|
וַיְבָרֶ אֱהִים אֶת יוֹמ הַשְׁביִעיִ וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כּי בוֹ ←
в нём ибо его освятил седьмой день Бог и благословил (1)
שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱהִים לַעֲשׂוֹת
созидать Бог сотворил которую работы его от всей успокоился (2)
= чтобы созидать (бара)
В строке (2) на иврите вслед за глаголом בָּרָא бара употреблён глагол עָשָׂה аса в форме инфинитива לַעֲשׂוֹת лаасот, переведённой в «Буквальном переводе Янга» как for making («для созидания»). Этот инфинитив можно также переводить «чтобы созидать», что отражено в примечании на полях к KJV. Слово לַעֲשׂוֹת лаасот («чтобы созидать») следует после завершённого действия בָּרָא бара («сотворил»). Текст не только указывает на то, что бара и аса имеют разные значения, но и на то, что последующее «созидание» следовало за «сотворением» по намерению Творца!
Перевод לַעֲשׂוֹת как «для созидания» или «чтобы созидать» правилен по следующим причинам: לַעֲשׂוֹת лаасот = עֲשׂוֹת асот + לַ ла. Тут перед инфинитивом עֲשׂוֹת асот стоит приставка-предлог לַ ла, означающая «к», «для» или «чтобы» и выражающая цель. Приставка-предлог לַ ла – это не то же самое, что וַ ва («и»), как это передано в Синодальном переводе и KJV. Примечание на полях в KJV говорит о том, что переводчики знали об отличии еврейского текста от их перевода и считали важным это отметить. В KJV לַעֲשׂוֹת лаасот переведено как and made («и созидал») только в Быт. 2:3. Во всех остальных случаях לַעֲשׂוֹת лаасот передаётся иначе – например, to do («чтобы делать») – 91 раз – и to make («чтобы созидать») – 21 раз.
Вывод:
Автор Книги Бытие считал слова בָּרָא бара и עָשָׂה аса имеющими разное значение, что проявляется в употреблении автором этих двух слов. В рассказе о сотворении эти слова не взаимозаменяемы.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Исх. 20:11 | | | Первые 23 еврейских слова – сколько это продолжалось? |