Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 11. И бе’ вся’ земля’ устне’ еди’нe, и гла’съ еди’нъ все’мъ.

Глава 1. | Глава 2. | Глава 3. | Глава 4. | Глава 5. | Глава 6. | Глава 7. | Глава 8. | Глава 9. | Глава 13. |


Быт.11:1

И бе’ вся’ земля’ устне’ еди’нe, и гла’съ еди’нъ все’мъ.

1. [Ю] И были на всей земле одинъ языкъ и одно наречие [1] у всехъ (народовъ).

[1] Слав. устне.

1 [АВ] И была вся земля рот один, и язык один всем.

1 [Сд] На всей земле был один язык и одно наречие.

1 [МГ] Вся земля говорила одним языком и одним наречием,

1 [ФД] Тогда, как вся земля говорила одним языком и одним наречием,

Быт.11:2

И бы’сть внегда’ поити’ и’мъ от восто’къ, обрeто’ша по’ле въ земли’ Сеннаа’рстeй и всели’шася та’мо.

2. [Ю] Когда они [2] пошли съ востока, нашли поле въ земле Сеннаарской и поселились тамъ.

[2] Народы, упоминаемые въ 10 гл.

2 [АВ] И случилось когда двинуться [в путь] им от востока они нашли равнину в земле Сеннаар и жили там.

2 [Сд] Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

2 [МГ] И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

2 [ФД] случилось, что люди двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину, и поселились там.

Быт.11:3

И рече’ челове’къ бли’жнему своему’: прииди’те, сотвори’мъ пли’нфы и испече’мъ и’хъ огне’мъ. И бы’сть и’мъ пли’нфа въ ка’мень, и бре’ние вме’сто ме’ла.

3. [Ю] И сказали люди другъ другу [3]: "идите, наделаемъ кирпичей, и обожжемъ ихъ на огне". И стали у нихъ кирпичи вместо камней, а смола вместо глины [4].

[3] Слав. человекъ ближнему своему.

[4] Греч. pilos - грязь, у Порф. растворъ, въ синод. известь, слав. мела даетъ неясную мысль. Бытописатель описываетъ прочность постройки и искусственность: ка’къ у древнихъ народовъ «развились» способности къ культурнымъ сооружениямъ.

3 [АВ] И сказал человек ближнему: Идите изготовим кирпичи и обожжём их огнём. И сделались им кирпичи в камень, и смолой была им грязь.

3 [Сд] И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

3 [МГ] И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести.

3 [ФД] И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжём огнём. Таким образом кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести.

Быт.11:4:

см. тж. Втор.1:28.

И реко’ша: прииди’те, сози’ждемъ себе’ гра’дъ и сто’лпъ, его’же ве’рхъ бу’детъ да’же до небесе’: и сотвори’мъ себе’ и’мя, пре’жде не’же разсе’ятися на’мъ по лицу’ всея’ земли’.

4. [Ю] И сказали: идите, построимъ себе городъ и башню, верхъ которой будетъ даже до неба, и создадимъ себе имя, прежде нежели разсеемся по лицу всей земли.

4 [АВ] И они сказали: Идите построим себе город и башню, которой верхушка будет до неба, и давайте сделаем себе имя прежде рассеяться по лицу всей земли.

4 [Сд] И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

4 [МГ] Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли.

4 [ФД] Далее они сказали: Построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли.

Быт.11:5

И сни’де Госпо’дь ви’дeти гра’дъ и сто’лпъ, его’же созида’ша сы’нове челове’честии.

5. [Ю] И сошелъ Господь посмотреть городъ и башню, которую строили сыны человеческие.

5 [АВ] И сошёл Господь [чтобы] увидеть город и башню, которую устроили сыновья людей.

5 [Сд] И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

5 [МГ] Но Иегова сошел посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

5 [ФД] Но Иегова сошёл посмотреть город и башню, которою строили сыны человеческие.

Быт.11:6

И рече’ Госпо’дь: се’, ро’дъ еди’нъ, и устне’ еди’нe все’хъ, и сие’ нача’ша твори’ти: и ны’нe не оскуде’ютъ от ни’хъ вся’, ели’ка а’ще восхотя’тъ твори’ти.

6. [Ю] И сказалъ Господь: вотъ родъ одинъ и одинъ языкъ у всехъ, и (посему) это начали делать, и ныне не остановится ни одно дело [5], какое они захотятъ совершить.

[5] Слав. не оскудеютъ отъ нихъ, - у Порф. не уйдетъ отъ нихъ.

