Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Грамматическое время и перевод древнееврейских глаголов

Возраст Земли: миллиарды или тысячи | Почему это важно? | Быт. 1:1 | Быт. 3:1 | Вопрос 3: Время действия Быт. 1:1 и Быт. 1:2 | Вопрос 4: «Младоземельческий» довод относительно Быт. 1:1-2 | Исх. 20:11 | Быт. 2:3 | Первые 23 еврейских слова – сколько это продолжалось? | Русский Синодальный перевод |


Читайте также:
  1. II. Неопределенная обязанность, выполняемая в особое время
  2. III. Время отдыха
  3. Quot;Знаешь, Сок, меня посещало это ощущение много раз, особенно, во время соревнований. Часто я так сосредотачиваюсь, что не слышу даже аплодисментов".
  4. Quot;Когда тебе откроется тайна, ты уже разгадаешь её. В ближайшее время, акцент твоего обучения сместится в другую область".
  5. Quot;Очень хорошо, Джойс. Со мной так много произошло за последнее время".
  6. Quot;Пожалуйста", - сказал он, - "Побудь некоторое время с младенцем".
  7. XV. Подъем температуры тела во время операции

В чём проблема? Что такое грамматическое время?

Люди, говорящие на английском и русском языках, употребляют грамматическое время в своей речи всегда. Это естественная часть этих языков. Поскольку большинство читателей не задумывалось о грамматическом времени со школы, мы сначала опишем это явление и проиллюстрируем его примерами.

Грамматическое время в английском и русском языках означает, что форма и расположение глаголов в предложении говорит читателю о том, к какому реальному времени приурочены действия, какова их последовательность и иногда об их длительности.

В библейском иврите грамматическое время в глаголах не выражается!

Не во всех языках есть грамматическое время. Примером языка, в котором нет глагольных времён, является китайский. Это не значит, что, говоря по-китайски, нельзя выразить к какому реальному времени приурочены действия, какова их последовательность и длительность. Можно, но эта информация не содержится в форме глагола. В библейском иврите тоже не было глагольных времён. [Примечание: в современном иврите, которым сегодня пользуются в Израиле, глагольные времена есть. И в современном иврите подлежащее ставится на первом месте.]

 

Примеры грамматических прошедших времён в современных языках: момент совершения действий и их последовательность

Чтобы проиллюстрировать проблемы, связанные с грамматическим временем, при переводе с библейского иврита, мы сначала рассмотрим два предложения, показанные ниже. (Прим. пер. – По причине невыраженности различия в грамматическом времени в этом случае в русском языке, мы воспользуемся, кроме английского, иными языками, в которых это различие выражено и которые могут быть знакомы читателю – немецком, французском, украинском и белорусском.) Речь идёт о том, что пекарша Роза испекла пирог, но перед тем она испекла ещё и хлеб.

 

прошедшее (завершённое) предпрошедшее (завершённое)

(1) англ. Yesterday at 8 o’clock Rose baked cake, but she had baked bread, too.

нем. Gestern um 8 Uhr hat Rosa Kuchen gebacken, aber sie hatte auch Brot gebacken.

фр. Hier à 8 heur Rosa faisait cuire un gâteau, mais elle avait fait cuire une miche aussi.

укр. Вчора о восьмій годині Роза спекла пиріг, але вона була спекла ще й хліб.

бел. Учора а восьмай гадзіне Роза спякла пірог, але яна была спякла яшчэ і хлеб.

 

В предложении (1) использованы две формы глагола, одна из них выражает просто действие в прошлом, а вторая – действие более раннее. Оба они завершены. Во втором случае в глагольной форме есть элементы (англ. had, нем. hatte, фр. avait, укр. була. бел. была), дающие читателю понять, что хлеб был испечён до пирога, который тоже был испечён. Теперь рассмотрим предложение (2), в котором говорится просто о том, что Роза пошла на кухню и испекла пирог.

(2) англ. Rose went to the kitchen and baked cake.

нем. Rosa ist in die Küche gegangen und hat Kuchen gebacken.

фр. Elle est allée à la cuisine et fait cuire un gâteau

укр. Роза пішла до кухні та спекла пиріг.

бел. Роза пайшла на кухню і спякла пірог.

