Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

16 страница. - Черт, я совсем забыл, про письмо

5 страница | 6 страница | 7 страница | 8 страница | 9 страница | 10 страница | 11 страница | 12 страница | 13 страница | 14 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

- Черт, я совсем забыл, про письмо. - с досадой выругался Мельбурн. Слуга забрал последний элемент доспехов и спешно поклонившись, удалился.

Исписанный красивым почерком Элизабет Невилл аккуратно сложенный листок все еще находился в его вещах. Неприкаянный. Забытый. Горечь сковала горло Ричарда. Он не мог пока выполнить обещание, данное своей пленнице. Воспоминание об Элизабет мгновенно опалило жаром его сознание. Глухо застонав, Мельбурн сел на кровать и спрятал лицо в ладонях. Он так хотел все исправить, но снова солгал ей. И солжет опять, если того потребуют обстоятельства. С самого начала ему претила мысль вмешивать женщину в политические дела, но разве можно спорить с герцогом? Особенно, если в его доводах проглядывает смысл. Теперь Элизабет Невилл не его пленница, она наживка. На которую предстоит поймать предателя, ее отца. Целый день Саффолк вел допросы сдавшихся на его милость повстанцев, но ни один из них не упомянул имени Томаса или Ингрема Перси, Роберт Аск также не был назван. Однако, герцог не сомневался, что за восстанием стоят именно эти люди. Были и другие известные им имена: лорд Латимер, Френсис Бигод, Роберт Констебл. Но наибольшую силу и власть держали в своих руках братья Перси. У них были деньги, верные им люди, и средства для ведения военных действий. Перси были опасны и могущественны, не смотря на то, что глава семейства, граф Нортумберленд открыто поддерживал короля. Семейные узы очень сильны, особенно на Севере, и никто не мог предположить, как сложатся обстоятельства завтра. Пока Перси держались в тени и вели закулисную борьбу, но это уже была угроза. И вассалы короля были обязаны на нее отреагировать. В их руках был только один козырь. И именно им и собирался воспользоваться Саффолк. Томас Перси так долго искал свою дочь, но еще дольше он ее оплакивал. Барон станет легкой добычей, и заручившись его поддержкой, посланцы короля возьмут в кулак всех, кто осмелиться высказываться против реформ Генриха.

- Ты собираешься нанести визит Томасу Перси? - спросил за ужином Мельбурн. Шрусбери, Линкольн и даже Норфолк не были в курсе всей истории, и не обратили внимания на диалог между молодым графом и герцогом Саффолком. В небольшом хорошо отапливаемом зале хозяин замка устроил настоящий пир для своих гостей. Многочисленные хорошенькие служанки подносили еду и выпивку, откровенно заигрывая с мужчинами, а их госпожа даже не пыталась приструнить девушек, и сама, порой бросала на собравшихся аристократов томные взгляды, ни сколько не смущаясь присутствующего за столом мужа - Эдварда Клинтона, графа Линкольна, который, в свою очередь, откровенно не замечал супругу.

- Ричард, я не вижу в этом смысла сейчас. - сухо ответил на вопрос Саффолк. - Восстание подавлено, и мы дадим шанс благороднейшему сэру Томасу реабилитироваться. Мне греет душу то, что он у нас в руках, и сам об этом не знает. - хлебнув эля из серебряного кубка, Саффолк, посадил юную прислужницу себе на колени и звонко чмокнул в щеку. - Ты посмотри, какие красотки вокруг порхают. Бесс всегда обладала изысканным вкусом. - герцог послал пламенный взгляд хозяйке замка. Мельбурн невольно последовал его примеру. Бесси Блаунт, графиня Линкольн. Высокая красивая блондинка. Стройная и надменная, словно дикая орхидея. Невероятно женственная и чувственная, с глубокой печалью в глазах и обворожительной улыбкой. В июле этого года леди Блаунт похоронила своего юного сына Генри, носившего титул герцога Ричмонда. Сына от короля Англии. Несколько лет Бесси была любовницей короля, о ее красоте ходили легенды, говорят, что первый муж леди Блаунт умер от ревности. И неудивительно, даже сейчас, имея троих детей от предыдущего брака и одного от Эдварда, она не растеряла своего неповторимого очарования и стройности. Ей было слегка за тридцать, но едва ли красавица выглядела даже на двадцать пять. Заметив обращенные к ней взгляды мужчин, Бесси чуть заметно кивнула герцогу и широко улыбнулась графу Мельбурну.

