Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 12. И рече’ Госпо’дь Авра’му: изы’ди от земли’ твоея’, и от ро’да твоего’

Глава 1. | Глава 2. | Глава 3. | Глава 4. | Глава 5. | Глава 6. | Глава 7. | Глава 8. | Глава 9. | Глава 10. |


Быт.12:1:

см. тж. Деян.7:3.

И рече’ Госпо’дь Авра’му: изы’ди от земли’ твоея’, и от ро’да твоего’, и от до’му отца’ твоего’, и иди’ въ зе’млю, ю’же ти’ покажу’:

1. [Ю] И сказалъ Господь Авраму: выйди изъ земли твоей, и отъ родства твоего, и изъ дома отца твоего, и иди въ землю, которую Я покажу тебе.

1 [АВ] И сказал Господь Авраму: Выйди из земли твоей и из родни твоей и из дома отца твоего в землю, которую тебе покажу;

1 [Сд] И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую Я укажу тебе;

1 [МГ] Между тем Иегова сказал Авраму: пойди из земли твоей, с родины твоей, и из дома отца твоего, в землю, которую укажу тебе.

1 [ФД] Между тем Иегова сказал Авраму: пойди из земли твоей, с родины твоей, из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе.

Быт.12:2

и сотворю’ тя въ язы’къ ве’лий, и благословлю’ тя, и возвели’чу и’мя твое’, и бу’деши благослове’нъ:

2. [Ю] И произведу (отъ) тебя народъ великий, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь благословенъ.

2 [АВ] и сделаю тебя в народ великий и благословлю тебя и прославлю имя твоё, и будешь благословен;

2 [Сд] и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;

2 [МГ] И Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое; и будь ты в благословение.

2 [ФД] И Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твоё; и будь ты в благословении.

Быт.12:3:

см. тж. Быт.18:18; Быт.22:18; Быт.26:4; Гал.3:8, 16.

и благословлю’ благословя’щыя тя’, и клену’щыя тя’ проклену’: и благословя’тся о тебе’ вся’ племена’ земна’я.

3. [Ю] И благословлю благословляющихъ тебя, и клянущихъ тебя прокляну, и благословятся въ [1] тебе все племена земныя [2].

[1] Слав. о соотв. греч. en - въ, и въ евр. ב и въ вульг. иn - въ. Неизвестно, почему слав. такъ перевели, и въ Гал. 3, 8 - по греч. en, по слав. о.

[2] По изъяснению ап. Павла (Гал. 3, 8. 16), все патриархальныя обетования о Семени (еще Быт. 18, 18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся къ Iисусу Христу и Его духовному семени - христианской Церкви. Такъ понимали и отцы Церкви.

3 [АВ] и благословлю благословляющих тебя, и проклинающих тебя прокляну; и будут благословлены в тебе все племена земли.

3 [Сд] Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

3 [МГ] Я благословлю и благословляющих тебя, а злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

3 [ФД] Я благословлю и благословляющих тебя, а злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

Быт.12:4

И и’де Авра’мъ, я’коже глаго’ла ему’ Госпо’дь, и идя’ше съ ни’мъ Ло’тъ: Авра’мъ же бе’ ле’тъ седми’десяти пяти’, егда’ изы’де от [земли’] Харра’нъ.

4. [Ю] И пошелъ Аврамъ, какъ сказалъ ему Господь, и пошелъ съ нимъ Лотъ. Аврамъ былъ семидесяти пяти летъ, когда вышелъ изъ (земли) [3] Харранъ.

[3] Оскобл. слав. земли нетъ соотв. чтения.

4 [АВ] И пошёл Аврам, как сказал ему Господь, и отправился с ним Лот; Аврам же был лет семидесяти пяти, когда вышел из Харрана.

4 [Сд] И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.

4 [МГ] И пошел Аврам, как сказал ему Иегова; и с ним пошел Лот. Семьдесят пять лет от роду было Авраму, когда он вышел из Харрана.

