Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 43.

Глава 32. | Глава 33. | Глава 34. | Глава 35. | Глава 36. | Глава 37. | Глава 38. | Глава 39. | Глава 40. | Глава 41. |


Быт.43:1

Гла’дъ же одоле’ на земли’.

1 [АВ] Же голод окреп на земле.

1 [Сд] Голод усилился на земле.

1 [МГ] Между тем голод усилился на земле.

1 [ФД] Между тем голод усилился на земле.

Быт.43:2:

см. тж. Быт.44:25.

Бы’сть же егда’ сконча’ша пшени’цу яду’ще, ю’же принесо’ша изъ Еги’пта: и рече’ и’мъ оте’цъ и’хъ: па’ки ше’дше купи’те на’мъ ма’ло пи’щи.

2 [АВ] Случилось же когда закончили едящие пшеницу, которую привели из Египта, и сказал им отец их: Опять пошедшие купите нам немного пищи.

2 [Сд] И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.

2 [МГ] И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба.

2 [ФД] Итак когда они съели весь хлеб привезённый из Египта: тогда отец их сказал им: пойдите опять; купите нам сколько нибудь пищи.

Быт.43:3:

см. тж. Быт.42:20.

Рече’ же ему’ Иу’да, глаго’ля: кля’твою засвиде’телствова на’мъ му’жъ господи’нъ земли’ [тоя’] глаго’ля: не у’зрите лица’ моего’, а’ще бра’тъ ва’шъ ме’нший не прии’детъ съ ва’ми:

3 [АВ] Сказал же ему Иуда говорящий: Свидетельство засвидетельствовал нам человек говорящий: Не увидите лицо моё, если не брат ваш младший с вами будет.

3 [Сд] И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.

3 [МГ] Иуда сказал ему в ответ: тот человек решительно сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

3 [ФД] Иуда сказал ему в ответ: тот человек (начальствующий в земле той) решительно сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

Быт.43:4

а’ще у’бо по’слеши бра’та на’шего съ на’ми, по’йдемъ и ку’пимъ тебе’ пи’щи:

4 [АВ] Если ведь итак пошлёшь брата нашего с нами, мы бы пошли и купили бы тебе пищу;

4 [Сд] Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,

4 [МГ] Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба.

4 [ФД] Если ты пошлёшь с нами брата нашего; то мы пойдём, и купим тебе пищи.

Быт.43:5:

см. тж. Быт.42:4, 15.

а’ще же не по’слеши бра’та на’шего съ на’ми, не по’йдемъ: му’жъ бо рече’ на’мъ, глаго’ля: не у’зрите лица’ моего’, а’ще бра’тъ ва’шъ ме’нший не прии’детъ съ ва’ми.

5 [АВ] если же не пошлёшь брата нашего с нами, не отправимся; ведь человек сказал нам говорящий: Не увидите моё лицо, если не брат ваш младший с вами будет.

5 [Сд] а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.

5 [МГ] А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

5 [ФД] А если не пошлёшь; то не пойдём; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

Быт.43:6

Рече’ же Изра’иль: почто’ зло’ сотвори’сте ми’, пове’давше му’жу, я’ко е’сть ва’мъ бра’тъ?

6 [АВ] Сказал же Израиль: Что же зло причинили мне сказав человеку если есть вам брат?

6 [Сд] Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?

6 [МГ] Израиль сказал: для чего же вы мне сделали такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?

6 [ФД] Израиль сказал: для чего вы мне сделали это зло, сказали тому человеку, что у вас есть ещё брат?

Быт.43:7:

см. тж. Быт.42:7; Быт.44:19.

Они’ же ре’ша: вопроша’я вопроси’ на’съ му’жъ и ро’да на’шего, глаго’ля: а’ще еще’ оте’цъ ва’шъ жи’въ е’сть, и а’ще е’сть ва’мъ бра’тъ? и пове’дахомъ ему’ по вопро’су сему’: еда’ ве’дeхомъ, я’ко рече’тъ на’мъ: приведи’те бра’та ва’шего?

7 [АВ] Они же сказали: Спрашивающий спросил нас человек и род наш говорящий: Ли ещё отец ваш жив? Ли есть вам брат и возвестили ему согласно вопросу этому. Не знали если он скажет нам: Приведите брата вашего.

7 [Сд] Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?

7 [МГ] Они отвечали: он спрашивал нас об нас и о родстве нашем, говоря: жив ли у вас отец? есть ли у вас брат? и мы рассказали ему по случаю сих вопросов. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?

