|
Быт.44:1
И запове’да Ио’сифъ домострои’телю своему’, глаго’ля: напо’лните вре’тища муже’мъ пи’щи, ели’ко мо’гутъ понести’: и вложи’те кому’ждо сребро’ верху’ у’стия вре’тища:
1 [АВ] И приказал Иосиф сущему над домом его говорящий: Наполни сумки людей пищей, сколькое если могут взять, и положи каждого серебро на устье сумки
1 [Сд] И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
1 [МГ] Потом дал он управляющему домом его приказание, говоря: наполни мешки их хлебом, сколько они могут нести, а серебро каждого положи в отверстие мешка его.
1 [ФД] Потом дал он управляющему домом его приказание, говоря: наполни мешки их хлебом, сколько они могут нести, а серебро каждого положи в отверстие мешка его.
Быт.44:2
и ча’шу мою’ сре’бряную вложи’те во вре’тище ме’ншаго, и це’ну пшени’цы его’. Бы’сть же по словеси’ Ио’сифову, я’коже рече’.
2 [АВ] и кубок мой серебренный положи в сумку младшего и цену пшеницы его. Было осуществлено же согласно слову Иосифа, как он сказал.
2 [Сд] а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
2 [МГ] И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал.
2 [ФД] Притом чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка у младшего вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказывал.
Быт.44:3
У’тро возсия’, и му’жие отпусти’шася са’ми, и осля’та и’хъ.
3 [АВ] Рано утром как только рассвело, и люди пошли, они и ослы их.
3 [Сд] Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
3 [МГ] Поутру, когда рассвело, они отпущены сами, и ослы их.
3. Поутру, когда рассвело, они отпущены, сами, и ослы их.
Быт.44:4:
см. тж. Пс.37:21.
Изше’дше же они’ изъ гра’да, не отидо’ша дале’че: и рече’ Ио’сифъ домострои’телю своему’: воста’въ гони’ всле’дъ муже’й и пости’гнии’хъ, и рцы’ и’мъ: что’ я’ко возда’сте [ми’] зла’я за блага’я?
4 [АВ] Вышедших же их [из] города не удалившись далеко и Иосиф сказал которому при доме его: Вставший преследуй за людьми и нагонишь их и скажешь им: Что [есть] что воздали злое за хорошее?
4 [Сд] Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? [для чего украли у меня серебряную чашу?]
4 [МГ] Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро?
4 [ФД] Ещё не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы воздали злом за добро? (для чего украли у меня серебряную чашу?)
Быт.44:5
вску’ю украдо’сте ча’шу мою’ сре’бряну? не сия’ ли е’сть, изъ нея’же пие’тъ господи’нъ мо’й? о’нъ же и волхвова’ниемъ волхву’етъ въ не’й: зла’я соверши’сте, я’же сотвори’сте.
5 [АВ] Для чего украли мой кубок серебренный? [Разве] не этот есть, в котором пьёт господин мой? Он же гадание гадает в нём. Злое совершили, которое сделали.
5 [Сд] Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
5 [МГ] Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали.
5 [ФД] Не та ли это, из которой пьёт господин мой? Он конечно догадается о ней. Худо это вы сделали.
Быт.44:6
Обре’тъ же и’хъ, рече’ и’мъ по словесе’мъ си’мъ.
6 [АВ] Нашедший же их он сказал им согласно слов этих.
6 [Сд] Он догнал их и сказал им эти слова.
6 [МГ] Он догнал их, и сказал им сии самые слова.
6 [ФД] Посему он догнал их, и сказал им сии самые слова.
Быт.44:7
Они’ же ре’ша ему’: вску’ю глаго’летъ господи’нъ словеса’ сия’? не бу’ди рабо’мъ твои’мъ сотвори’ти по словеси’ сему’:
7 [АВ] Они же сказали ему: [Для] чего говорит господин слова эти? Не пусть осуществится слугам твоим сделать согласно слову этому.