6 [АВ] И сказал Господь: Вот род один и уста одни всех, и это они начали [чтобы] сделать, и теперь не прекратят из них всё, сколькое если бросились делать.

6 [Сд] И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

6 [МГ] И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать.

6 [ФД] И сказал Иегова: вот один народ; и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чём, что они вздумали делать.

Быт.11:7

Прииди’те, и соше’дше смeси’мъ та’мо язы’къ и’хъ, да не услы’шатъ ки’йждо гла’са бли’жняго [своего’].

7. [Ю] Идите и сошедши смешаемъ тамъ ихъ языкъ, такъ чтобы не понималъ каждый голоса ближняго (своего) [6].

[6] Оскобл. слав. своего соотв. aytoy компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а въ большинстве нетъ.

7 [АВ] Идите и сошедшие смешаем там их язык, чтобы не услышали каждый голос ближнего.

7 [Сд] сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

7 [МГ] Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого.

7 [ФД] Пойдём же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал языка у другого.

Быт.11:8:

см. тж. Втор.32:8.

И разсе’я и’хъ отту’ду Госпо’дь по лицу’ всея’ земли’: и преста’ша зи’ждуще гра’дъ и сто’лпъ.

8. [Ю] И разсеялъ ихъ Господь оттуда по лицу всей земли, и перестали строить городъ и башню.

8 [АВ] И рассеял их Господь оттуда по лицу всей земли, и прекратили строящие город и башню.

8 [Сд] И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].

8 [МГ] Тогда Иегова рассеял их оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

8 [ФД] Тогда Иегова рассеял их оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

Быт.11:9

Сего’ ра’ди нарече’ся и’мя его’ смeше’ние, я’ко та’мо смeси’ Госпо’дь устна’ всея’ земли’, и отту’ду разсе’я и’хъ Госпо’дь по лицу’ всея’ земли’.

9. [Ю] Посему и наречено имя его [7]: Смешение [8], ибо тамъ смешалъ Господь языкъ всей земли и оттуда разсеялъ ихъ Господь по лицу всей земли.

[7] Греч. aytis относится къ polis - городъ.

[8] Съ евр. Вавилонъ.

9 [АВ] Через это было названо имя её Смешение, потому что там смешал Господь уста всей земли, и оттуда рассеял их Господь Бог по лицу всей земли.

9 [Сд] Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

9 [МГ] Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле.

9 [ФД] Посему дано ему имя Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли и оттуда рассеял их Иегова по всей земле.

Быт.11:10:

см. тж. 1Пар.1:17.

И сия’ бытия’ Си’мова: и бя’ше си’мъ сы’нъ ста’ ле’тъ, егда’ роди’ Арфакса’да, во второ’е ле’то по пото’пe:

10. [Ю] Вотъ родословие [9] Сима: Симъ былъ ста летъ [10], когда родилъ Арфаксада, во второй годъ после потопа.

[9] Слав. Бытия, см. 2, 4; 6, 8.

[10] Греч. yios ekaton eton - сынъ ста летъ.

10 [АВ] И эти рождённые Сима: Сим сын ста лет, когда родил Арфаксада, второго года после потопа.

10 [Сд] Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;

10 [МГ] Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа.

10 [ФД] Вот родословие Сима. Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, через два года после потопа.

Быт.11:11

и поживе’ си’мъ, повнегда’ роди’ти ему’ Арфакса’да, ле’тъ пя’ть со’тъ и роди’ сы’ны и дще’ри: и у’мре.

11. [Ю] И жилъ Симъ. после рождения имъ Арфаксада, пятьсотъ летъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

11 [АВ] И жил Сим после родить ему Арфаксада пятьсот лет и родил сыновей и дочерей и умер.

11 [Сд] по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].

11 [МГ] По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей.

11 [ФД] По рождении Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и родил сынов и дочерей, (и умер)

Быт.11:12

И поживе’ Арфакса’дъ ле’тъ сто’ три’десять пя’ть и роди’ Каина’на:

12. [Ю] И жилъ Арфаксадъ сто тридцать пять летъ, и родилъ Каинана.

12 [АВ] И жил Арфаксад сто тридцать пять лет и родил Каинана.

12 [Сд] Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.

12 [МГ] Арфаксад жил тридцать пять лет, и родил Салу.

12 [ФД] Арфаксад жил тридцать пять (135) лет, и родил (Каинана. По рождении Каинана), Арфаксад (жил 330 лет, и родил сынов и дочерей, и умер. Каинан жил 130 лет, и родил) Шелаха.