 

Из этого предложения видно, что Роза идёт на кухню и печёт пирог.

При переводе с библейского иврита на английский еврейские глаголы, выражающие законченное действие, передаются простым прошедшим временем глагола (а на русский, в котором нет противопоставления прошедшего и предпрошедшего –прошедшим временем совершенного вида). То, как это может сказаться на изменении смысла переводимого текста, можно проиллюстрировать, заменив предпрошедшее время в предложении (1) на прошедшее и получив предложение (3):

 

прошедшее (завершённое) прошедшее (завершённое)

(3) англ. Yesterday at 8 o’clock Rose baked cake, but she baked bread, too.

нем. Gestern um 8 Uhr hat Rosa Kuchen gebacken, aber sie hat auch Brot gebacken.

фр. Hier à 8 heur Rosa faisait cuire un gâteau, mais elle faisait cuire une miche aussi.

укр. Вчора о восьмій годині Роза спекла пиріг, але вона спекла ще й хліб.

бел. Учора а восьмай гадзіне Роза спякла пірог, але яна спякла яшчэ і хлеб.

 

В предложении (3) правильный порядок действий, выраженный в предложении (1), утрачен. Теперь речь идёт о том, что Роза испекла пирог, но испекла ещё и хлеб. То, что хлеб был испечён до пирога, из этого предложения понять нельзя.

 

Что это значит для перевода?

Глаголы в библейском иврите указывают только на то, что действие завершено или не завершено. В библейском иврите в самом глаголе не уточняется длительность глагольных действий и не передаётся порядок глагольных действий. Но в библейском иврите последовательность действий в прошлом всё же иногда выражается. Это делается с помощью не глагольных форм, а порядка слов и ещё несколькими способами. Эта оговорка очень важна при чтении Книги Бытие.

 

Смысл Быт. 1:1 и Быт. 1:2

Говоря о Быт. 1:1, мы сказали, что для верного отражения смысла завершённости, заложенного в еврейском глаголе, считаем правильным перевести глагол (при наличии в языке такой возможности) не простым прошедшим, как это делается обычно а предпрошедшим временем (англ. had created, нем. hatte geschaffen, фр. avait crée, укр. був створив, бел. быў стварыў).

Почему? Из-за порядка слов. Большинство еврейских предложений в последовательном повествовании (рассказе) обычно переводится простым прошедшим временем. В примере (2) читатель может истолковать завершённое действие как произошедшее в недавнем прошлом, только что. Такой смысл – вовсе не тот, что передан еврейским порядком слов в Быт. 1:1 и Быт. 1:2.

Предпрошедшее значение «подлежащего перед глаголом» было известно в XIX в., но более полное понимание еврейского порядка слов с глаголом на втором месте было достигнуто только в последние 40 лет. В более полное понимание входят глаголы, идущие за начальными словами или безглагольными придаточными нескольких видов. Поскольку время действий в Быт. 1:1 и Быт. 1:2 стало важным вопросом, значение еврейского глагола надо выражать с большой тщательностью.

Ниже приведено особенно ясное высказывание о переводе грамматических времён. Цитата взята из книги Р. Х. Кеннетта «Краткое разъяснение о временах древнееврейского глагола» (A Short Account of the Hebrew Tenses by R. H. Kennett, Cambridge, At the University Press, 1901, p.1):

«Применение к древнееврейским глаголам понятия “времена” ведёт к ошибке. Так называемые древнееврейские “времена” выражают не время, а только состояние действия. Действительно, если бы не путаница, возникающая при применении понятия “состояние” и к существительным, и к глаголам, намного лучше было употреблять термин “состояния”, чем “времена”. Надо всегда иметь в виду, что невозможно перевести еврейский глагол на английский язык, не наложив на него ограничения временем, которого в древнееврейском языке совершенно нет. Древние евреи всегда представляли себе действия не как прошлые, нынешние или будущие, а просто как совершённые (т.е. законченные) и несовершённые (т.е. в процессе развития)».

Читателям, желающим понять подробнее перевод грамматических времён, рекомендуется обратиться к книге автора данной работы «Читая Бытие 1» (Reading Genesis 1) и данным в ней ссылкам.

 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Иов. 1:1| Быт. 1:2

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)