граничат. Я был дружен с ее первым мужем, обожаю ее детей. Господи, Элизабет, неужели вы ничего не знаете? - изумился Эдвард. - Бесси Блаунт - это имя вам ничего не говорит?
Лиз открыла рот, но так ничего и не смогла сказать. Она сначала побледнела, а потом залилась краской от смущения.
- Извините, я не знала, что леди Блаунт снова вышла замуж. - сказала девушка. - Я сочувствую ее горю. Потерять ребенка - что может быть ужаснее?
- Да, она тяжело пережила смерть Генри. И король тоже. Это его первый сын, который дожил до совершеннолетия. Жена Генри до сих пор в трауре и живет у нас. Я обязательно представлю вас вдовствующей герцогине Ричмонд.
Элизабет молчала, не зная, что еще сказать. Ситуация казалась ей весьма деликатной.
- Не смущайтесь так, леди Элизабет. - поддержал ее Эдвард, мягко улыбаясь. - Я давно привык быть в тени своей знаменитой супруги. И я совсем не осуждаю ее свободный образ жизни. Бесси на двенадцать лет старше меня, наш брак устроил мой отец, но мы с ней хорошие друзья и понимаем друг друга.
- Однако, она родила вам дочь. - иронично заметил Ричард.
- Это так. - кивнул Линкольн. - Мне нужен наследник. И нам придется попытаться снова. Извините, что обсуждаю в присутствии дам подобные вопросы. Но все леди замужем и понимают, о чем я говорю.
- Могу только пожелать вам удачи. - проговорила Элизабет, чувствуя на себе насмешливый взгляд Ричарда.
- Спасибо, миледи. Она мне пригодиться. - печально улыбнулся Эдвард. Элизабет стало искренне жаль этого милого красивого юношу. Брак устроил отец, так он сказал. А как же любовь? Или это чувство совсем ничего не значит? И теперь Эдварду всю жизнь придется мучиться сомнениями, является ли он настоящим отцом своим детям, или они плоды увлечений его супруги. Она окинула взглядом его изящный профиль, аристократические впалые скулы и тонкий нос, красивые губы и выразительные голубые глаза с длинными ресницами. Разве мало юных и богатых девушек могли пожелать его себе в мужья? Почему же его отец выбрал отставную любовницу короля для своего сына? Или он не выбирал? Деловой подход? Слияние династий? Элизабет стало грустно. Она вспомнила историю Ричарда и его жены, у которой не было ни имени, ни состояния. Нет, у каждого человека есть выбор, но не все готовы им воспользоваться.
- А вы видели новую королеву, милорд? - спросила Элизабет, категорично сменив тему. Эдвард благодарно улыбнулся ей.
- О, да. Миледи Джейн прекрасна, как ангел и столь же добра и кротка. Она похожа на вас, леди Элизабет.
Ричард издал короткий смешок, прикрыв ладонью губы.
- Леди Бет не обладает кротким нравом, Эдвард. - заметил он. - И доброй ее сложно назвать.
- Вы ошибаетесь, Ричард. - холодно оспорил Линкольн, глядя на Элизабет влюбленными глазами. - Мы мало знакомы с вами, мадам, но я вижу в вашем лице столько доброты и искреннего сопереживания ближнему, что мое сердце оттаивает и бьется так, как никогда раньше в присутствии красивой женщины. Я буду счастлив стать вашим преданным другом, если вы позволите.
- Как мило. - скучающе вздохнув, вставила Беатрис. - Мой дорогой муж тоже надеется стать для леди Элизабет самым верным и преданным другом. Правда, милый? - девушка обернулась к бледному измученному Роберту.
- Элизабет уже мой друг, Беатрис. - хмуро ответил он, посылая Элизабет грустную улыбку. Сердце Лиз сжалось. Как бы она хотела сейчас взять Роберта за руку и успокоить, стереть выражение бесконечной муки с его лица.
- Это так. И мое отношение к сэру Роберту никогда не измениться. - твердо сказала Элизабет. - Он - замечательный человек. Беатрис, вам повезло, что, самый благородный из мужчин, стал вашем мужем.
- Я просто счастлива. - язвительно ответила Беатриса. - Вашими молитвами.
