Читайте также:
|
|
Чис. 3:1 – Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае.
В этом переводе текст оригинала не отражён дословно. Более точно он передан в английском «Переводе короля Иакова»:
Английский «Перевод короля Иакова» (KJV):
Чис. 3:1 – These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.
Буквальный перевод на русский:
Вот также поколения Аарона и Моисея в день, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.
Здесь присутствует опущенное в русском переводе, но присутствующее в оригинале слово יוֹם йом («день») с приставкой בְּ бэ- («в»). Слово это сохранено в украинском переводе, но там оно, по усмотрению переводчика, поставлено во множественном числе:
Украинский перевод Ивана Огиенко:
Чис. 3:1 – А оце нащадки Ааронові та Мойсеєві в дні, коли Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі.
В действительности оно стоит в единственном числе. Переводчик правильно уловил то, что здесь בְּיוֹם бэ-йом («в день») охватывает все 40 светлых периодов и 40 ночей и означает долгий промежуток времени, но в его переводе сама форма слова, которая важна для нас сейчас, была утеряна.
Значение בְּיוֹם бэ-йом («в йом») не зависит от приставки בְּ бэ- («в»). Рассмотрим, например, рассказ о пути Авраама к месту принесения в жертву Исаака, где םבְּי бэ-йом относится к светлому времени суток:
Быт. 22:4 – На третий день (בְּיוֹם бэ-йом) Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
2. Второе по частоте значение слова יוֹם йом – «долгий период». Оно уже было показано на примере Чис. 3:1. Рассмотрим другие примеры. В Ис. 23:15 בַּיוֹם הַהוּא ба-йом ha-hy («в день тот») приравнивается к 70 годам:
Ис. 23:15 – И будет в тот день (בַּיוֹם הַהוּא ба-йом ha-hy), забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя.
Ещё один пример находим в хорошо известном мессианском тексте, показанном ниже:
Ис. 11:10 – И будет в тот день (בַּיוֹם הַהוּא ба-йом ha-hy), к корню Иессееву, который станет, как знамя для народов, обратятся язычники, – и покой его будет слава.
Слово יוֹם йом в значении долгого периода вполне уместно переводить как «время» в таких выражениях:
יוֹם יְהוָֹה йом Адонай (=Яхве) – «день Господень»;
בַּיוֹם הַהוּא ба-йом ha-hy – «в тот день» (употреблено по отношению к долгим периодам более 100 раз);
עַד־הַיוֹם ад-ha-йом – «до сего дня» = «доныне»
3. В значении «24 часа» слово יוֹם йом употребляется редко. Такое употребление обычно встречается по отношению к субботе или праздникам и церемониям, включающим в себя воспоминание об Исходе. Как памятное установление, дневное время субботы символизирует дневное время, в которое народ вышел из Египта. Предшествующая субботнему дню ночь соответствует пасхальной ночи. Это употребление иллюстрируется в определении Дня искупления, Йом-Киппура, заповеданного в Лев. 23:27 и названного субботой в Лев. 23:32. Значение слова יוֹם йом лучше всего понимается, если не читать слов, выделенных в русском тексте стиха курсивом – они добавлены переводчиками.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Если 24-часовые дни не дают автоматически «молодой Земли», зачем же это утверждать? | | | Вопрос 5 – продолжение: Шесть дней или шесть периодов? Каковы проблемы? |