4 [ФД] И пошёл Аврам, как сказал ему Иегова; и с ним пошёл Лот. Семьдесят пять лет от роду было Авраму, когда он вышел из Харрана.

Быт.12:5

И поя’тъ Авра’мъ Са’ру жену’ свою’, и Ло’та сы’на бра’та своего’, и вся’ име’ния своя’, ели’ка стяжа’ша, и вся’кую ду’шу, ю’же стяжа’ша въ Харра’нe: и изыдо’ша поити’ въ зе’млю Ханаа’ню.

5. [Ю] И взялъ Аврамъ Сару, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все имущество свое, какое они приобрели, и всякую душу [4], которую приобрели въ Харране, и вышли, чтобы идти въ землю Ханаанскую [5].

[4] Т. е. рабовъ и рабынь.

[5] Въ X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. kai ilthon eis yin chanaan = евр. и вульг., а въ слав., алекс., лук. спп. нетъ.

5 [АВ] И взял Аврам Сару жену его и Лота сына брата его и всё имущество их, сколькое приобрёл, и всякую душу, которую приобрёл в Харране, и вышедшие отправиться в землю Ханаан и пришли в землю Ханаан.

5 [Сд] И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

5 [МГ] Аврам взял с собою жену свою Сару, племянника своего Лота, все имение, приобретенное ими, и всех людей, которых они имели в Харране, и пошли в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

5 [ФД] Аврам взял с собою жену свою Сару, племянника своего Лота, всё имение приобретённое ими, и всех людей, которых они имели в Харране: и пошли в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

Быт.12:6:

см. тж. Быт.18:1; Быт.33:18; Быт.37:12.

И про’йде Авра’мъ зе’млю въ долготу’ ея’ да’же до ме’ста Cихе’мъ, до ду’ба высо’каго: Ханане’е же тогда’ живя’ху на земли’ [то’й].

6. [Ю] И прошелъ Аврамъ землю [6] въ длину ея даже до места Сихемъ, до Дуба Высокаго [7], Хананеи же тогда жили на земле (той) [8].

[6] Слав. землю соотв. tin yin - лук., ват. и др., а въ алекс. нетъ.

[7] Мамврийскаго дуба.

[8] Оскобл. той соотв. ayton - 108, более нетъ, въ синод. въ этой, въ евр. членъ.

6 [АВ] И прошёл Аврам землю в длину её до места Сихем у дуба высокого; же Хананеи тогда жили [на] земле [той].

6 [Сд] И прошел Аврам по земле сей [по длине ее] до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.

6 [МГ] По земле сей Аврам прошел, до места Сихема, до дубравы Море. В земле сей тогда жили Хананеи.

6 [ФД] По земле сей Аврам прошёл до места Сихема до дубравы Море. В земле сей тогда жили Хананеи.

Быт.12:7:

см. тж. Быт.13:15; Быт.15:7, 18; Быт.26:3-4; Втор.34:4.

И яви’ся Госпо’дь Авра’му и рече’ ему’: се’мени твоему’ да’мъ зе’млю сию’. И созда’ та’мо Авра’мъ же’ртвенникъ Го’споду я’вльшемуся ему’.

7. [Ю] И явился Господь Авраму и сказалъ ему: семени твоему дамъ землю эту. И построилъ тамъ Аврамъ жертвенникъ Господу, явившемуся ему.

7 [АВ] И был сделан видим Господь Авраму и сказал ему: Семени твоему дам землю эту. И построил там Аврам жертвенник Господу явившемуся ему.

7 [Сд] И явился Господь Авраму и сказал [ему]: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал там [Аврам] жертвенник Господу, Который явился ему.

7 [МГ] И явился Иегова Авраму, и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию; и тут создал Аврам жертвенник Иегове, который явился ему.

7И явился Иегова Авраму, и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию: и тут создал он жертвенник Иегове, который явился ему.

Быт.12:8:

см. тж. Быт.13:3; Быт.28:19.