7 [ФД] Они отвечали: он выспрашивал нас об нас и о роде нашем, говоря: жив ли у вас отец? Есть ли у вас брат? И мы рассказали ему по случаю сих вопросов. Могли ли мы предузнать, что он скажет: приведите брата вашего?

Быт.43:8

Рече’ же Иу’да ко Изра’илю, отцу’ своему’: отпусти’ о’трочища со мно’ю: и воста’вше по’йдемъ, да жи’ви бу’демъ и не у’мремъ, и мы’ и ты’ и име’ние на’ше:

8 [АВ] Сказал же Иуда к Израилю отцу его: Отправь мальчика со мной, и вставшие отправимся, чтобы жили и не умерли и мы и ты и вещи наши.

8 [Сд] Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;

8 [МГ] Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною; и мы встанем и пойдем; и тем сохраним жизнь нашу, и не умрем мы и ты, и малые дети наши.

8 [ФД] Иуда же сказал Израилю отцу своему: отпусти отрока со мною; мы соберёмся и пойдём; и тем сохраним жизнь нашу, и не умрём мы, и ты, и малые дети наши.

Быт.43:9:

см. тж. Быт.44:32.

а’зъ же возму’ его’: от руку’ мое’ю взыщи’ его’: а’ще не приведу’ его’ къ тебе’, и поста’влю его’ предъ тобо’ю, гре’шенъ бу’ду къ тебе’ вся’ дни’:

9 [АВ] Я же принимаю его, из руки моей взыщешь его; если не приведу его к тебе и поставлю его перед тобой, согрешивший буду против тебя все дни.

9 [Сд] я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;

9 [МГ] Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь.

9 [ФД] Я беру его на поручительство. Требуй его из моих рук. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицом твоим: пусть останусь я повинным во грехе против тебя, на всю жизнь.

Быт.43:10

а’ще бо бы’хомъ не уме’длили, уже’ возврати’лися бы два’жды.

10 [АВ] Если не ведь замедлили мы, уже вернулись мы [бы] дважды.

10 [Сд] если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.

10 [МГ] Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза.

10 [ФД] Если бы мы не откладывали: то уже сходили бы два раза.

Быт.43:11

Рече’ же и’мъ Изра’иль оте’цъ и’хъ: а’ще та’ко е’сть, сие’ сотвори’те: возми’те от плодо’въ земны’хъ въ сосу’ды своя’ и донеси’те челове’ку да’ры,рити’ну {ту’къ масти’тый изъ дре’ва теку’щий}, ме’дъ, фимиа’ма же и ста’кти, и тереви’нфъ и оре’хи:

11 [АВ] Сказал же им Израиль отец их: Если так есть, это сотворите; возьмите от плодов земли в сосудах ваших и отвезите человеку дары, камедь и мёд, фимиам и стакт и теребинт и орехи.

11 [Сд] Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;

11 [МГ] Наконец Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите лучших произведений этой земли в сосуды ваши, и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама, несколько меду, стираксы, ладану, фисташковых и миндальных орехов.

11 [ФД] Наконец Израиль, отец их, сказал им: если уже так, то вот что сделайте: возьмите лучших произведений этой земли в сосуды ваши, и отнесите в дар тому человеку, несколько бальзама, несколько мёду, стираксы, ладану, фисташков и миндальных орехов.

Быт.43:12

и сребро’ сугу’бо возми’те въ ру’цe свои’, и сребро’ обре’тенное во вре’тищахъ ва’шихъ возврати’те съ собо’ю, да не ка’ко неве’дeние е’сть:

12 [АВ] И серебро двойное возьмите в руках ваших; серебро вернувшееся в сумках ваших вернув с вами; не когда заблуждение это есть.

12 [Сд] возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;

12 [МГ] Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка.

12 [ФД] Возьмите и другое серебро в руки ваши: а серебро обратно положенное в отверстие мешков ваших возвратите руками вашими: может быть, это ошибка.

Быт.43:13

и бра’та своего’ поими’те, и воста’вше иди’те къ му’жу:

13 [АВ] И брата вашего возьмите и вставшие спуститесь к человеку.

13 [Сд] и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;

13 [МГ] Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку.

13 [ФД] Возьмите и брата вашего, и встав пойдите опять к тому человеку.

Быт.43:14:

см. тж. Быт.42:24; Руф.1:8; 2Цар.2:6.

