|
וְהָנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכּׂל חָיָּת הַשָּדֵה
поля зверь чем всякий хитрее был змей же ← читать отсюда
Первое слово в еврейском тексте Быт. 3:1 – это существительное, означающее «змей», с приставкой וְ вэ, которая переводится союзом «и» или частицей «же». В Синодальном переводе не передана, но передана словом але («но») в украинском переводе Ивана Огиенко:
Украинский перевод Ивана Огиенко:
Быт. 3:1 – Але змiй був хитрiший над усю польову звiрину, яку Господь Бог учинив.
«Змей же» имеет такую же разделительную функцию, что и «земля же» в Быт. 1:2. Первая часть предложения сигнализирует, что предшествующее повествование закончено, сцена по сравнению с предшествующим рассказом меняется, и прошло некоторое время. В первой части предложения сообщается уже завершённая фоновая информация о змее. Эта информация нужна для понимания нового повествования, которое начинается с глагола, переведённого словами «и сказал».
Второе еврейское слово הָיָה hая – это тот же глагол, что и второе слово в Быт. 1:2, но он отличается по форме, потому что стоит тут в мужском роде, относясь ко змею. В английском переводе KJV значение уже завершённости в was («был») очевиднее из-за следующего за ним глагола had made («создал») в предпрошедшем времени Past Perfect. Разделительное значение еврейской приставки וְ вэ также более очевидно, так как она передана словом now. Разделительное значение в Быт. 1:2 признано в более современных английских переводах (например, NIV), где дан такой перевод: «Now the Earth…» (использован тот же приём, что и в Быт. 3:1). В других современных переводах употреблён вариант без союза: «The Earth…», как это было в буквальном переводе Янга, показанном выше.
Важные выводы:
1) в Быт. 1:1 и Быт. 1:2 в качестве исходной информации описываются уже завершённые события и состояние;
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Быт. 1:2 | | | Вопрос 3: Время действия Быт. 1:1 и Быт. 1:2 |