Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Быт. 2:3

Возраст Земли: миллиарды или тысячи | Почему это важно? | Быт. 1:1 | Иов. 1:1 | Грамматическое время и перевод древнееврейских глаголов | Быт. 1:2 | Быт. 3:1 | Вопрос 3: Время действия Быт. 1:1 и Быт. 1:2 | Вопрос 4: «Младоземельческий» довод относительно Быт. 1:1-2 | Русский Синодальный перевод |


וַיְבָרֶ אֱהִים אֶת יוֹמ הַשְׁביִעיִ וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כּי בוֹ ←

в нём ибо его освятил седьмой день Бог и благословил (1)

 

שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱהִים לַעֲשׂוֹת

созидать Бог сотворил которую работы его от всей успокоился (2)

= чтобы созидать (бара)

В строке (2) на иврите вслед за глаголом בָּרָא бара употреблён глагол עָשָׂה аса в форме инфинитива לַעֲשׂוֹת лаасот, переведённой в «Буквальном переводе Янга» как for making («для созидания»). Этот инфинитив можно также переводить «чтобы созидать», что отражено в примечании на полях к KJV. Слово לַעֲשׂוֹת лаасот («чтобы созидать») следует после завершённого действия בָּרָא бара («сотворил»). Текст не только указывает на то, что бара и аса имеют разные значения, но и на то, что последующее «созидание» следовало за «сотворением» по намерению Творца!

Перевод לַעֲשׂוֹת как «для созидания» или «чтобы созидать» правилен по следующим причинам: לַעֲשׂוֹת лаасот = עֲשׂוֹת асот + לַ ла. Тут перед инфинитивом עֲשׂוֹת асот стоит приставка-предлог לַ ла, означающая «к», «для» или «чтобы» и выражающая цель. Приставка-предлог לַ ла – это не то же самое, что וַ ва («и»), как это передано в Синодальном переводе и KJV. Примечание на полях в KJV говорит о том, что переводчики знали об отличии еврейского текста от их перевода и считали важным это отметить. В KJV לַעֲשׂוֹת лаасот переведено как and made («и созидал») только в Быт. 2:3. Во всех остальных случаях לַעֲשׂוֹת лаасот передаётся иначе – например, to do («чтобы делать») – 91 раз – и to make («чтобы созидать») – 21 раз.

 

Вывод:

Автор Книги Бытие считал слова בָּרָא бара и עָשָׂה аса имеющими разное значение, что проявляется в употреблении автором этих двух слов. В рассказе о сотворении эти слова не взаимозаменяемы.


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Исх. 20:11| Первые 23 еврейских слова – сколько это продолжалось?

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)