Бо’гъ же мо’й да да’стъ ва’мъ благода’ть предъ му’жемъ и отпу’ститъ бра’та ва’шего еди’наго, и Вениами’на: а’зъ бо я’коже обезча’дeхъ, обезча’дeхъ.

14 [АВ] Же Бог мой пусть даст вам благосклонность перед человеком, и [да] пошлёт брата вашего одного и Вениамина; я то ведь, как обезчадив, обезчадил.

14 [Сд] Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.

14 [МГ] Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.

14 [ФД] Бог же Всемогущий да даст вам милосердие в том человеке, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего и Вениамина. А мне если уж остаться бездетным, то пусть останусь.

Быт.43:15

Взе’мше же му’жие да’ры сия’, и сребро’ сугу’бое взя’ша въ ру’цe свои’, и Вениами’на: и воста’вше приидо’ша во Еги’петъ, и ста’ша предъ Ио’сифомъ.

15 [АВ] Взявшие же мужчины дары эти и серебро двойное взяли в руках их и Вениамина и вставшие сошли в Египет и остановились перед Иосифом.

15 [Сд] И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.

15 [МГ] Тогда они взяли дары те, и другое серебро взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, и пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа

15 [ФД] Тогда они взяли дары те, и другое серебро взяли в руки свои, также и Вениамина, встали, пришли в Египет, и предстали пред лицо Иосифа.

Быт.43:16

Ви’дe же и’хъ Ио’сифъ, и Вениами’на бра’та своего’ единома’терня, и рече’ строи’телю до’му своего’: введи’ му’жы [сия’] въ до’мъ, и заколи’ от скота’, и угото’вай: со мно’ю бо я’сти и’мутъ му’жие [си’и] хле’бъ въ полу’дне.

16 [АВ] Увидел же Иосиф их и Вениамина брата его единоутробного и сказал которому над домом его: Введи людей в дом и заколи жертвы и приготовь; со мной ведь съедят люди хлебы полудня.

16 [Сд] Иосиф, увидев между ними Вениамина [брата своего, сына матери своей], сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.

16 [МГ] Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень.

16 [ФД] Иосиф, увидя между ими Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи из скота, и приготовь; потому что они будут обедать у меня в полдень.

Быт.43:17

Сотвори’ же челове’къ, я’коже рече’ Ио’сифъ, и введе’ му’жы въ до’мъ Ио’сифовъ.

17 [АВ] Сделал же человек, как сказал Иосиф, и ввёл людей в дом Иосифа.

17 [Сд] И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.

17 [МГ] Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов,

17 [ФД] Он сделал, как сказал Иосиф, и ввёл их в дом Иосифов.

Быт.43:18

Ви’дeвше же му’жие, я’ко введо’ша и’хъ въ до’мъ Ио’сифовъ, ре’ша: сребра’ ра’ди возвраще’ннаго во вре’тищахъ на’шихъ пе’рвeе, вво’дятъ ны’, е’же бы оклевета’ти на’съ и нанести’ на ны’, да по’ймутъ на’съ въ рабы’, и ослы’ на’шя.

18 [АВ] Увидевшие же люди что были введены в дом Иосифа, сказали: Через серебро вернувшееся в сумках наших [от] начала мы приведены [чтобы] оклеветать нас и возложить [на] нас [чтобы] получить нас в рабов и ослов наших.

18 [Сд] И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.

18 [МГ] Они испугались того, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ведут нас, чтобы придраться к нам, и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.

18 [ФД] Но они испугались того, что вели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро возвращенное прежде в мешки наши ведут нас, чтобы придраться к нам, и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.

Быт.43:19

Приступи’вше же къ челове’ку су’щему надъ до’момъ Ио’сифовымъ, реко’ша ему’ при врате’хъ до’му,

19 [АВ] Подошедшие же к человеку который над домом Иосифа они произнесли ему у ворот дома

19 [Сд] И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,

19 [МГ] Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома,

19 [ФД] И так они приступили к управляющему домом Иосифовым, и начали говорить ему у дверей дома,

Быт.43:20

глаго’люще: мо’лимъ тя’, господи’не: приидо’хомъ пе’рвeе купи’ти пи’щи:

20 [АВ] говорящие: Молим, господин; спустились мы [от] начала купить пищу;

20 [Сд] и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,

20 [МГ] И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба.

20 [ФД] и сказали: послушай, государь мой, мы приходили уже прежде покупать пищи.

Быт.43:21:

см. тж. Быт.42:27.

