|
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תׂהוּ וָבׂהוּ
и «воhу» «тоhу» была и земля ← читать отсюда
Первое слово тут וְהָאָרֶץ вэ-hа-арец = אָרֶץ арец («земля») + הָ hа (артикль) + וְ вэ («и» или «же»).
Второе слово – глагол הָיְתָה hайта. Этот глагол значит «быть», «существовать», «становиться» или «происходить». Глагол הָיְתָה hайта в форме перфекта породы каль выражает законченное действие. Порядок слов указывает на то, что это законченное действие надо переводить предпрошедшими глагольными формами (при их наличии в языке). При простом переводе словом «была» смысл его следует понимать как «уже была». Суффикс ָה -а в глаголе указывает на женский род, к которому в иврите относится существительное אָרֶץ эрец («земля»), и говорит, что וְהָאָרֶץ вэ-hа-арец («и земля») является в предложении подлежащим.
В строке перевода последние два еврейских слова Быт. 1:2 переданы как тоhу и воhу. Это фонетическая передача этих слов, причём h следует читать как букву г в украинском и белорусском языках. Правильный перевод этих слов всегда составлял значительные трудности для переводчиков и подробно освещается в более полной книге автора данной работы «Читая Бытие 1». Здесь, в упрощённом варианте, мы рассмотрим только два английских перевода – King James Version (KJV) («Перевод короля Иакова») и Young’s Literal Translation (YTL) (Буквальный перевод Янга). В них перевод строки (1) различается:
Русский Синодальный перевод:
Земля же была безвидна и пуста.
Английский «Перевод короля Иакова» (KJV):
(1) And the earth was without form and void.
Буквальный перевод на русский:
«И земля была без формы и необитаемой».
Английский «Буквальный перевод Янга» (YTL):
(1) The earth hath existed waste and void.
Перевод на русский с учётом видовременной формы английского глагола:
«Земля к этому времени существовала пустынная и необитаемая».
Из двух английских вариантов предпочтительным следует считать второй.
Теперь рассмотрим продолжение данного стиха в этих версиях перевода.
Русский Синодальный перевод:
(2) и тьма над бездною;
(3) И Дух Божий носился над водою.
Английский «Перевод короля Иакова» (KJV):
(2) and darkness was upon the face of the deep.
(3) and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Буквальный перевод на русский:
(2) И тьма была на лице бездны
(3) И Дух Божий двигался по лицу вод
Английский «Буквальный перевод Янга» (YTL):
(2) and darkness is on the face of the deep.
(3) and the Spirit of God fluttering on the face of the waters.
Перевод на русский с учётом видовременной формы английского глагола:
(2) И тьма лежит на лице бездны
(3) И Дух Божий, порхающий на лице вод.
На иврите в придаточных предложениях (2) и (3) не содержится глагола в личной форме. Они называются «безглагольными придаточными». Их расположение во времени определяется по предложению (1), с которым они связаны по смыслу. Глаголы, встречающиеся в придаточном (2) в приведённых выше переводах, выделены курсивом, чтобы показать, что они добавлены переводчиком (как мы видим, в русском Синодальном переводе их нет совсем). Глагол moved («двигался») в третьем придаточном в варианте KJV, стоит на месте причастия, которое в варианте YTL передано словом fluttering («порхающий»). В русском Синодальном переводе мы находим на этом месте глагол «носился».
Приставка וְ вэ в первом еврейском слове в Быт. 1:2 обычно передаётся союзом «и», который тут имеет разделительную функцию, показывая смену сцены. В Синодальном переводе этот нюанс передан с помощью частицы «же», имеющей в этом случае также разделительное значение. «Небо и земля» завершены. Теперь, в Быт. 1:2, сцена меняется со всей вселенной на «лицо бездны». Поменялось действующее лицо: теперь это не Бог, а Дух Божий. Действие также меняется с сотворения (בָּרָא бара) на движение над водой. Быт. 1:2 – это высказывание о планете Земля, сообщающее о исходных условиях, необходимых для понимания событий в Быт. 1:3-4.
Теперь мы рассмотрим Быт. 3:1, первый стих в рассказе о Еве и змее. Быт. 3:1 – это пример, иллюстрирующий «предпрошедшее» фоновое значение первой части (1) Быт. 1:2 и разделительную функцию слов «и земля» (в Синодальном переводе – «земля же»). Ниже приведён синодальный перевод всего этого стиха, английский перевод версии KJV, а затем – еврейский текст начала стиха с соответствующим точным переводом под каждым словом.
Русский Синодальный перевод:
Быт. 3:1 – Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Английский «Перевод короля Иакова» (KJV):
Быт. 3:1 – Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Грамматическое время и перевод древнееврейских глаголов | | | Быт. 3:1 |