- Хороша, бестия, а? - шепнул ему на ухо Саффолк. - Не теряйся, парень, похоже, ты в ее вкусе. Генрих говорил, что в этом деле ей нет равных.

- Побойся Бога, Чарльз. - усмехнулся Ричард, скользнув оценивающим взглядом в глубокое декольте графини. - Она очаровательна, но слева от тебя сидит ее муж.

- Брось, Мельбурн. Когда тебя это останавливало? - расхохотался герцог. - Я бы не твоем месте не сомневался. Опытные женщины с прошлым дорогого стоят.- Чарльз мечтательно улыбнулся. Ричарду стало неприятно.

- Зачем тебе Луиза в таком случае? - вырвалось у него. Саффолк посмотрел в глаза графа напряженным взглядом.

- А что ты знаешь о ней, Ричард? О нас? Луиза вовсе не маленькая наивная крошка. Она, может быть, гораздо больше женщина, чем Элизабет Блаунт.

Полное имя графини покоробило Мельбурна, и он отвел от нее глаза. Ни к чему оскорблять предоставившего свой гостеприимный дом хозяина интрижкой с его женой, даже, если та сама не прочь поразвлечься. Ричард не знал, откуда в нем проснулись столь благородные мысли. Возможно, он просто не хотел Бесси Блаунт, ровно, как и ее смазливых служанок. Раньше его не смущало наличие или отсутствие супруга у своих любовниц. Нередко оскорбленные мужья заставали Мельбурна на месте преступления, но еще ни разу его выходки не заканчивались скандалом. При дворе было не принято хранить верность. Супруги часто не просто не уважали друг друга, но и откровенно презирали свою законную половину.

- Я сегодня не настроен на амурные дела. - сухо ответил герцогу Мельбурн. Брендон задумчиво взглянул на молодого графа.

- Что-то случилось, Ричард? Почему тебя так тревожит Томас Перси и это письмо? Неужели ты все-таки уложил в постель его дочь? - глаза Чарльза хитро прищурились, заметив, как напряглось лицо Мельбурна.

- Когда я попросил ее написать письмо, пообещал, что передам его Томасу. Элизабет ждет, что отец заберет ее домой в ближайшем будущем. - холодно пояснил Ричард. - Мне просто не хочется снова открывать военные действия. Бет упряма, как тысячи чертей. Она ранила меня. Я целую неделю провалялся в кровати.

- С ней? - расхохотался Чарльз, которого весьма повеселила история юного друга. - Лу много рассказывала мне о твоей прекрасной пленнице. И честно говоря, я до сих пор недоволен тем, что ты не представил мне ее.

- Это не безопасно. Она владеет оружием, как настоящий воин. - иронично улыбаясь, ответил Ричард.

- Дочь своего отца. - высоко мысленно заключил Чарльз Брендон. Взгляд его стал серьезным. - Бастарды обладают большей волей к жизни, чем изнеженные отпрыски аристократов.

- Она не дочь крестьянки или фермерши. Ее мать - сестра графа Уэстморленда.

- Да, знаю я. - махнул рукой Чарльз. - Это не меняет факта ее незаконнорожденности. Ты не должен беспокоиться по поводу письма и данного обещания. Девушка вернется в высшее общество, это я тебе обещаю, но только после того, как я разберусь с ее отцом. Возможно, все случится гораздо быстрее, чем мы думаем. Завтра возвращайся домой и успокой свою красавицу, дай ей надежду, скажи, что письмо доставлено гонцом, а не тобой лично. Тяни время, Ричард. Не забывай, что это последние дни, когда она еще в твоей власти. Насладись ею, и забудь, потому что потом Элизабет Невилл попадет под мое покровительство и Ральфа Уэстморленда. Камберленду и ее тетушке тоже придется признать племянницу, об этом я лично позабочусь.

- С чего такая забота? - хмуро осведомился Мельбурн.

