|
כּי שֶׁשֶׁת יָמים עָשָׂה יְהוָה אֶת הַשָׁמַיִם
небо Яхве создавал дней шесть ибо ← читать отсюда
וְאֶת הָאָרֶץ אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם
в них что всё и море землю и
Украинский перевод Ивана Огиенко:
Исх. 20:11 – Бо шість день (йом) творив (עָשָׂה аса) Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив…
Английский «Буквальный перевод Янга» (YTL):
Исх. 20:11 – For six days (yoms) hath Yehovah made (עָשָׂה asah) the heavens and the earth, the sea and all that {is} in them…
В английском Буквальном переводе Янга и в украинском переводе Огиенко опущен предлог перед словами со значением «шесть». В английском Буквальном переводе Янга, кроме того, посредством использования времени Present Perfect подчёркнута завершённость действия – hath made («создал»). Точность этого перевода можно проверить по еврейскому оригиналу, который приведён выше с буквальным переводом под каждой частью рассматриваемого стиха.[1]
Вывод:
В еврейском тексте Исх. 20:11 нет основания для включения сотворения (бара) в Быт. 1:1 в шесть творческих периодов.
Не подтверждается также довод, гласящий, что слова בָּרָא бара (в Быт. 1:1) и עָשָׂה аса (в Исх. 20:11) полностью равнозначны и взаимозаменяемы.
Рассмотрим Быт. 2:3, стих, где в отношении к истории сотворения употреблены глаголы и с корнем בָּרָא бара («сотворить»), и с корнем עָשָׂה аса («создать»). Различие в значении ясно, но требует тщательного объяснения перевода еврейского инфинитива לַעֲשׂוֹת лаасот («создать»), сделанного в русском Синодальном переводе и в английском «Переводе короля Иакова» KJV.
Русский Синодальный перевод:
Быт. 2:3 – И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
Английский «Перевод короля Иакова» (KJV):
Быт. 2:3 – And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
В издании KJV 1611 г. к этому стиху стоит примечание на полях: Heb. created to make («ивр. сотворил, чтобы созидать»).
Более правилен вариант, данный в английском «Буквальном переводе Янга» YLT.
Английский «Буквальный перевод Янга» (YTL):
Быт. 2:3 – And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it: for in it he hath ceased from all His work which God had prepared for making.
Перевод на русский с учётом видовременной формы английского глагола:
И благословляет Бог седьмой день, и освящает его, ибо в нём он перестал он делать всю Свою работу, которую Бог подготовил для созидания.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Вопрос 4: «Младоземельческий» довод относительно Быт. 1:1-2 | | | Быт. 2:3 |