бы’сть же егда’ приидо’хомъ на ста’нъ и отрeши’хомъ вре’тища своя’, и се’, сребро’ коего’ждо во вре’тищи его’: то’е сребро’ на’ше ве’сомъ возврати’хомъ ны’нe рука’ми на’шими:

21 [АВ] случилось же когда мы пришли чтобы остановиться и открыв сумки наши, и вот серебро каждого в сумке его; серебро наше на место вернули теперь в руках наших

21 [Сд] и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, -- вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;

21 [МГ] И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками.

21 [ФД] И случилось, что, пришедши на ночлег, и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, серебро наше, и столько же весом; мы возвращаем оное нашими руками.

Быт.43:22

и сребро’ друго’е принесо’хомъ съ собо’ю купи’ти пи’щи: не ве’мы, кто’ вложи’ сребро’ во вре’тища на’ша.

22 [АВ] и серебро другое принесли с собой купить пищу; не знаем, кто положил серебро в сумки наши.

22 [Сд] а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

22 [МГ] А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

22 [ФД] А для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

Быт.43:23:

см. тж. Быт.42:25.

Рече’ же и’мъ: ми’ръ ва’мъ, не бо’йтеся: Бо’гъ ва’шъ и Бо’гъ оте’цъ ва’шихъ даде’ ва’мъ сокро’вища во вре’тищахъ ва’шихъ: а сребро’ ва’ше за прия’тое име’ю. И изведе’ къ ни’мъ Симео’на:

23 [АВ] Он сказал же им: Милостив вам, не бойтесь; Бог ваш и Бог отцов ваших дал вам сокровища в сумках ваших, же серебро ваше известное имею. и вывел к ним Симеона

23 [Сд] Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.

23 [МГ] Он отвечал: будьте спокойны и не бойтесь. Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. Потом привел к ним Симеона.

23 [ФД] Он отвечал: будьте спокойны, не бойтесь. Бог ваш и Бог отца вашего дал вам сокровище в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. Потом привел к ним Симеона.

Быт.43:24:

см. тж. Быт.18:4; Быт.19:2; Лк.7:44.

и принесе’ во’ду омы’ти но’зe и’мъ, и даде’ па’жити осло’мъ и’хъ.

24 [АВ] и принёс воду умыть ноги их и дал пропитание ослам их.

24 [Сд] И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.

24 [МГ] И ввел их в дом Иосифов, и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.

24 [ФД] И ввёл их в дом Иосифов, и дал воды, и они омыли ноги свои, и дал корму ослам их.

Быт.43:25

Угото’ваша же да’ры, до’ндеже прии’детъ Ио’сифъ въ полу’дне: слы’шаша бо, я’ко та’мо и’мать обе’дати.

25 [АВ] Они приготовили же дары пока [не] прийти Иосифу среди дня; они услышали ведь что там готовится пообедать.

25 [Сд] И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.

25 [МГ] К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать.

25 [ФД] К тому времени, как придти Иосифу в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать.

Быт.43:26:

см. тж. Быт.37:7, 9.

Прии’де же Ио’сифъ въ до’мъ: и принесо’ша ему’ да’ры, я’же имя’ху въ рука’хъ свои’хъ, въ до’мъ: и поклони’шася ему’ лице’мъ до земли’.

26 [АВ] Вошёл же Иосиф в дом, и преподнесли ему дары, которые они имели в руках их, в доме и поклонились ему лицом к земле.

26 [Сд] И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.

26 [МГ] И когда пришел Иосиф в дом, они принесли к нему в дом дары, бывшие в руках их, и поклонились ему до земли.

26 [ФД] И когда пришёл Иосиф в дом: они принесли к нему в дом дары бывшие в руках их, и поклонились ему до земли.

Быт.43:27

И вопроси’ и’хъ: здра’ви ли есте’? И рече’ и’мъ: здра’въ ли е’сть оте’цъ ва’шъ, ста’рецъ, его’же реко’сте, еще’ ли жи’въ е’сть?

27 [АВ] Он спросил же их: Как чувствуете? И сказал им: Ли здравствует отец ваш старец, [о] котором вы сказали ещё жив?

27 [Сд] Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?

27 [МГ] Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он?

27 [ФД] Он спросили их о благосостоянии, и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? Жив ли ещё он?

Быт.43:28

Они’ же реко’ша: здра’въ е’сть ра’бъ тво’й, оте’цъ на’шъ, еще’ жи’въ е’сть. И рече’: благослове’нъ челове’къ о’ный Бо’гу. И прини’кше поклони’шася ему’.