- Я обещал Луизе, что выручу ее подругу. - сухо ответил Чарльз. - А я тоже дорожу своим словом. Ричард потрясенно посмотрел в лицо герцога. И только сейчас до него дошло, что обречённое положение Элизабет Невилл не так уж плачевно. При таких покровителях она не только сможет восстановить свое имя, но и стать настоящей жемчужиной двора. От подобных мыслей грудь мужчины сдавило тяжелым обручем. Правда состояла в том, что он не хотел ее отпускать. Особенно в тот мир, где грязи и порока еще больше, чем видела Элизабет в его плену. Внезапно он вспомнил, как хладнокровно и уверенно юная хрупкая девушка вытащила кинжал из головы мертвого шотландца и вытерла кровь о подол ночной рубашки, и как потом набросилась на него самого с тем же самым кинжалом. Ярость и гнев в ее ярких голубых глазах, бесстрашная маска на лице, презрительно искривленные губы, хлесткие жестокие слова и почти мужская выносливость - так она встречала все испытания, кторые он обрушивал на ее маленькие плечи. Мельбурн преподал ей суровый урок, и масштабы его действий были чудовищны и беспощадны. Семь кругов ада. Но, похоже, ей предстоит пройти и восьмой, и девятый и даже десятый, несуществующий круг. Тот, который не описал Данте в своей божественной комедии. Элизабет стремиться к свободе. Она не понимает, что в этом мире ее просто не существует. Есть разные условия, и даже в самых благоприятных мы ограничены и зависимы от обстоятельств.

- Мы еще можем все переиграть, Мельбурн. - неправильно истолковав задумчивость Ричарда, участливо сказал Брендон. - Не обязательно снова делать из нее леди и возвращать в светское общество. Купи ей поместье рядом с замком Луизы и ее мужа.... Если она дорога тебе и согласна на такую роль....

- Когда я приказал отстегать ее хлыстом в центре площади... Привязанную к столбу, за то, что она перевернула ведро с помоями, которое должна была вылить, она потеряла сознание после шестого удара, но не закричала и не заплакала. Слуги сказали, что ее губы были прокушены зубами, и кровь залила подбородок и платье. Вся ее спина покрыта чудовищными шрамами и глубокими рубцами. Неужели ты думаешь, что она согласиться на ту роль, о которой толкуешь? Примет от меня поместье и будет ждать меня по вечерам, вышивая мои рубашки?

Взгляды мужчин встретились. Ожесточенный - Саффолка и полный муки - Мельбурна.

- Не завидую я тебе, друг. - тяжело вздохнув, сказал герцог. - Бедное дитя. Будь она моей дочерью, я бы убил тебя.

- Я дал ей такой шанс. Она им не воспользовалась. - глухо отозвался Ричард, опустив глаза в кубок с вином. - Я не могу ее понять. Мне легче переносить ненависть и презрение, которые я заслужил....

- Все пройдет, Ричард. - оборвав его, сказал Брендон и положил руку на плечо графа. - В тебе говорит чувство вины. Не копай глубже, и все выровняется. Принимай жизнь такой, как она есть, бери все, что можешь, и не думай о причинах и последствиях. Ты всегда был таким. Оставайся жестоким, легкомысленным и самовлюблённым повесой, потом у что роль страдальца и проповедника тебе не идет. Отпусти девчонку, ты уже достаточно горя ей причинил. Не оскорбляй ее своим мнимым раскаяньем. Жизнь здорово побила тебя, Ричард. И ты дал ей сдачи. На этом все. Точка. Начни с нового листа. И проведи эту ночь с леди Блаунт. А утром ты поймешь, как мало в этой жизни стоят совесть и правда.

 

 

- Уже уходишь? - сладко потянувшись, спросила Бесс, переворачиваясь на бок. В свете прикроватных канделябров, ее распущенные по плечам и обнаженной груди рыжеватые волосы завораживающе блестели и переливались, подобно расплавленному золоту. Герцог был прав, эта женщина была дьявольски хороша и искусна в постельных утехах. Ее тело было белоснежным и гладким, словно у юной девушки, бархатная кожа упруга и нежна, а чего стоили эти алые порочные губы и озорной язык, который за ночь нашел себе сотни применений. Странно, что сластолюбец Генрих Тюдор так быстро устал это златовласой бестии с чудовищными сексуальными аппетитами и врожденной чувственностью. Гибкая, словно кошка, леди Блаун приняла одну из своих эротичных поз, глядя на графа зачарованным взглядом зеленых колдовских глаз. Но он был настолько пресыщен и утомлен ее неистовыми ласками, что даже не заметил откровенного намека в ее влажном взоре.