И отступи’ отту’ду въ го’ру на восто’къ [лице’мъ] пря’мо Вефи’лю, и поста’ви та’мо ку’щу свою’ въ Вефи’ли при мо’ри, и Агге’ къ восто’комъ: и созда’ та’мо же’ртвенникъ Го’споду, и призва’ во и’мя Го’спода [я’вльшася ему’].

8. [Ю] И отошелъ оттуда въ гору, къ востоку, (лицемъ) противъ [9] Вефиля, и поставилъ шатеръ свой тамъ отъ Вефиля на западъ [10] и отъ Агге на востокъ. И построилъ тамъ жертвенникъ Господу и призвалъ имя Господа (явившагося ему) [11].

[9] Т. е. направляясь къ Вефилю. Оскобл. слав. лицемъ и неоскобл. прямо нетъ соответствия.

[10] Слав. въ Вефили при мори.

[11] Оскобл. слав. явльшася ему соотв. toy ophthentos ayto - альд. 83, 121, 129, въ др. нетъ.

8 [АВ] И отступил оттуда на гору на восток Вефиля и поставил там шатёр его, [в] Вефиле перед морем и Аггай на восток; и построил там жертвенник Господу и призвал во имя Господа.

8 [Сд] Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа [явившегося ему].

8 [МГ] Оттуда двинулся он к горе, лежащей на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что у него Вефиль был от запада, а Гай от востока. Он создал и тут жертвенник Иегове, и призвал имя Иеговы.

8 [ФД] Оттуда двинулся он к горе, лежащей на восток от Вефиля; и поставил шатёр свой так, что у него Вефиль был от моря, а Гай от востока. Он создал и тут жертвенник Иегове, и призвал имя Иеговы.

Быт.12:9

И воздви’жеся Авра’мъ, и ше’дъ ополчи’ся въ пусты’ни.

9. [Ю] И поднялся [12] Аврамъ, и пошелъ, и поселился [13] въ пустыне.

[12] Оттуда.

[13] Греч. estratopedeysen - поставилъ шатры, какъ солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13, 20).

9 [АВ] И отправился Аврам и пошедший расположился лагерем в пустыне.

9 [Сд] И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.

9 [МГ] Потом Аврам поднялся, и продолжал идти к полудню.

9 [ФД] Потом Аврам поднялся, и продолжал идти к полудню.

Быт.12:10

И бы’сть гла’дъ на земли’: и сни’де Авра’мъ во Еги’петъ всели’тися та’мо, я’ко одоле’ гла’дъ на земли’.

10. [Ю] И былъ голодъ на земле, и пошелъ Аврамъ въ Египетъ, чтобы поселиться тамъ, ибо усилился голодъ на земле.

10 [АВ] И случился голод на земле, и сошёл Аврам в Египет пожить там, потому что окреп голод на земле.

10 [Сд] И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.

10 [МГ] И был голод в земле той. И пошел Аврам в Египет, пожить там; потому что усилился голод в земле той.

10 [ФД] И был голод в земле той. И пошёл Аврам в Египет пожить там; потому что усилился голод в земле той.

Быт.12:11

Бы’сть же егда’ прибли’жися Авра’мъ вни’ти во Еги’петъ, рече’ Авра’мъ Са’рe жене’ свое’й: ве’мъ а’зъ, я’ко жена’ доброли’чна еси’:

11. [Ю] И когда приблизился Аврамъ къ Египту [14], сказалъ Аврамъ Саре, жене своей: я знаю, что ты женщина красивая лицемъ.

[14] Букв. ко входу въ Египетъ.

11 [АВ] Случилось же когда приблизился Аврам [чтобы] войти в Египет, сказал Аврам Саре жене его: Знаю я что женщина красивая ты есть;

11 [Сд] Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;

11 [МГ] Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот я знаю, что ты женщина прекрасная видом;

11 [ФД] Когда же он подошёл близко к Египту: то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина прекрасная видом;

Быт.12:12

бу’детъ у’бо егда’ уви’дятъ тя’ Еги’птяне, реку’тъ, я’ко жена’ его’ е’сть сия’: и убию’тъ мя’, тебе’ же снабдя’тъ:

12. [Ю] И когда увидятъ тебя Египтяне, скажутъ: "это жена его", и убьютъ меня, а тебя оставятъ у себя [15].