7 [Сд] Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
7 [МГ] Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь.
7 [ФД] Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Сохрани Бог рабов твоих от такого дела, о каком ты говоришь.
Быт.44:8
а’ще сребро’, е’же обрeто’хомъ во вре’тищахъ на’шихъ, возврати’хомъ къ тебе’ от земли’ Ханаа’ни, ка’ко бы’хомъ укра’ли изъ до’му господи’на твоего’ сребро’ или’ зла’то?
8 [АВ] Если ведь серебро, которое мы нашли в сумках наших, вернули мы к тебе из земли Ханаан, как уже украли мы из дома господина твоего серебро или золото?
8 [Сд] Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
8 [МГ] Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
8 [ФД] Вот, серебро найденное нами в отверстиях мешков наших мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
Быт.44:9:
см. тж. Быт.31:32.
у него’же а’ще обря’щеши ча’шу от ра’бъ твои’хъ, да у’мретъ: и мы’ бу’демъ раби’ господи’ну на’шему.
9 [АВ] У которого если будет найден кубок [из] слуг твоих, пусть умирает; а мы же будем рабы господину нашему.
9 [Сд] У кого из рабов твоих найдется [чаша], тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
9 [МГ] У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему.
9 [ФД] У кого из рабов твоих найдётся, тому смерть; и прочие пусть будем рабами господину нашему.
Быт.44:10
О’нъ же рече’: и ны’нe, я’коже глаго’лете, та’ко бу’детъ: у него’же а’ще обря’щется ча’ша, бу’детъ мо’й ра’бъ, вы’ же бу’дете чи’сти.
10 [АВ] Он же сказал: И теперь как говорите, так будет; человек, у которого если будет найден кубок, он будет мой раб, вы же будете чистые.
10 [Сд] Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
10 [МГ] Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне раб, а вы будете невиноваты.
10 [ФД] Он сказал: хорошо, как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдётся, тот будет мне раб, а прочие будете правы.
Быт.44:11
И потща’шася, и све’рже ки’йждо вре’тище свое’ на зе’млю, и отверзо’ша ки’йждо вре’тище свое’.
11 [АВ] И поспешил и развязал каждый сумку его на землю и открыл каждый сумку его.
11 [Сд] Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
11 [МГ] Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок.
11 [ФД] Тогда они поспешно опустили мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок.
Быт.44:12
Изыска’ же от старе’йшаго заче’нъ, до’ндеже прии’де до ме’ншаго, и обре’те ча’шу во вре’тищи Вениами’ни.
12 [АВ] Искал же от старшего начавший пока [не] прошёл к младшему, и нашёл кубок в сумке Вениамина.
12 [Сд] Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
12 [МГ] Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом,
12 [ФД] Он обыскал, начав со старшего, и окончил младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом.
Быт.44:13:
см. тж. Быт.37:29.
И растерза’ша ри’зы своя’, и возложи’ша ки’йждо вре’тище свое’ на осля’ свое’, и возврати’шася во гра’дъ.
13 [АВ] И разодрали одежды их и положили каждый сумку его на осла его и возвратились в город.
13 [Сд] И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
13 [МГ] Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город.
13 [ФД] Тут они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город.
Быт.44:14
Вни’де же Иу’да и бра’тия его’ ко Ио’сифу, еще’ ему’ су’щу ту’, и падо’ша предъ ни’мъ на зе’млю.
14 [АВ] Вошёл же Иуда и братья его к Иосифу ещё его находящегося там и пал перед ним на землю.
14 [Сд] И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
14 [МГ] И пришли, Иуда и братья его, в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
14 [ФД] И пришли, Иуда и братья его, в дом Иосифа, который был ещё дома, и пали пред ним на землю.
Быт.44:15
Рече’ же и’мъ Ио’сифъ: что’ де’ло сие’ сотвори’сте? не ве’дасте ли, я’ко не’сть волхвова’тель челове’къ, я’коже а’зъ?