Ричард неспешно передвигался по спальне графини, собирая раскиданную повсюду одежду, чувствую на себе ее горячий взор.

- Милорд, вам кто-нибудь говорил, что вы безумно красивый мужчина. - раздвигая алые опухшие от поцелуев губы в томной улыбке, спросила графиня. Ричард выпрямился и с вызовом посмотрел ей в глаза, пока она изучала его обнаженное мускулистое тело. Всю ночь тем же самым занимались ее умелые губки. - Давно у меня не было такого любовника. Вы словно луч солнца в этих мрачных стенах. Хотя нет. - спохватившись сказала она, хлопнув длинными ресницами, глаза ее сверкнули. - вы больше похожи на темного ангела, павшего ангела. Я считала себя извращенной... до вас. Вы переплюнули меня, Ричард. Я сражена. И хочу, чтобы мы встретились снова.

- Земля круглая, миледи. - ироничная улыбка тронула губы Мельбурна. - Но не думаю, что вы будете долго помнить обо мне.

- Ошибаетесь, милорд.

Женщина мягко соскользнула с кровати и бесшумно приблизилась к нему. Настоящая богиня, сошедшая с Олимпа. Для нее не существовало никаких запретов, но он получил все, что хотел, и ее красота больше не зажигала его.

- Я бы хотела иметь ваш портрет. - неожиданно заявила Бесс, скользнув кончиками пальцев по линии его скул. Когда вы будете при дворе?

- Весной. Возможно. - неоднозначно ответил Мельбурн, холодно глядя в прекрасное лицо.

- Я познакомлю вас с Гольбейном. И он напишет ваш портрет для меня.

- Я польщен, Бесси. - улыбнулся Ричард, чмокнув ее в кончик носа. - увы, мне пора. Ты была восхитительна.

Глаза графини потухли.

- Но не лучше других?

- Зачем нам говорить о других, Бесс? За стеной спит ваш муж, но я не спрашиваю, почему вы предпочли меня красивому и молодому Эдварду.

- он - зануда и брюзга. Он считает меня шлюхой. - раздраженно ответила женщина, и развернувшись пошла к кровати. - Ричард, я все же настаиваю на портрете. И новой встрече. В Лондоне. Весной.

- Хорошо, я не против, мадам. - натягивая штаны, улыбнулся Ричард кончиками губ. Послав ей воздушный поцелуй, Мельбурн закинул на плечо рубашку и камзол и поспешно вышел из спальни.

Приняв ванну, граф решил недолго вздремнуть. До рассвета оставалось не больше часа, но перед длинной и выматывающей дорогой ему был необходим даже этот минимум отдыха. Однако, уснуть ему так и не удалось. Совесть и правда на самом деле мало значат в этом мире. Саффолк снова оказался прав. Наверно....

Глава 11

 

 

- Дорогая, я рассказывала вам, как мы ездили с леди Кэтрин и ее отцом Джозефом Миддлтоном в Бидефорд? - разглядывая задумчивое печальное лицо своей подопечной, наигранно бодрым тоном спросила Джейн Митчелл.

- Да. Портовый город, полный купцов. Вы закупили там для Кэтрин самые лучшие ткани для платьев, в которых она блистала при дворе. - не поднимая глаза от открытой книги, быстро ответила Элизабет Невилл.

- О, такой красивый шелк и атлас, и ленты, кружева, драгоценности, меха, там есть все. Вот, если бы мне удалось уговорить вашего опекуна раскошелится и послать туда человека, который закупил бы все, что нужно, я бы смогла сделать из вас настоящую королеву двора. Сам король не смог бы устоять.

- Меня не интересует король. Я слышала, что он снова женился.

- Да, на леди Джейн Сеймур. Удивительной кротости и красоты девушка.