- Так приятно оказаться в столь дружественной компании..... - сообщил наивный Эдвард Клинтон, но осёкся, заметив, как долго и загадочно Элизабет и Роберт Холл смотрят друг на друга. В его голову закралась неприятная догадка, и Линкольн перевел взгляд на хозяина замка, который тоже заметил это странное негласное общение новоиспеченного супруга и своей гостьи. Его лицо было мрачным, словно сгущающаяся туча, готовая вот-вот рвануть. Пахло скандалом....
- Роберт, вы совсем ничего не едите. - подлила масла в огонь Элизабет, нежно обратившись к печальному новобрачному. - Прошу вас, в такой день, не стоит пребывать в дурном настроении.
- Что вы, миледи, вам показалось. Я очень доволен... всем. А вы? Вы рады за нас с Беатрис? - в голосе и глазах Холла была неприкрытая боль, которая не укрылась не от кого.
Мисс Митчелл предупредительно тронула Элизабет за плечо.
- Она просто счастлива, Роберт. - прорычал Мельбурн, хватая Элизабет под локоть. Ошарашенная непристойным поведением графа, девушка даже не почувствовала, как сильно впились пальцы Ричарда в ее кожу. - Так счастлива, что готова расцеловать меня за то, что устроил ваш брак. Правда, дорогая?
Беснующиеся синие глаза оказались совсем близко, и Элизабет замерла от ужаса, не до конца веря, что Мельбурн действительно это сказал. Но следующее действие графа повергло в шок не только ее, но и всех собравшихся. Рванув Элизабет на себя, он с силой впился в ее губы грубым собственническим поцелуем. "Он безумен", пронеслось в голове Элизабет. Она слышала, как протестующе воскликнула Джейн Митчелл, возмущённо вздохнул граф Линкольн, насмешливо расхохоталась Беатрис, и запричитала Дора Морис. Роберт Холл отвернулся, плотно сжав губы, лицо его было бледно, но Элизабет не могла этого видеть. Мельбурн держал ее слишком крепко. Теперь его руки сжимали ее плечи, оставляя синяки на нежной коже. Он наказывал ее, и снова унижал. И делал это прилюдно и намеренно. Но она не позволит, не даст ему снова сделать ее игрушкой в своих руках. Она больше не его рабыня, не трофей и не безмолвная пленница. Он сам позволил ей вдохнуть свободы, дав надежду и силы для борьбы. И ему не отнять у нее даже грамма ее уверенности в завтрашнем дне.
Элизабет не стала вырваться и отталкивать его. Ее губы смягчились, и она ответила на беспощадный предназначенный растоптать и унизить ее поцелуй. Ладони девушки нежно обхватили его лицо, и граф ошарашено замер, открыв глаза. Он хотел отстраниться, разгадав ее игру, но Элизабет не позволила и сама прикоснулась к его губам в долгом и чувственном поцелуе. Когда он закончился, Элизабет села на место, оставив обескураженного Ричарда, мучиться в сомнениях, и лучезарно улыбнулась гостям.
- Вот так, дорогие друзья, у нас принято благодарить хозяина за радужный прием. Милорд, - она снова обратилась к Ричарду, сверкая улыбкой. - Вы один ответственен за этот праздник? Или мне стоит поблагодарить сэра Роберта тоже? Ведь именно он виновник торжества.
Элизабет молчала, сложив руки на коленях и расправляя пальцами невидимые складки на подоле. Мэри стояла за ее спиной, стараясь своим присутствием поддержать подругу. Дора не собиралась приступать к своим обязанностям и до сих пор развлекалась в компании графа и его гостей. Лиз сама попросила ее остаться с мужем, когда покидала зал, сославшись на головную боль. Конечно, все поняли истинную причину. Не смотря на то, что девушка смогла перевести поцелуй с Мельбурном в шутку, ситуация от этого не стала менее деликатной. Скрывшись в покоях Луизы Чарлтон, несчастная пленница была вынуждена выслушивать выговоры и причитания оскорбленной Джейн Митчелл.
- Ваше поведение недопустимо для леди. О чем вы только думали, Элизабет! - снова и снова повторяла мисс Митчелл. Невилл подняла на женщину усталый раздраженный взгляд.
- Прошу заметить, мадам, что не я спровоцировала скандал. Почему бы вам не высказать свои претензии графу Мельбурну? Я не просила его целовать меня.
- Но вы не остановили его, и более того, вы сами целовали графа. Все это видели! Теперь Линкольн уверен, что вы любовница Мельбурна. Скоро об этом будут говорить во всех гостиных приличных домов.
- Я так не думаю, мисс Митчелл.