Быт.11:13

и поживе’ Арфакса’дъ, повнегда’ роди’ти ему’ Каина’на, ле’тъ три’ста три’десять и роди’ сы’ны и дще’ри: и у’мре. И поживе’ Каина’нъ ле’тъ сто’ три’десять и роди’ Салу’: и поживе’ Каина’нъ, повнегда’ роди’ти ему’ Салу’, ле’тъ три’ста три’десять и роди’ сы’ны и дще’ри: и у’мре.

13. [Ю] И жилъ Арфаксадъ, после рождения имъ Каинана, триста тридцать летъ и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ. И жилъ Каинанъ сто тридцать летъ и родилъ Салу. И жилъ Каинанъ, после рождения имъ Салы, триста тридцать летъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

13 [АВ] И жил Арфаксад после родить ему Каинана лет четыреста тридцать и родил сыновей и дочерей и умер. И жил Каинан сто тридцать лет и родил Салу. И жил Каинан после родить ему Салу лет триста тридцать и родил сыновей и дочерей и умер.

13 [Сд] По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].

13 [МГ] И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

13 [ФД] По рождении Шелаха, (Каинан) жил четыреста (330) три года, и родил сынов и дочерей, (и умер).

Быт.11:14

И поживе’ Сала’ ле’тъ сто’ три’десять и роди’ Еве’ра:

14. [Ю] И жилъ Сала сто тридцать летъ и родилъ Евера.

14 [АВ] И жил Сала сто тридцать лет и родил Евера.

14 [Сд] Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера.

14 [МГ] Сала жил тридцать лет, и родил Евера.

14 [ФД] Шелах жил тридцать (130) лет, и родил Евера.

Быт.11:15

и поживе’ Сала’, повнегда’ роди’ти ему’ Еве’ра, ле’тъ три’ста три’десять и роди’ сы’ны и дще’ри: и у’мре.

15. [Ю] И жилъ Сала, после рождения имъ Евера, триста тридцать летъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

15 [АВ] И жил Сала после родить ему Евера триста тридцать лет и родил сыновей и дочерей и умер.

15 [Сд] По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].

15 [МГ] По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

15 [ФД] По рождении Евера, Шелах жил четыреста три (330) года, и родил сынов и дочерей.

Быт.11:16:

см. тж. 1Пар.1:19.

И поживе’ Еве’ръ ле’тъ сто’ три’десять четы’ри и роди’ Фале’ка:

16. [Ю] И жилъ Еверъ сто тридцать четыре года и родилъ Фалека [11].

[11] Слав. Фалекъ соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Thalek, а въ text. recept., ват. и мн. др. Thaley = евр. т.

16 [АВ] И жил Евер сто тридцать четыре года и родил Фалека.

16 [Сд] Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека.

16 [МГ] Евер жил тридцать четыре года, и родил Фалека.

16 [ФД] Евер жил тридцать четыре (134) года, и родил Пелега.

Быт.11:17

и поживе’ Еве’ръ, повнегда’ роди’ти ему’ Фале’ка, ле’тъ три’ста се’дмьдесятъ и роди’ сы’ны и дще’ри: и у’мре.

17. [Ю] И жилъ Еверъ, после рождения имъ Фалека, триста семьдесятъ летъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

17 [АВ] И жил Евер после родить ему Фалека лет триста семьдесят и родил сыновей и дочерей и умер.

17 [Сд] По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [370] лет и родил сынов и дочерей [и умер].

17 [МГ] По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

17 [ФД] По рождении Пелега, Евер жил четыреста тридцать (370) лет, и родил сынов и дочерей, (и умер).

Быт.11:18

И поживе’ Фале’къ ле’тъ сто’ три’десять и роди’ Рага’ва:

18. [Ю] И жилъ Фалекъ сто тридцать летъ и родилъ Рагава.

18 [АВ] И жил Фалек сто тридцать лет и родил Рагава.

18 [Сд] Фалек жил тридцать [130] лет и родил Рагава.

18 [МГ] Фалек жил тридцать лет, и родил Рагава.

18 [ФД] Пелег жил тридцать (130) лет, и родил Реу.

Быт.11:19

и поживе’ Фале’къ, повнегда’ роди’ти ему’ Рага’ва, ле’тъ две’стe де’вять и роди’ сы’ны и дще’ри: и у’мре.

19. [Ю] И жилъ Фалекъ, после рождения имъ Рагава, двести девять летъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

19 [АВ] И жил Фалек после родить ему Рагава двести девять лет и родил сыновей и дочерей и умер.