- Вы так думаете? - холодный взгляд голубых глаз остановился на худом лице гувернантки. - Кротость не помешала ей соблазнить мужа своей королевы. Скажите, кто выбирает фрейлин для королевы? Уж не он ли сам, чтобы потом насладиться плодами своих усилий?

- Что за дерзкие речи, дитя мое? Как вы можете осуждать поведение короля? Быть возлюбленной его величества огромная честь. Джейн Сеймур удалось не просто удержать его чувства, но и стать законной супругой.

- Ценой жизни предыдущей королевы. - Элизабет снова опустила взгляд в книгу, не желая наблюдать неодобрительные гримасы леди Митчелл. Узкие невыразительные мутно-серые глаза замерли на лице девушки, тонкие губы поджались.

- Такие слова могут стоить свободы, миледи. - сухо сообщила Джейн Митчелл. - Настоящая леди никогда не спорит, не высовывается и не дерзит. С таким поведением вам будет сложно найти мужа.

- Мне не нужен муж. Я все еще замужем, если вы забыли, леди Митчелл. - язвительно ответила Элизабет.

- Я считаю, что вы должны готовиться к трауру. Совсем скоро вам предстоит стать вдовой. То, как поступил с вами муж, не просто аморально, это чудовищно. Ни один суд не сохранит ему жизнь.

Элизабет тяжело вздохнула, ничего не ответив на слова гувернантки. Буквы расплывались у нее перед глазами. В последние дни она совсем не думала об Алексе Флетчере. Она скоро вернется домой, к отцу, братьям, мачехе, которая всегда была к ней добра. Вот, что действительно имело значение. Лиз позволила себе то, в чем так долго отказывала - воспоминания. У нее когда-то было все, о чем могла мечтать девушка. Сказочная, счастливая, безоблачная жизнь, любящая семья, мечты и надежды. И она все еще верила, что та жизнь может вернуться, не смотря на ад, который ей пришлось пройти.

- Когда мы счастливы, леди Митчелл, мы совсем не задумываемся над тем, как сложно сохранить и удержать это хрупкое состояние. - погрузившись в свои мысли, неожиданно произнесла Элизабет. - Не спрашиваем, почему, за что, надолго ли. И почти не осознаем, как драгоценно каждое мгновение, как благословенны минуты безоблачной радости и сладкой тревоги, мы позволяем себе заблуждаться, чувствуем свою силу и особенность. Я счастлива, я отмечена Богом, мир принадлежит мне, я центр вселенной, я все могу, я хочу, я получаю, я желаю и я имею. Но все может измениться в один миг, в краткие минуты, перечеркнув все, испепелив даже память о былом счастье. И вот тогда мы начинаем думать, искать причины, задавать вопросы. Почему За что? Где же Бог? Почему никто не поможет мне? Почему я? И мир, тот мир, в котором еще вчера были тысячи цветов и звуков, меркнет и затихает. Но именно такой он становится нам ближе, понятнее, и дороже. Я никогда не ценила жизнь и дружбу так, как сейчас. Скажите, леди Митчелл, почему мы так слепы? Почему, чтобы понять, что человек жив, его нужно убить?

- Элизабет, милая, что с вами? - встревоженно спросила Джейн, глядя на спокойный профиль подопечной.

- Наверно, я стала взрослой. Я усвоила уроки, которые дала мне жизнь. Нельзя надеяться на чью-то помощь, нельзя доверять себя чужим рукам, нельзя позволять диктовать условия. Все те рамки и приличия, о которых вы говорите, скрывают всю суть настоящего, парализуют мысль, превращают нас в кукол. А я чувствую себя особенно живой, потому что отвоевала свою жизнь кровью и болью, поруганной честью, сквозь предательства и ложь, через гнев, слепящую ярость и ненависть. Мне удалось выстоять и сохранить остатки былого я, приумножив печальным опытом и мудростью. Я никогда не стану прежней, но буду вынуждена играть роль, которую навязывает общество. Не понимаю, зачем? И кому это нужно?