15 [АВ] Сказал же им Иосиф: Что [есть] дело это, которое вы сделали? [Разве] не знаете что гадание будет гадать человек каков я?
15 [Сд] Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
15 [МГ] Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает?
15 [ФД] Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? Неужели вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
Быт.44:16
Рече’ же Иу’да: что’ отвeща’емъ господи’ну, или’ что’ возглаго’лемъ, или’ чи’мъ оправди’мся? Бо’гъ же обре’те непра’вду рабо’въ твои’хъ: се’, мы’ есмы’ раби’ господи’ну на’шему, и мы’, и у него’же обре’теся ча’ша.
16 [АВ] Сказал же Иуда: Что ответим господину или что скажем или чем оправдаемся? Же Бог нашёл неправедность рабов твоих. Вот мы есть слуги господину нашему, и мы и у которого был найден кубок.
16 [Сд] Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
16 [МГ] Иуда отвечал: что сказать господину нашему? что отвечать? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
16 [ФД] Иуда отвечал: что скажем мы господину нашему? Что будем отвечать? Чем оправдываться? Бог нашёл неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
Быт.44:17
Рече’ же Ио’сифъ: не бу’ди ми’ сотвори’ти глаго’лъ се’й: му’жъ, у него’же обре’теся ча’ша, то’й бу’детъ ми’ ра’бъ: вы’ же поиди’те въ це’лости ко отцу’ своему’.
17 [АВ] Сказал же Иосиф: Не мне пусть осуществится сотворить слово это; человек, у которого был найден кубок, он будет мой раб, вы же взойдите со спасением к отцу вашему.
17 [Сд] Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
17 [МГ] Но он сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне раб, а вы подите с миром к отцу вашему.
17 [ФД] Но он сказал: сохрани Бог, чтобы я это сделал; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне раб, а вы пойдите благополучно к отцу вашему.
Быт.44:18
Приступи’въ же къ нему’ Иу’да, рече’: молю’ тя, господи’не, да рече’тъ ра’бъ тво’й сло’во предъ тобо’ю, и не прогне’вайся на раба’ твоего’, я’ко ты’ еси’ по фарао’нe:
18 [АВ] Приблизившийся же [к] нему Иуда сказал: Молю, господин, сказал раб твой слово перед тобой, и не будь разгневан [на] раба твоего, потому что ты есть после фараона.
18 [Сд] И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
18 [МГ] Тогда Иуда подошел к нему, и сказал: сделай милость, господин мой, позволь рабу твоему сказать слово во уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего; ибо ты то же, что Фараон.
18 [ФД] Тогда Иуда приближался к нему, и сказал: сделай милость, господин мой, позволь рабу твоему сказать слово во уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего; ибо ты тоже, что Фараон.
Быт.44:19:
см. тж. Быт.43:7.
господи’не, ты’ вопроша’лъ еси’ рабо’въ твои’хъ, глаго’ля: а’ще и’мате отца’, или’ бра’та?
19 [АВ] Господин, ты спросил рабов твоих говорящий: Ли имеете отца или брата?
19 [Сд] Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
19 [МГ] Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
19 [ФД] Ты, господин мой, спрашивал нас рабов твоих, говоря: если у вас отец или брат?
Быт.44:20:
см. тж. Быт.42:13.
И ре’хомъ господи’ну: е’сть на’мъ оте’цъ ста’ръ, и о’трочищь на ста’рость ме’нший ему’, а бра’тъ его’ у’мре, о’нъ же еди’нъ оста’ся у ма’тере своея’, оте’цъ же возлюби’ его’.
20 [АВ] И мы говорили господину: Есть нам отец старец и ребёнок [на] старость меньший его, и брат его умер, он же один остался матери его, же отец его полюбил.
20 [Сд] Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и [у него] младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
20 [МГ] Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его.
20 [ФД] Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости, которого брат умер, который остался один от матери своей, и которого отец любит.