19 [Сд] По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].

19 [МГ] По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей.

19 [ФД] По рождении Реу, Пелег жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей, (и умер).

Быт.11:20

И поживе’ Рага’въ ле’тъ сто’ три’десять два’ и роди’ Серу’ха:

20. [Ю] И жилъ Рагавъ сто тридцать два года и родилъ Серуха.

20 [АВ] И жил Рагав сто тридцать два года и родил Серуха.

20 [Сд] Рагав жил тридцать два [132] года и родил Серуха.

20 [МГ] Рагав жил тридцать два года, и родил Серуха.

20 [ФД] Реу жил тридцать два (132) года, и родил Серуга.

Быт.11:21

и поживе’ Рага’въ, повнегда’ роди’ти ему’ Серу’ха, ле’тъ две’стe се’дмь и роди’ сы’ны и дще’ри: и у’мре.

21. [Ю] И жилъ Рагавъ, после рождения имъ Серуха, двести семь летъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

21 [АВ] И жил Рагав после родить ему Серуха двести семь лет и родил сыновей и дочерей и умер.

21 [Сд] По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].

21 [МГ] По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей.

21 [ФД] По рождении Серуга, Реу жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей, (и умер).

Быт.11:22

И поживе’ Серу’хъ ле’тъ сто’ три’десять и роди’ Нахо’ра:

22. [Ю] И жилъ Серухъ сто тридцать летъ и родилъ Нахора.

22 [АВ] И жил Серух сто тридцать лет и родил Нахора.

22 [Сд] Серух жил тридцать [130] лет и родил Нахора.

22 [МГ] Серух жил тридцать лет, и родил Нахора.

22 [ФД] Серуг жил тридцать (130) лет, и родил Нахора.

Быт.11:23

и поживе’ Серу’хъ, повнегда’ роди’ти ему’ Нахо’ра, ле’тъ две’стe и роди’ сы’ны и дще’ри: и у’мре.

23. [Ю] И жилъ Серухъ, после рождения имъ Нахора, двести летъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

23 [АВ] И жил Серух после родить ему Нахора лет двести и родил сыновей и дочерей и умер.

23 [Сд] По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].

23 [МГ] По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей.

23 [ФД] По рождении Нахора, Серуг жил двести лет, и родил сынов и дочерей, (и умер).

Быт.11:24

И поживе’ Нахо’ръ ле’тъ се’дмьдесятъ де’вять и роди’ Фа’рру:

24. [Ю] И жилъ Нахоръ семьдесятъ девять летъ и родилъ Фарру [12].

[12] Слав. Фарру соотв. Tharra - 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72.., ват., text. recept., а въ алекс. Thara.

24 [АВ] И жил Нахор лет семьдесят девять и родил Фару.

24 [Сд] Нахор жил двадцать девять [79] лет и родил Фарру.

24 [МГ] Нахор жил двадцать девять лет, и родил Фарру.

24 [ФД] Нахор жил двадцать девять (79) лет, и родил Фарру.

Быт.11:25

и поживе’ Нахо’ръ, повнегда’ роди’ти ему’ Фа’рру, ле’тъ сто’ два’десять де’вять и роди’ сы’ны и дще’ри: и у’мре.

25. [Ю] И жилъ Нахоръ, после рождения имъ Фарры, сто двадцать девять летъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

25 [АВ] И жил Нахор после родить ему Фару лет сто двадцать девять и родил сыновей и дочерей и умер.

25 [Сд] По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [129] лет и родил сынов и дочерей [и умер].

25 [МГ] По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей.

25 [ФД] По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать (129) лет, и родил сынов и дочерей, (и умер).

Быт.11:26:

см. тж. Нав.24:2; 1Пар.1:26-27.

И поживе’ Фа’рра ле’тъ се’дмьдесятъ и роди’ Авра’ма и Нахо’ра и Арра’на.

26. [Ю] И жилъ Фарра семдесятъ [13] летъ и родилъ Аврама, и Нахора и Аррана.

[13] Летосчисление и имена патриарховъ 10-26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.

26 [АВ] И жил Фара семьдесят лет и родил Аврама и Нахора и Арана.

26 [Сд] Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

26 [МГ] Фарра жил семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Аррана.

26 [ФД] Фарра жил семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Аррана.