- Так устроена жизнь. - печально улыбнулась Джейн Митчелл. Глаза женщин встретились.- Я понимаю, что вас тревожит, дитя. Только вы сами можете помочь себе. Начните жизнь с чистого листа, оставив в прошлом свою злосчастную мудрость и смелые мысли. Вы молоды и красивы, и впереди еще много радости. Не оглядывайтесь назад. Живите сегодня.

- Как ровно и гладко вы говорите. - ироничная улыбка тронула губы Элизабет. - Вы знаете всю мою историю. Скажите, вы смогли бы забыть?

- Я не была на вашем месте. - глаза женщины потемнели от печали и сочувствия. - Мне сложно ответить. Я бы хотела сказать, что да, смогла бы. Бог учит нас смирению и прощению. Вы должны верить, леди Элизабет. Бог все расставит по своим местам.

- Если бы это действительно было так. - тихо отозвалась Лиз, захлопывая книгу, и порывисто вставая на ноги. Ее тяжелое бархатное платье с длинными ниспадающими с локтей широкими рукавами, шумно колыхнулось. Темные и светлые оттенки голубого подчеркивали цвет глаз девушки, ее светлую чистую кожу и серебряный блеск белоснежных волос, уложенных красивыми локонами по плечам. Глухой высокий воротник придавал ее облику утонченную строгость, и в тоже время она выглядела такой юной и уязвимой в роскошном голубом наряде, лицо ее было напряженно и тревожно. Она нервно прошла к окну, похлопывая книжной по пышному подолу платья, не замечая как подозрительный взгляд леди Митчелл, неотступно следует за ней. Выглянув в окно, она тяжело вздохнула, прижавшись лбом к мозаичному стеклу. Пальцы в белой перчатке коснулись деревянной резной рамы. Жизнь замка и его жителей текла своим чередом. Из-за дня в день Элизабет наблюдала одну и ту же картину. Она так часто смотрела в окно, что местные крестьянки выходя во двор, невольно поднимали голову вверх, чтобы поприветствовать красивую леди, улыбающуюся им грустной улыбкой. Сегодня люди особенно суетились. Вернулся граф со своей свитой, и им добавилось работы.

- Прошло уже шесть часов, почему граф до сих пор не удосужился проведать меня? - Элизабет, наконец, задала вопрос, который мучал ее так долго. - Надеюсь, что он не ранен.

- Не думаю, миледи. Его сиятельство устал с дороги и отдыхает. - сурово сказала Джейн Митчелл, бросая на девушку пронзительный взгляд. - Почему он должен бежать к вам, едва переступив порог родного дома?

- Не должен. - покачала головой Элизабет, соглашаясь с леди Митчелл. - Граф отсутствовал восемь дней. У него накопилось много дел. Я просто....

- Вы ждете известий об отце? - спросила женщина, понимающе улыбаясь.

Элизабет повернулась и посмотрела на гувернантку. Непроницаемая женщина, скупая на эмоции, разве она могла понять чувства юной девушки запертой в темнице так много, бесконечно много дней.

- Да, жду. - согласилась Элизабет, губы ее дрогнули. Никто в замке, даже Мэри не знали о том, как изменились ее отношения с графом, и она боялась выдать себя. И боялась той тревоги, которая сжимала ее сердце, при одной только мысли о Ричарде Мельбурне. Она, как безумная, ждала от него весточки, и вот он вернулся и вовсе не горит желанием видеть ее. Девушка пыталась объяснить свои чувства. Но это было сложно, очень сложно в сложившихся обстоятельствах.

- Надеюсь, что он не болен.- снова повторилась Элизабет. - Его рана еще не до конца зажила. - пояснила она причину своих тревог.

- Удивляюсь вашей заботе о графе, учитывая тот факт, что именно вы ранили его, моя дорогая. - холодно заметила суровая леди.

- Я думала, что защищаю Беатрис. - тихо сказала Лиз. Джейн рассмеялась.

- О, Беатрис в состоянии за себя постоять. К тому же, как мне стало известно, ее с графом связывают особенные отношения. И эта леди совершенно не тревожится о своей репутации и честном имени.

- У нее нет выхода! - резко заметила Элизабет, взглянув в глаза женщины. - Ее брат преступник, его имущество арестовано, земли захвачены. Ричард предложил ей кров и содержание, взамен на честное имя. И она не виновата в том, что кроме самой себя, ей нечего было продать. Если бы ее брат, и мой муж думал он нас, мы обе не оказались бы здесь.