[15] Греч. peripoiisoysin - слав. снабдятъ (у Порф. угостятъ); гл. peripoieo - оставляю, сохраняю, беру себе.

12 [АВ] будет итак когда увидят тебя египтяне, скажут что: Жена его эта, и убьют меня, тебя же сохранят.

12 [Сд] и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;

12 [МГ] Может быть, Египтяне, увидев тебя, скажут: это жена его, - и убьют меня, а тебя оставят в живых;

12 [ФД] может быть, Египтяне, увидев тебя скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;

Быт.12:13:

см. тж. Быт.20:2.

рцы’ у’бо, я’ко сестра’ ему’ е’смь, да добро’ мне’ бу’детъ тебе’ ра’ди, и бу’детъ жива’ душа’ моя’ тебе’ ра’ди.

13. [Ю] Посему скажи: "я сестра ему", чтобы хорошо было мне изъ за тебя и жива была душа моя [16] ради тебя.

[16] Я остался бы въ живыхъ.

13 [АВ] Скажи итак что: Сестра его я есть, чтобы хорошо мне сделалось из тебя, и будет жить душа моя через тебя.

13 [Сд] скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.

13 [МГ] Итак, скажи, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрез тебя.

13 [ФД] и так скажи, что ты мне сестра; дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя через тебя.

Быт.12:14

Бы’сть же егда’ вни’де Авра’мъ во Еги’петъ, ви’дeвше Еги’птяне жену’ его’, я’ко добра’ бя’ше зeло’,

14. [Ю] Действительно [17], когда вошелъ Аврамъ въ Египетъ, заметили Египтяне жену его, что она очень красива,

[17] Слав. Бысть же.

14 [АВ] Случилось же когда вошёл Аврам в Египет, увидевшие египтяне жену что хорошая она была очень,

14 [Сд] И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;

14 [МГ] Так и случилось, что, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что это женщина весьма прекрасная;

14 [ФД] Так и случилось, что, когда пришёл Аврам в Египет, Египтяне увидели, что жена (его) весьма прекрасна;

Быт.12:15

и ви’дeша ю’ кня’зи фарао’ни и похвали’ша ю’ предъ фарао’номъ, и введо’ша ю’ въ до’мъ фарао’новъ.

15. [Ю] И увидели ее князья фараона, и похвалили ее предъ фараономъ, и ввели ее въ домъ фараона.

15 [АВ] и увидели её начальники фараона и похвалили её у фараона и ввели её в дом фараона;

15 [Сд] увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.

15 [МГ] Увидели ее также вельможи Фараоновы, и похвалили ее Фараону; почему она и взята в дом Фараонов.

15 [ФД] увидели её также вельможи Фараоновы, и похвалили её Фараону; почему она и взята в дом Фараонов.

Быт.12:16:

см. тж. Быт.13:2.

И Авра’му до’брe бя’ше ея’ ра’ди: и бы’ша ему’ о’вцы и телцы’ и ослы’, и рабы’ и рабы’ни, и мски’ и велблю’ды.

16. [Ю] И Авраму хорошо было [18] ради нея: и были у него овцы, и тельцы, и ослы, и рабы, и рабыни, и мулы, и верблюды.

[18] Слав. добре бяше - нетъ въ греч. т. точнаго соотв., по греч. ey echrisanto - оказывали милость; въ вульг. bene usи sunt, а въ слав. перифразъ по 13 ст. добро будетъ (ey yenitai).

16 [АВ] и Аврам хорошо пребывал через неё, и сделались ему овцы и телята и ослы, рабы и рабыни, мулы и верблюды.

16 [Сд] И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.

16 [МГ] Авраму же хорошо было ради нее; и был у него мелкий и крупный скот, ослы, и рабы и рабыни, и ослицы и верблюды.