- Вы вообще не думаете, юная леди. Вы специально злили графа, заигрывая с Робертом и Эдвардом Клинтоном. Что за блажь? Даже заядлая кокетка должна знать меру. - женщина тяжело дышала. Ее возмущение не было конца. Элизабет решила промолчать. Препирательства и оправдания наскучили ей. Тем более, Джейн Митчелл совершенно не хотела ее слушать, старая дева, никогда не знающая объятий мужчины, просто не была способна понять Элизабет.
- Что здесь происходит? - спросил требовательный низкий мужской голос. Женщина сразу умолкли и обернулись к вошедшему. Ричард Мельбурн уверенно вошел в комнату, и остановился напротив, взирающей на него с неприкрытой яростью, Лиз Невилл. На побелевшем лице мисс Митчелл застыл ужас. Но граф смотрел только на свою пленницу.
- Она досаждает тебе, любовь моя? - обманчиво ласковым тоном обратился к Элизабет Ричард Мельбурн, небрежно кивнув в сторону оторопевшей гувернантки. Синие глаза странно блестели. Но он не казался пьяным, скорее, веселым, что еще поразительней в сложившихся обстоятельствах. Элизабет была потрясена его наглостью. А следующие слова Ричарда повергли девушку в шок, как впрочем, и остальных.
- Оставьте нас. - безапелляционно заявил он тоном, не терпящим возражений.
- Но ваше сиятельство, приличия не позволяют... есть нормы.... - пролепетала мисс Митчелл. Мельбурн посмотрел на нее презрительным уничтожающим взглядом.
- Ваша лояльность и молчание будут оплачены в трехкратном размере, мадам. - бросил Ричард. Женщина поджала губы и вздернула подбородок, не собираясь сдаваться.
- Никакие деньги не спасут мою репутацию хорошей гувернантки, если мне придется сопровождать ко двору скандальную леди, да еще и беременную от своего опекуна.
- Ты беременна? - быстро спросил Ричард, обратившись к Элизабет, лицо его потемнело, в глазах отразилось беспомощное выражение. Он подверг ее фигуру и лицо тщательному осмотру.
- Нет. - возмущенно воскликнула Элизабет, вскакивая на ноги. Мэри за ее спиной судорожно вздохнула. - Прошу вас, мисс Митчелл, сделайте, как просит граф. Я бы не хотела, чтобы вы были свидетелем нашего разговора. Мэри, - Лиз повернулась к подруге. - Ты тоже выйди.
- Хорошо. - кивнула девушка. Джейн Митчелл окинула презрительным взглядом графа Мельбурна, и, шурша юбками, спешно покинула покои.
Глава 12
Оставшись одни, Ричард и Элизабет какое-то время молчали, пристально разглядывая другу друга. Оба прятали свои чувства и эмоции под неприступными отстраненными масками.
- О чем ты хотел поговорить, Ричард?- девушка нарушила молчание первой.
- Я хочу извиниться за то, что поставил тебя в неловкую ситуацию. - неожиданно мягко произнес Мельбурн.
- Я уже привыкла к твоим гнусным выходкам. - равнодушно отмахнулась Лиз. - Я не злюсь.
- Нет? - он искренне удивился.
- Нет. - девушка покачала головой и медленно улыбнулась. Улыбка вышла грустной и натянутой, но она так чувствовала. Печальная, печальная Элизабет. Глупая маленькая дурочка, заблудившаяся в лабиринтах запутанных чувств. Оказалось, что есть сложности, с которым нелегко справиться.
- Мисс Митчелл считает, что я сама тебя спровоцировала.
- Отчасти. - усмехнувшись, кивнул Ричард. Он выглядел немного сконфуженно и неуверенно, что было ему совсем не свойственно. - Меня выбесил Роберт. Не ты, Бет. Он смотрел на тебя, как умирающий на последний луч света. Невыносимое зрелище.
- Ты заставил его страдать, Ричард. Очень жестоко обвинять Роберта в том, что он испытывает боль.
Элизабет посмотрела в красивое задумчивое лицо Мельбурна. Неожиданное щемящее чувство пронзило ее грудь. Он ничего не отвечал, и просто глядел в ее глаза, словно ища в них ответы на свои вопросы.
- Ты помнишь, я читала тебе, когда ты был прикован к постели? Помнишь строки:
Обжорство, леность мысли, праздный пух
Погубят в людях доброе начало:
На свете добродетелей не стало,
И голосу природы смертный глух.