- Но вы не предпочли постель графа тем мучениям, через которые он заставил вас пройти.

Элизабет прикусила губу, и отвернулась. Нет, она предпочла постель графа по другой причине. Потому что сама этого хотела, каким бы абсурдным и диким не казалась ей это желание в свете следующего дня. Она вспомнила его нежность и тепло объятий, испепеляющий жар их обоюдной страсти, и тихие слова на прощание. Скучай по мне, Бет. Скучай по мне.... И она скучала, но скучал ли он?

- Я хочу побыть одна. - тихо попросила Элизабет. - Я устала и хочу прилечь.

- Я пришлю к вам Мэри, а сама пойду в свою комнату. - коротко кивнула Джейн. Спальня гувернантки находилась рядом, их разделяла только тонкая перегородка. Леди Митчелл зорко следила за каждым шагом своей подопечной, и не позволяла ей оставаться в абсолютном одиночестве. Ночью при девушке всегда находилась одна из ее горничных, а при встречах с Робертом Холлом, вызванных необходимостью, Джейн Митчелл присутствовала лично. Порой неусыпный контроль этой ледяной леди жутко раздражал Элизабет, хотя она и понимала, что гувернантка просто выполняет свои обязанности. Еще Лиз беспокоило то, что ей запрещали видеться и общаться с Беатрис Флетчер, покои которой находились в другом крыле. У Элизабет было много вопросов к своей родственнице, но пока они все оставались без ответа. Когда она вернется домой, то обязательно попросит отца похлопотать о судьбе Беатрис.

Весь день и вечер Элизабет провела в нервном напряжении. Она даже несколько раз сорвалась на Мэри, которая ничем не заслужила ее гнева. Перед сном Мэри сменила Дора Морис. Она же принесла вести, которые и успокоили и огорчили растревоженное сердце Элизабет. Дора поведала госпоже, что граф пребывает в добром здравии и хорошем расположении духа.

- Его сиятельство весь полдня смывал с себя дорожную грязь и пыль. - беспечно щебетала Дора, раздевая свою бледную хозяйку. - Муж сказал, что воду меняли три раза. Подумать только, какая чистюля, - усмехнулась молодая женщина, отстёгивая съёмные сборчатые рукава от платья Элизабет. - Стивен уверен, что поездка графа была удачной, иначе он не выглядел бы таким довольным. Мой муж, Роберт и граф закрылись в малом зале и трапезничают. Чует мое сердце, что ужин затянется надолго, и Стив явиться под утро пьяный и пропахший шлюхами. - Дора потянула жемчужную нить из волос Элизабет, и, вооружившись гребнем принялась расчесывать рассыпавшиеся по плечам локоны. - Я совсем не была довольна, когда Мельбурн перевел его из пажей в секретари. Граф не научит моего простофилю ничему хорошему. Стивен слишком податливый и боготворит Мельбурна, как впрочем и все его слуги и вассалы. Как господин, граф очень щедр и справедлив, но я не хочу, чтобы мой муж стал таким же испорченным. Вы представляете, он позволили Беатрис присутствовать на ужине среди троих мужчин, а для меня, законной жены одного из собравшихся, двери закрыты. Извините, я дернула вас за волосы?

- Нет, все в порядке. - прошептала Элизабет. Ее сердце забилось с такой силой, что перехватило дыхание.

- Вы вздрогнули. - заметила Дора.

- Я просто замерзла.

Женщина помогла госпоже надеть рубашку и уложила в кровать. На лице Элизабет Невилл не отражалось никаких эмоций, но душа ее кровоточила. Ничего не изменилось для Ричарда Мельбурна после той ночи. Все его слова оказались ложью. Элизабет действительно стало холодно, ее сердце сковал лед непонимания и обиды. Она спрятала лицо в подушку, чтобы Дора не заметила предательски заблестевших глаз. Но Элизабет Невилл не из слабого десятка, она не позволит слезам пролиться. Только не из-за него. Как же она устала....