Быт.44:21
Ты’ же ре’клъ еси’ рабо’мъ твои’мъ: приведи’те его’ ко мне’, да ви’жду его’.
21 [АВ] Ты сказал же рабам твоим: Приведите его ко мне, и посмотрю его.
21 [Сд] Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
21 [МГ] На сие ты сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне видеть его.
21 [ФД] На сие ты сказал рабам твоим: приведите его ко мне; я посмотрю на него.
Быт.44:22
И ре’хомъ господи’ну: не возмо’жетъ о’трочищь оста’вити отца’ своего’: а’ще же оста’витъ отца’, у’мретъ.
22 [АВ] И мы говорили господину: Не сможет ребёнок оставить отца; если же оставит отца, умрёт.
22 [Сд] Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
22 [МГ] Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет.
22 [ФД] Мы ответствовали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрёт.
Быт.44:23:
см. тж. Быт.43:5.
Ты’ же ре’клъ еси’ рабо’мъ твои’мъ: а’ще не прии’детъ бра’тъ ва’шъ ме’нший съ ва’ми, не приложите’ ктому’ ви’дeти лица’ моего’.
23 [АВ] Ты же сказал рабам твоим: Если не сойдёт брат ваш младший с вами, не приложите ещё увидеть лицо моё.
23 [Сд] Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
23 [МГ] Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего.
23 [ФД] Но ты сказал рабам твоим: если не придёт с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего.
Быт.44:24
Бы’сть же егда’ приидо’хомъ къ рабу’ твоему’ отцу’ на’шему, пове’дахомъ ему’ словеса’ господи’на на’шего,
24 [АВ] Случилось же когда мы взошли к рабу твоему отцу же нашему, возвестили мы ему слова господина.
24 [Сд] Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
24 [МГ] Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего.
24 [ФД] Итак когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему: то пересказали ему слова господина моего.
Быт.44:25:
см. тж. Быт.43:2.
рече’ же на’мъ оте’цъ на’шъ: иди’те па’ки и купи’те на’мъ ма’ло пи’щи.
25 [АВ] Сказал же нам отец наш: Пойдите опять, купите нам немного пищи.
25 [Сд] И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
25 [МГ] И когда наш отец сказал: подите опять, купите нам немного хлеба;
25 [ФД] И когда наш отец сказал: пойдите опять, купите нам несколько пищи;
Быт.44:26
Мы’ же реко’хомъ: не возмо’жемъ ити’: но а’ще бра’тъ на’шъ ме’ншийи’детъ съ на’ми, по’йдемъ: и’бо не возмо’жемъ ви’дeти лице’ му’жа, бра’ту на’шему ме’ншему не су’щу съ на’ми.
26 [АВ] Мы же говорили: Не сможем сойти; кроме если ведь брат наш младший сходит с нами, [тогда] пойдём; не ведь сможем увидеть лицо человека, брата младшего не находящегося с нами.
26 [Сд] Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
26 [МГ] То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего.
26 [ФД] то мы отвечали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдём; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего.
Быт.44:27
Рече’ же ра’бъ тво’й, оте’цъ на’шъ къ на’мъ: вы’ ве’сте, я’ко двои’хъ роди’ мне’ жена’:
27 [АВ] Сказал же раб твой отец наш к нам: Вы знаете что двух родила мне жена;
27 [Сд] И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
27 [МГ] На сие раб твой, мой отец, сказал нам: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов.
27 [ФД] На сие раб твой, мой отец, сказал нам: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов.
Быт.44:28:
см. тж. Быт.37:33.
и оти’де еди’нъ от мене’, и реко’сте, я’ко зве’ремъ снeде’нъ бы’сть, и не ви’дeхъ его’ да’же до ны’нe:
28 [АВ] и отошёл один от меня, и вы сказали что съеденный дикими животными сделался, и не я увидел его уже и теперь;
28 [Сд] один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
28 [МГ] Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне.
28 [ФД] Один пошёл от меня, и я заключил, что верно он растерзан; и не вижу его доныне.