Я перечитывала их снова и снова. Я хотела донести до тебя смысл, объяснить, как много ты теряешь, продолжая лелеять свой гнев и потакая порокам. Это так странно, я действительно верила, что смогу помочь тебе измениться. Я бы могла полюбить тебя, Ричард, будь ты чуточку добрее к людям.
- Ты уже почти любишь меня, Бет. - мягко сказал Мельбурн. В его взгляд прокралась грусть, и он нежно коснулся ее щеки. - Я понял это сегодня. Когда ты поцеловала меня. Ты считала этот поцелуй наказанием, но он был настоящим. Он ошеломил меня глубиной твоих чувств. Я думал, что меня уже нельзя удивить или взволновать. Я вижу отрицание в твоих глазах. Но не нужно.... Я понимаю, понимаю, Элизабет. Ты не позволишь себе принять любовь ко мне. Никогда. Мы ходим по лезвию бритвы, страсть на грани фола. Мы одержимы друг другом. И этого нельзя отрицать, нельзя закрыть глаза и притвориться. Ты всегда говоришь правду, ты не умеешь лгать, но сейчас, Бет, ты готова обмануться. Ради спокойствия души и сохранения сердца. Открою тебе тайну, милая. Слишком поздно.
Есть существа, которые глядят
На солнце прямо, глаз не закрывая;
Другие, только к ночи оживая,
От света дня оберегают взгляд.
И есть еще такие, что летят
В огонь, от блеска обезумевая:
Несчастных страсть погубит роковая;
Себя недаром ставлю с ними в ряд.
Это тоже про нас, Элизабет. Вопрос в том, что дальше?
- Ты учил сонаты Овидия? - невольно улыбнулась Лиз. Странно, но все сказанное Ричардом, не вызвало в ней волну негодования или несогласия, а, наоборот, наполнило душу покоем. Он понимает ее, как никто другой.
- Моя жена была одержима им. Теперь ты. Лирика не для тебя, Бет. Тебе больше подошло бы творчество Данте Алигьери.
- Я читала "Божественную комедию". Ты знаешь, чем больше зла и боли вокруг, тем сильнее душа рвется к свету и красоте.
Элизабет дотронулась до ладони Ричарда, которой он ласкал ее лицо и мягко сжала его пальцы.
- Я знаю, почему ты тогда сорвал с меня украшения и разорвал платье. - неожиданно произнесла она твердым голосом, глядя ему в глаза. Она заметила, как сузились зрачки Ричарда и напряглись скулы. Ледяное выражение исказило красивые черты лица. Он вырвал свою руку и попытался отвернуться. Но Лиз удержала его за плечо.
- Нет, не отворачивайся от меня. Мы должны поговорить. Это необходимо. Ты знаешь, что Роберт рассказал мне обо всем, что сделал Флетчер с твоей семьей и жителями замка. Он забрал вещи твоей жены, как трофеи и принес мне. Но я понятия не имела. Когда я увидела ее портрет, это стало для меня настоящим шоком. Страшно представить, что почувствовал ты, когда увидел меня в ее платье.
- Хватит, Бет. - хрипло сказал Ричард, протестующе поднимая руку. - Кого ты пытаешься оправдать? Меня? Или себя? Теперь ни платье, ни изумруды, ни мои чувства не имеют смысла. Ты никогда не принадлежала ему. Я уничтожал тебя только за то, что Флетчер хотел тебя. Какая ирония. Скоро ты отправишься в Лондон, и тебя будет желать половина придворных кавалеров.
- Ты ошибаешься, Ричард. Если бы он желал меня, то пришел бы сюда и вырвал меня из твоего плена.
- Ты бы хотела этого, Лиз? - спросил Мельбурн, пристально глядя на нее. - Скажи. Сейчас.
- Да. - кивнула она, заметив, как исказилось его лицо гримасой разочарования и боли. - Я бы хотела ничего не знать. Вернуться домой задолго до того, как узнала тебя. До того, как стала понимать твое отчаянье, твою ярость. Теперь я даже разделяю их. Мы оба одинаково презираем двух человек. Алекса Флетчера и... меня.
- Я не презираю тебя, Бет. - покачал головой Ричард. - как я могу? Ты, все, что осталось у меня. Ты нужна мне, Элизабет. Очень нужна. - прошептал он, обхватывая ладонями ее лицо. - Я хочу, чтобы ты любила меня, я хочу, чтобы ты простила меня, я хочу, чтобы ты помогла мне исправить все, что я натворил.
