Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Иов. 1:1

Возраст Земли: миллиарды или тысячи | Почему это важно? | Быт. 1:2 | Быт. 3:1 | Вопрос 3: Время действия Быт. 1:1 и Быт. 1:2 | Вопрос 4: «Младоземельческий» довод относительно Быт. 1:1-2 | Исх. 20:11 | Быт. 2:3 | Первые 23 еврейских слова – сколько это продолжалось? | Русский Синодальный перевод |


אִישׁ הָיָה בְּאֶרֶץ עוּץ אִיּוֹב שְׁמוֹ וְהָיָה הָאִישׁ

этот человек и был имя его Иов Уц в земле был человек

 

הַהוּא תָּם וְיָשָׁר ויִרֵא אֱהִים וְסָר מֵרָע

от зла и уклоняющийся Бога и боящийся и справедливый непорочный тот

 

Иов назван «непорочным и справедливым», а для того, чтобы эти качества утвердились в характере и поведении человека, требуется значительное время. Я считаю правильным передавать глагол в описании такого состояния Иова «предпрошедшими» временами. Такие глаголы, обозначающие уже завершённое действие (англ. had been, нем. war gewesen, фр. avait été), верно выражают значительное истекшее время, а не просто состояние, наступившее мгновенно. Повествование о случившемся с Иовом начинается с Иов 1:2, где в начале стоит глагол. В русском Синодальном переводе Иов 1:1 передан так: «Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла». Переводчики перевели первый глагол как «был», что в этом случае правильно понимается в смысле «уже был» в силу знакомого человеческого контекста. В изданном в 1865 г. буквальном переводе на английский язык (Young’s Literal Translation) то, что этот глагол выражает уже завершившееся действие, подчёркнуто с помощью передачи его английской формой hath been (Present Perfect).

Переводчики King James Version (английский перевод Библии, вышедший в 1611 г.) обычно передавали еврейские глаголы, выражающие завершённое действие, с помощью английских глаголов в простом прошедшем времени. Они не воспринимали значения еврейского порядка слов с глаголом на втором месте как завершённого действия или не знали о нём. В переводе не сохранён еврейский порядок слов, он изменён в соответствии с нормами английского языка, где подлежащее ставится перед сказуемым, отчего расположение глагола в оригинале (на первом или на втором месте) читатель не видит. Эта практика сохранялась и в последующих переводах Библии на английский язык. То же касается русских переводов.

Из этого мы делаем важный вывод о том, что в Быт. 1:1 даётся исходная информация об уже завершённых событиях. Быт. 1:1 описывает сотворение вселенной и планеты Земля как уже совершившийся факт, хотя Земля ещё не находится в том окончательном состоянии, которое мы наблюдаем сегодня.


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Быт. 1:1| Грамматическое время и перевод древнееврейских глаголов

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)