Читайте также:
|
|
Быт. 10:10 – Царство его вначале (רֵאשׁית решит) составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.
Этот перевод не вполне точен. Более верными являются версии английского «Перевода короля Иакова» KJV и украинского перевода Ивана Огиенко:
Английский «Перевод короля Иакова» (KJV):
Быт. 10:10 – And the beginning (רֵאשׁית решит) of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
Украинский перевод Ивана Огиенко:
Быт. 10:10 – А початком (רֵאשׁית решит) царства його були: Вавилон, і Ерех, і Аккад, і Калне в землі Шінеар.
Буквальный перевод на русский язык:
А началом (רֵאשׁית решит) царства его были: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.
Ясно, что «начало» относится к значительному сроку, достаточному для того, чтобы построить четыре города или овладеть ими. Про эти четыре города сказано, что были «началом» царства Нимрода. Это царство охватывало намного больше городов, чем упомянутые четыре. В Библии не указан срок жизни Нимрода. Сроки жизни современников Нимрода находились в диапазоне от 250 до 450 лет. Из этого вытекает, что «начало» его царства запросто могло охватывать 50-100 лет.
Вывод:
В начале» обозначает долгий срок, и Быт. 1:1 говорит о длительном периоде. Быт. 1:1 и Быт. 1:2 охватывают долгое время. Всё это предшествует моменту, когда «И сказал Бог» в Быт. 1:3.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Первые 23 еврейских слова – сколько это продолжалось? | | | Почему же такие споры? Дело было в окаменелостях! |