Быт.44:29:
см. тж. Быт.42:38.
а’ще у’бо по’ймете и сего’ от лица’ моего’, и случи’тся ему’ зло’ на пути’, и сведе’те ста’рость мою’ съ печа’лию во а’дъ.
29 [АВ] если итак получили вы и этого от лица моего и случится ему недуг в пути, и низринете мою старость с печалью в ад.
29 [Сд] если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
29 [МГ] Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол.
29 [ФД] Если и сего возьмёте от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведёте старость мою с горестью в Шеол.
Быт.44:30
Ны’нe у’бо а’ще пойду’ къ рабу’ твоему’, отцу’ же на’шему, и о’трочища не бу’детъ съ на’ми: [душа’ же его’ свя’зана е’сть съ душе’ю сего’,]
30 [АВ] Теперь итак если приходим к рабу твоему отцу же нашему и парнишка не будет с нами же душа его связана с этого душой,
30 [Сд] Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
30 [МГ] Теперь если я пойду к рабу твоему, моему отцу, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его:
30 [ФД] Теперь, если я пойду к рабу твоему, моему отцу, и если не будет с нами отрока, с душою которого связана душа его:
Быт.44:31:
см. тж. Быт.37:35.
и бу’детъ егда’ уви’дитъ о’нъ не су’ща о’трочища съ на’ми, у’мретъ: и сведу’тъ раби’ твои’ ста’рость раба’ твоего’, отца’ же на’шего, съ печа’лию во а’дъ:
31 [АВ] и будет когда увидеть его не находящегося парнишки с нами погибнет, и низринут рабы твои старость раба твоего отца же нашего с бедствием в ад.
31 [Сд] то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
31 [МГ] То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол.
31 [ФД] то он, как скоро увидит, что нет отрока, умрёт; и таким образом рабы твои сведут старость раба твоего, отца нашего, с печалью в Шеол.
Быт.44:32:
см. тж. Быт.43:9.
ра’бъ бо тво’й от отца’ взя’ о’трочища, глаго’ля: а’ще не приведу’ его’ къ тебе’ и поста’влю его’ предъ тобо’ю, гре’шенъ бу’ду ко отцу’ вся’ дни’.
32 [АВ] Ведь раб твой принял ребёнка у отца говорящий: Если не приведу его к тебе и поставлю его перед тобой, согрешивший я буду против отца все дни.
32 [Сд] Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе [и не поставлю его пред тобою], то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
32 [МГ] Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь.
32 [ФД] Притом, я, раб твой взял отрока на поручительство от отца моего, сказав: если я не приведу его к тебе, пусть останусь я виноватым во грехе против отца моего на всю жизнь.
Быт.44:33
Ны’нe у’бо пребу’ду тебе’ ра’бъ вме’сто о’трочища, ра’бъ господи’ну: о’трочищь же да и’детъ съ бра’тиею свое’ю:
33 [АВ] Теперь итак останусь я тебе раб вместо ребёнка, подневольный господина; же ребёнок поднимется с братьями.
33 [Сд] Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
33 [МГ] Итак, позволь мне, рабу твоему, вместо отрока, остаться в рабстве у господина моего; а отрок пусть идет с братьями своими.
33 [ФД] Итак позволь мне, рабу твоему, вместо отрока остаться в рабстве у господина моего; а отрок пусть идёт с братьями своими.
Быт.44:34
ка’ко бо пойду’ ко отцу’, о’трочищу не су’щу съ на’ми? да не ви’жду злы’хъ, я’же обря’щутъ отца’ моего’.
34 [АВ] Как ведь взойду к отцу, ребёнка не находящегося с нами чтобы не увидел бедствия, которые найдут отца моего.
34 [Сд] ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
34 [МГ] Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего.
34 [ФД] Ибо как пойду я к отцу моему, если отрока не будет со мною? Не хочу видеть бедствие, которое постигнет отца моего.
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 43. | | | Глава 45. |