Быт.11:27

Сия’ же бытия’ Фа’рры: Фа’рра роди’ Авра’ма и Нахо’ра и Арра’на. Арра’нъ же роди’ Ло’та:

27. [Ю] Вотъ родословие Фарры: Фарра родилъ Аврама и Нахора, и Аррана; Арранъ же родилъ Лота.

27 [АВ] Эти же рождённые Фары; Фара родил Аврама и Нахора и Аррана, и Арран родил Лота.

27 [Сд] Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

27 [МГ] Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота.

27 [ФД] Вот род Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота.

Быт.11:28

и у’мре Арра’нъ предъ Фа’ррою отце’мъ свои’мъ въ земли’, въ не’йже роди’ся, въ стране’ Халде’йстeй.

28. [Ю] И умеръ Арранъ предъ [14] Фаррою, отцомъ своимъ, въ земле, въ которой родился, въ стране Халдейской.

[14] Т. е. ранее отца своего.

28 [АВ] И умер Арран перед Фарой отцом его в земле, [в] которой сделался, в стране Халдеев.

28 [Сд] И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

28 [МГ] И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском.

28 [ФД] И умер Арран пред лицом Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском.

Быт.11:29

И поя’ста Авра’мъ и Нахо’ръ себе’ жены’: и и’мя жене’ Авра’мли Са’ра, ии’мя жене’ Нахо’ровe Ме’льха, дщи’ Арра’ня: се’й е’сть оте’цъ Ме’льхинъ и оте’цъ е’схинъ.

29. [Ю] И взяли Аврамъ и Нахоръ себе женъ: имя жене Аврама Сара, а имя жене Нахора Мелха, дочь Аррана; онъ есть [15] отецъ Мелхи и отецъ Есхи.

[15] Слав. сей есть соотв. въ коптск. и араб., а въ другихъ нетъ.

29 [АВ] И взял Аврам и Нахор себе жён; имя жене Аврама Сара, и имя жене Нахора Мельха дочь Арана, отец Мельхи и отец Есхи.

29 [Сд] Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

29 [МГ] Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски.

29 [ФД] Аврам и Нахор взяли себе жён; имя жены Аврамовой: Сара: имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана; отца Милки и отца Иски.

Быт.11:30

Бя’ше же Са’ра непло’ды и не ражда’ше дeте’й.

30. [Ю] Сара была неплодною и не раждала детей.

30 [АВ] И была Сара бесплодная и не рожала.

30 [Сд] И Сара была неплодна и бездетна.

30 [МГ] Сара же была неплодна и бездетна.

30 [ФД] Сара же была неплодна и бездетна.

Быт.11:31:

см. тж. Нав.24:3.

И поя’тъ Фа’рра Авра’ма сы’на своего’ и Ло’та сы’на Арра’ня, сы’на сы’на своего’, и Са’ру сноху’ свою’, жену’ Авра’ма сы’на своего’: и изведе’ я’ изъ земли’ Халде’йския ити’ на зе’млю Ханаа’нску: и приидо’ша да’же до Харра’на и всели’шася та’мо.

31. [Ю] И взялъ Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аррана, сына своего, и Сару, сноху свою, жену Аврама, сына своего, и вывелъ ихъ изъ земли Халдейской, чтобы идти въ землю Ханаанскую, и дошли [16] даже до Харрана и поселились тамъ.

[16] Слав. мн. ч. приидоша... вселишася соотв. ilthon.. katokisan - alex. char. mиn, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ilthen.. katokisen.

31 [АВ] И взял Фара Аврама сына его и Лота сына Аррана сына сына его и Сару невестку его жену Аврама сына его и вывел их из страны Халдеев [чтобы] отправиться в землю Ханаан и пришёл к Харрану и поселился там.

31 [Сд] И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

31 [МГ] И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Арранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую: но дошедши до Харрана, они остановились там.

31 [ФД] И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Арранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама сына своего, и вышел с ним из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую: но дошедши до Харрана, они остановились там.

Быт.11:32

Бы’ша же вси’ дни’е Фа’ррины въ земли’ Харра’ни ле’тъ две’стe пя’ть: и у’мре Фа’рра въ Харра’нe.

32. [Ю] И было всехъ дней (жизни) Фарры въ земле Харранской двести пять летъ. И умеръ Фарра въ Харране.

32 [АВ] И сделались дни Фары в Харране двести пять лет, и умер Фара в Харране.

32 [Сд] И было дней жизни Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

32 [МГ] И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

32 [ФД] И было дней жизни Фарриной двести пять лет, и умер Фарра в Харране.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 10.| Глава 12.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)