 

А утром все оказалась совсем не так, как предположила Элизабет, поклявшаяся во что бы то ни стало, воскресить в своем сердце ненависть и презрение к графу, и выжечь дотла то теплое чувство, которое ему обманом удалось зародить в ней.

- Ты не поверишь, Лиз. - ворвавшись в комнату. С порога закричала Мэри Бренон. Лицо ее сияло, глаза горели.

- Что такое? - сонно протирая глаза, хрипло спросила Элизабет. Ее мысли все еще пребывали во власти сна, и неудивительно, уснуть ей удалось лишь под утро.

- Роберт Холл вчера женился на Беатрис Флетчер! - выдала Мэри, повергнув Лиз в шок. Девушка сдвинула брови, обдумывая и осознавая услышанное.

 

- Что случилось, Роберт? - не скрывая раздражения вторжением своего друга, холодно спросил Мельбурн. Он принимал ванну после долгих часов в седле, и хотел насладиться покоем и тишиной.

- Ты передал письмо Томасу Перси? - без всяких предисловий, потребовал ответа Роберт Холл, встав в изголовье ванны, в которой купался граф. Ричард медленно поднял голову, и бросил на управляющего пронзительный ледяной взгляд, язвительная усмешка тронула красивые губы.

- Я тоже рад тебя видеть, Роб. Как поживают мои владения? Как ткацкая фабрика, как рудники, плантации, скот, платят ли арендаторы ренту, есть ли жалобы у крестьян?

- Ричард. Обо всем этом тебя ждет подробный доклад. Но не сейчас. Я задал вопрос. - требовательно спросил Холл. - Если ты снова обманул ее....

- Ты мне надел. - не сдержавшись рявкнул Мельбурн. - Тебя не касаются мои дела. И ее тоже. Сколько можно повторять?

- Ричард, я не отстану. Ты знаешь, о моих чувствах к Элизабет, и если все еще считаешь меня своим другом, то ответишь мне. Ты передал письмо ее отцу, как обещал? Или снова солгал?

- А зачем мне этот спектакль тогда? Новые платья для нее, гувернантка, слуги? Особое положение? - ополоснув лицо водой, Ричард посмотрел на Холла сквозь мокрые ресницы.

- Откуда мне знать. Ответь.

- Я действительно собираюсь отпустить Элизабет Невилл и восстановить ее доброе имя. Удовлетворен? Она снова станет знатной дамой. Саффолк, Камберленд и Уэстморленд обеспечат ей поддержку и покровительство. Так что для тебя, мой друг, эта дама потеряна в любом случае. Ее выдадут замуж в худшем случае за барона. Конечно, после того, как повесят ублюдка Ридсдейла.

- Для меня главное, чтобы она была счастлива. - лицо Роберта смягчилось, напряжение покинуло тело. - И Элизабет Невилл достаточно сильна, чтобы сделать собственный выбор. Если она решит выбрать меня, общество не сможет помешать.

- Она никогда этого не сделает! - усмехнувшись, уверенно заявил Мельбурн, окинув друга снисходительным взглядом.

- Я думаю иначе, Ричард. - осторожно сказал Роберт. - В день перед твоим отъездом, Элизабет приходила в мою комнату. Она просила меня бежать с ней или сделать своей, чтобы ты прекратил свои грязные домогательства....

Роберт не успел договорить, мокрая рука графа молниеносно схватила его за сорочку и рванула вниз. Теперь их лица разделяли миллиметры.

- Ты врешь. - глаза и голос Ричарда полыхали яростью.

- Я не вру. Она была в отчаянье. - Роберт не позволил себя поддаться панике и страху перед гневом своего хозяина. Любовь к женщина была сильнее. - Я никогда ее такой не видел. Ты довел ее до крайности. Вот почему я пришел сюда. Я не верю, что за какие-то часы ты мог изменить решение. Однако, уже следующим утром, после твоего отъезда, Элизабет сказала, что ты обещал передать ее отцу письмо, в котором говориться, что она жива и находится под твоим покровительством. Если это новая пытка, то я сделаю то, о чем просила Элизабет, и можешь делать с нами все, что захочешь. Если ты обманул ее, она не переживет. Так что терять нам нечего.


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
15 страница| 17 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)