16 [ФД] Авраму же хорошо было ради неё; и был у него мелкий и крупный скот, и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.

Быт.12:17:

см. тж. Пс.104:14.

И му’чи Госпо’дь ка’зньми вели’кими и лю’тыми фарао’на и до’мъ его’ Са’ры ра’ди жены’ Авра’мли.

17. [Ю] Но наказалъ Господь великими и тяжкими страданиями фараона и домъ его за Сару, жену Аврама.

17 [АВ] И исследовал Бог фараона казнями великими и злыми и дом его за Сару жену Аврама.

17 [Сд] Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.

17 [МГ] Но Иегова тяжкими ударами поразил Фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.

17 [ФД] Но Иегова тяжкими ударами поразил Фараона и дом его, за Сару, жену Аврамову.

Быт.12:18

Призва’въ же фарао’нъ Авра’ма, рече’ ему’: что’ сие’ сотвори’лъ еси’ мне’, я’ко не пове’далъ ми’ еси’, я’ко жена’ твоя’ е’сть?

18. [Ю] Тогда призвалъ фараонъ Аврама и сказалъ ему [19]: что это ты сделалъ со мною? почему не сказалъ мне, что она жена твоя?

[19] Слав. ему соотв. ayto - бодл., компл., 44, и др., а въ алекс., ват., и др. нетъ.

18 [АВ] Призвавший же фараон Аврама сказал: Что это ты сделал мне, что не поведал мне что жена твоя она есть?

18 [Сд] И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?

18 [МГ] Посему Фараон призвал Аврама, и сказал: что ты это сделал надо мною? для чего не сказал мне, что это жена твоя?

18 [ФД] Посему Фараон призвал Аврама, и сказал: что ты это сделал надо мною? для чего не сказал мне, что это жена твоя?

Быт.12:19

Вску’ю ре’клъ еси’, я’ко сестра’ ми е’сть? И поя’хъ ю’ себе’ въ жену’. И ны’нe се’, жена’ твоя’ предъ тобо’ю: пое’мь ю’ отиди’.

19. [Ю] Почему ты сказалъ, что "она-сестра мне"? И я взялъ ее въ жену къ себе. И ныне, вотъ жена твоя-предъ тобою, взявъ ее [20], уходи поспешно [21].

[20] Слав. ю соотв. по греч. aytin у Злат., въ араб., въ вульг. eam, въдр. нетъ.

[21] Греч. apotreche - убегай.

19 [АВ] Что [же есть] что ты сказал что: Сестра моя есть и я взял её мне самому в жену. И теперь вот жена твоя перед тобой; взявший убеги.

19 [Сд] для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми [ее] и пойди.

19 [МГ] Для чего ты сказал: это сестра моя? и я взял было ее себе в жену. Итак, теперь вот тебе жена твоя; возьми, и пойди.

19 [ФД] Для чего ты сказал: это сестра моя? и я взял было её себе в жену. И так теперь вот тебе жена твоя; возьми, и пойди.

Быт.12:20

И запове’да фарао’нъ муже’мъ о Авра’мe, проводи’ти его’ и жену’ его’, и вся’, ели’ка бы’ша его’, и Ло’та съ ни’мъ.

20. [Ю] И отдалъ фараонъ относительно Аврама приказание мужамъ [22] сопровождать [23] его, и жену его со всемъ, что было у него, и Лота съ нимъ.

[22] Греч. andrasi - почетнымъ мужамъ, вер., придворнымъ, начальникамъ и т. п.

[23] Греч. sympropempsai - сопровождать торжественно, «съ помпой».

20 [АВ] И приказал фараон мужчинам о Авраме проводить его и жену его и всё, сколькое было ему, и Лота с ним.

20 [Сд] И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было, [и Лота с ним].

20 [МГ] И приказал Фараон людям, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было.

20 [ФД] И приказал Фараон некоторым людям, чтобы проводили его, и жену его, и всё, что у него было.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 11.| Глава 13.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)