- Ох, Ричард. - вздохнула девушка, приникая к нему всем телом и пряча лицо на его груди, вдыхая его ставший родным запах. Сильные руки крепко обнимали ее, прижимая к себе. Когда это случилось?, спрашивала себя Элизабет. Когда злейший враг стал ее возлюбленным? И настоящие ли эти чувства?
- Мы разберемся потом. Во всем разберемся. - словно прочитав ее мысли, прошептал Мельбурн. - А теперь я очень прошу тебя. Сними это чертово платье. Его слишком много.
Следующие дни пролетели, как одно мгновение. Ослеплённые новыми нежными и одновременно неистовыми чувствами, обожжённые страстью, Ричард Мельбурн и Элизабет Невилл откровенно наслаждались обществом друг друга, презрев все приличия. Даже неугомонная Джейн Митчелл с ее моралью опустила руки, поняв, что противостоять двоим сумасшедшим не в ее силах. Ричард повысил ее жалование до баснословных размеров, и чопорная праведная гувернантка замолчала, пустив ситуацию на самотек.
Мельбурн забросил друзей и дела, и все свое время посвящал Элизабет. Он не мог насытиться ее обществом, ее телом, ее язвительным и нежным в минуты страсти язычком, ее мелодичным смехом и хрипловатыми гортанными звуками, которые издавала девушка, когда они оказывались в темноте его спальни. Одержимость этой женщиной была сродни неизлечимой болезни, от которой не было лекарства и спасения. Да он и не искал освобождения. Наоборот, Ричард воспринимал каждое мгновение, как радость и подарок, редкостный и недолговечный. Отдавался ей с отчаяньем умирающего, словно ожидал, что каждый миг, каждый вздох и ласка могут стать последними. Элизабет чувствовала в нем эту напряженность, но молчала. Она понимала, что им предстоит разлука, и не хотела отягощать ощущение счастья ненужными и тяжелыми разговорами о будущем. Когда-нибудь им будет больно, но не сейчас. Не сегодня. И ее совершенно не смущало откровенное презрение мисс Митчелл, и других обитателей замка, считающих связь Элизабет и графа непристойной и достойной порицания. Девушка понимала, что они осмелились перешагнуть все допустимые границы, но разве им это впервой? Что значит мнение горстки людей и осуждение общества, если ей по-настоящему хорошо с Ричардом? Ее душа, уставшая от противостояний и ненависти, постепенно отогревалась. Чувства, мысли, желания и мечты, вера в завтрашний день - все, что казалось потерянным и безжалостно украденным - было возвращено. И Лиз не заглядывала внутрь головоломки, в поисках ответов и причин. Она была спокойна и не видела ничего предосудительного в тех чувствах и нежных ночах, что соединяли ее и графа Мельбурна.
Каждое утро они отправлялись на соколиную охоту, или просто гуляли, катались верхом, отдыхали возле чистого живописного озера, что пряталось за холмом, наведывались в деревни, чтобы пообщаться с крестьянами, выслушать их жалобы или благодарности графу. Несколько раз Ричард возил Элизабет на рыночную ярмарку, и скупал все, на чем останавливался ее взгляд. После обеда любовники возвращались в замок и закрывались в библиотеке, где вместе читали, играли в шахматы или просто разговаривали. Они научили друг друга смеяться и радоваться каждому мгновению нежданно свалившегося на них счастья. О былых обидах не было сказано ни слова. Конечно, Элизабет ничего не забыла, а просто задвинула мрачные воспоминания в долгий ящик, не позволяя темным мыслям испортить перемирие с Ричардом. Он всячески поддерживал ее, не касаясь запретных тем, не задавая вопросов. Возможно, они оба прятали голову в песок и занимались самообманом, чтобы потом расплатиться сполна за свою ложь. Но Элизабет чувствовала, что то, что происходит между ними - хорошо и правильно. Это те отношения, с которых нужно было начать. И она была готова бороться за них, готова забыть.... И не было ничего естественнее и приятнее, чем засыпать и просыпаться рядом с Ричардом, видеть его каждую минуту своей жизни, позволять ему то, от чего потом ее щеки заливал румянец. Ее огорчало только одно - от отца до сих пор не было вестей. Но сейчас она и не спешила покинуть своего похитителя.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
17 страница | | | 19 страница |