28 [АВ] Они же сказали: Здравствует раб твой отец наш, ещё жив. И он сказал: Благословен человек тот [у] Бога. И наклонившиеся поклонились ему.

28 [Сд] Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. [Он сказал: благословен человек сей от Бога.] И преклонились они и поклонились.

28 [МГ] Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись.

28 [ФД] Они отвечали: здравствует раб твой отец наш; он ещё жив. (Он сказал: благословен человек сей от Бога). Они поклонились ему.

Быт.43:29:

см. тж. Быт.42:13.

Воззре’въ же очи’ма свои’ма Ио’сифъ, ви’дe Вениами’на бра’та своего’ единома’терня и рече’: се’й ли е’сть бра’тъ ва’шъ юне’йший, его’же реко’сте ко мне’ привести’? И рече’: Бо’гъ да поми’луетъ тя’, ча’до.

29 [АВ] Воззревший же глазами Иосиф увидел Вениамина брата его единоутробного и сказал: Этот брат ваш младший, которого вы сказали ко мне привести и сказал: Бог [да] помилует тебя, дитя.

29 [Сд] И поднял глаза свои [Иосиф], и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!

29 [МГ] И возведши очи свои, Иосиф увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы мне сказывали? И сказал: милость Божия с тобою, сын мой!

29 [ФД] И возведши очи свои, увидел Вениамина брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы мне сказывали? И сказал: милость Божия с тобою, сын мой.

Быт.43:30:

см. тж. Быт.45:2.

Возмути’ся же Ио’сифъ: подви’жеся бо утро’ба его’ о бра’тe свое’мъ, и иска’ше пла’кати: вше’дъ же въ ло’жницу, пла’кася та’мо.

30 [АВ] Встревожился же Иосиф вскипели ведь внутренности его к брату его и он искал плакать; вошедший же в кладовку он заплакал там.

30 [Сд] И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.

30 [МГ] И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там.

30 [ФД] Тут Иосиф поспешно удалился; потому что воскипела любовь его к брату его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там.

Быт.43:31

И умы’въ лице’, изше’дъ удержа’ся и рече’: предложи’те хле’бы.

31 [АВ] И умывший лицо вышедший удержался и сказал: Предложите хлебы.

31 [Сд] И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.

31 [МГ] Потом умыл лице свое, вышел и скрепился, и сказал: подавайте пищу.

31 [ФД] Потом умыл лицо своё, вышел, и удержавшись сказал: предложите пищу.

Быт.43:32:

см. тж. Исх.8:26; Тов.1:11; Дан.1:8.

И предложи’ша ему’ еди’ному, и о’нымъ осо’бно, и Еги’птяномъ, и’же съ ни’мъ ядя’ху, осо’бно: не можа’ху бо Еги’птяне я’сти хле’ба со Евре’и: ме’рзость бо е’сть Еги’птяномъ [вся’къ пасту’хъ о’вчий].

32 [АВ] И они предложили ему одному и им по [отношению к] себе самим и египтянам сотрапезничающим с ним по [отношению к] себе самим; не ведь могут египтяне вместе есть с евреями хлебы, мерзость ведь есть египтянам.

32 [Сд] И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.

32 [МГ] И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего.

32 [ФД] И предложили ему особо, им особо, Египтянам обедающим с ними также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего.

Быт.43:33

Сeдо’ша же пря’мо ему’ пе’рвенецъ по старе’йшинству своему’ и ме’нший по ме’ншеству своему’, и дивля’хуся му’жие ки’йждо ко бра’ту своему’:

33 [АВ] Они сели же перед ним, первородный согласно привилегий его и младший согласно юности его; изумлялись же люди каждый к брату его.

33 [Сд] И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.

33 [МГ] И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою.

33 [ФД] И были они посажены перед ним по старшинству своему, и младший по приличию для младшего; так что они дивились друг друга.

Быт.43:34:

см. тж. Пс.103:15; Песн.5:1; Агг.1:6.

и взя’ша ча’сти от него’ къ себе’: вя’щшая же бы’сть ча’сть Вениами’нова па’че все’хъ часте’й пятери’цею, не’же о’ныхъ: пи’ша же и упи’шася съ ни’мъ.

34 [АВ] Они взяли же части от него к ним; была увеличена же доля Вениамина сверх частей всех пятикратно против тех. Выпили же и были опьянены с ним.

34 [Сд] И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.

34 [МГ] И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились.

34 [ФД] И послал им части из того, что было пред ним; а Вениамину дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него довольно.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 42.| Глава 44.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)