Читайте также:
|
|
Мы показали, что события первых двух стихов Книги Бытие уже завершены до «И сказал Бог…» в Быт. 1:3. Информация о времени, данная в Быт. 1:1 и Быт. 1:2, ведёт к иной модели творения, чем та, которую отстаивают сторонники «младоземельческого» мировоззрения. Ниже приводится таблица, в которой эти различия для сравнения схематизированы.
Древнееврейская последовательность событий Быт. 1:1-3 во времени | «Младоземельческая» последовательность событий Быт. 1:1-3 во времени |
Сотворение неба и земли в Быт. 1:1 – не мгновенное Временной интервал Состояние планеты Земля в Быт. 1:2 Временной интервал --- Начало первого творческого периода --- «И сказал Бог…» | --- Начало первого творческого периода --- Мгновенное сотворение вселенной и планеты Земля в состоянии Быт. 1:2 «И сказал Бог…» |
«Младоземельная» интерпретация – это та, которую отстаивает Генри Моррис. Моррис считает, что события Быт. 1:1 произошли мгновенно как первый акт творения в первый творческий период. Его толкование имело целью объяснить окаменелости как результат потопа времён Ноя. Временные интервалы между Быт. 1:1 и Быт. 1:2, а также между Быт. 1:2 и Быт. 1:3 представляют сложности для такой модели.
Основатели фундаментализма в начале ХХ в. соглашались с древностью вселенной и планеты Земля.[2] Они соглашались, что древность вселенной и временные интервалы совместимы с Быт. 1:1-3. Считавшие, что последующие фразы говорят о «дне-эпохе» (распространённый взгляд), помещали окаменелости в продолжительные творческие периоды. Считавшие, что эти фразы говорят о 24-часовых днях, помещали окаменелости в геологические периоды внутри интервалов между стихами.
В комментированной Библии Скоуфилда издания 1909 и 1917 гг. было примечание, где, в частности, говорилось: «Первый акт творения относится к незапамятному прошлому и включает в себя все геологические эпохи». В этом случае геологические эпохи помещались между Быт. 1:1 и Быт. 1:2. Интервал между Быт. 1:2 и Быт. 1:3 был отмечен и прокомментирован Дж. Виграмом около 1877 г. Виграм также отмечал и комментировал необычное расположение еврейских глаголов в первых двух стихах. Виграм предпочитал располагать «геологические эпохи» между Быт. 1:2 и Быт. 1:3.[3]
Не внезапно: Чтобы Быт. 1:1 помещалось внутри предполагаемого первого 24-часового творческого периода, надо допустить, что слова, переведённые как «в начале», обозначают очень короткое время. Предполагается, что планета Земля и вселенная появились в течение 12-часового светового «дня». Предположение о мгновенном появлении Земли и вселенной не подкрепляется реальным употреблением еврейского слова «начало» в Библии.
Что такое «начало»? Слово רֵאשׁית решит («начало) в иврите не относится к чему-то происходящему мгновенно, как удар молнии. «Начало» относится к событиям, происходящим в течение более долгого периода неопределённой длительности. Именно в этом смысле надо понимать в переводе слово «начало». Адекватным переводом еврейского слова «начало» в том смысле, в котором оно употреблено в Быт. 1:1, на русский язык было бы слово «вступление». Посмотрим, как слово בְּרֵאשׁית бэрешит («в начале») употребляется в Иер. 28:1.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Быт. 2:3 | | | Русский Синодальный перевод |