Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Исх. 20:11

Возраст Земли: миллиарды или тысячи | Почему это важно? | Быт. 1:1 | Иов. 1:1 | Грамматическое время и перевод древнееврейских глаголов | Быт. 1:2 | Быт. 3:1 | Вопрос 3: Время действия Быт. 1:1 и Быт. 1:2 | Первые 23 еврейских слова – сколько это продолжалось? | Русский Синодальный перевод |


כּי שֶׁשֶׁת יָמים עָשָׂה יְהוָה אֶת הַשָׁמַיִם

небо Яхве создавал дней шесть ибо ← читать отсюда

 

וְאֶת הָאָרֶץ אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם

в них что всё и море землю и

Украинский перевод Ивана Огиенко:

Исх. 20:11Бо шість день (йом) творив (עָשָׂה аса) Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив…

 

Английский «Буквальный перевод Янга» (YTL):

Исх. 20:11For six days (yoms) hath Yehovah made (עָשָׂה asah) the heavens and the earth, the sea and all that {is} in them…

В английском Буквальном переводе Янга и в украинском переводе Огиенко опущен предлог перед словами со значением «шесть». В английском Буквальном переводе Янга, кроме того, посредством использования времени Present Perfect подчёркнута завершённость действия – hath made («создал»). Точность этого перевода можно проверить по еврейскому оригиналу, который приведён выше с буквальным переводом под каждой частью рассматриваемого стиха.[1]

 

Вывод:

В еврейском тексте Исх. 20:11 нет основания для включения сотворения (бара) в Быт. 1:1 в шесть творческих периодов.

Не подтверждается также довод, гласящий, что слова בָּרָא бара (в Быт. 1:1) и עָשָׂה аса (в Исх. 20:11) полностью равнозначны и взаимозаменяемы.

Рассмотрим Быт. 2:3, стих, где в отношении к истории сотворения употреблены глаголы и с корнем בָּרָא бара («сотворить»), и с корнем עָשָׂה аса («создать»). Различие в значении ясно, но требует тщательного объяснения перевода еврейского инфинитива לַעֲשׂוֹת лаасот («создать»), сделанного в русском Синодальном переводе и в английском «Переводе короля Иакова» KJV.

 

Русский Синодальный перевод:

Быт. 2:3 – И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

 

Английский «Перевод короля Иакова» (KJV):

Быт. 2:3 – And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

 

В издании KJV 1611 г. к этому стиху стоит примечание на полях: Heb. created to make («ивр. сотворил, чтобы созидать»).

 

Более правилен вариант, данный в английском «Буквальном переводе Янга» YLT.

 

Английский «Буквальный перевод Янга» (YTL):

Быт. 2:3 – And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it: for in it he hath ceased from all His work which God had prepared for making.

 

Перевод на русский с учётом видовременной формы английского глагола:

И благословляет Бог седьмой день, и освящает его, ибо в нём он перестал он делать всю Свою работу, которую Бог подготовил для созидания.

 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вопрос 4: «Младоземельческий» довод относительно Быт. 1:1-2| Быт. 2:3

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)