Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 3. Зми’й же бе’ мудре’йший все’хъ звeре’й су’щихъ на земли’

Глава 1. | Глава 5. | Глава 6. | Глава 7. | Глава 8. | Глава 9. | Глава 10. | Глава 11. | Глава 12. | Глава 13. |


Быт.3:1:

см. тж. Прем.2:24.

Зми’й же бе’ мудре’йший все’хъ звeре’й су’щихъ на земли’, и’хже сотвори’ Госпо’дь Бо’гъ. И рече’ зми’й жене’: что’ я’ко рече’ Бо’гъ: да не я’сте от вся’каго дре’ва ра’йскаго?

1. [Ю] И былъ змей, хитрейший [1] изъ всехъ зверей, существующихъ на земле, коихъ сотворилъ Господь Богъ. И сказалъ змей жене: ужели [2] сказалъ Богъ: не ешьте ни отъ одного древа райскаго?

[1] Греч. phronimotatos - у Шлейснера: callиdиssиmus, въ синод. и у Штэйнберга: хитрее, у Макария хитрейший, слав. мудрейший;бл. Феодоритъ: «Моисей назвалъ мудрымъ змея, какъ самаго хитраго».

[2] Греч. ti oti - слав. что яко?

1 [АВ] Же змей был умнее всех зверей на земле, которых сотворил Господь Бог; и сказал змей женщине: Что [есть] что сказал Бог: Нет не съедите от всякого дерева в раю?

1 [Сд] Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?

1 [МГ] Хитрейший из всех зверей полевых, которых Иегова Бог создал, был змей. Он сказал жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте плодов ни с какого дерева в саду?

1 [ФД] Хитрейший из всех зверей в поле, которых Иегова Бог создал, был змей. Он сказал жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни с какого дерева в саду?

Быт.3:2

И рече’ жена’ зми’ю: от вся’каго дре’ва ра’йскаго я’сти бу’демъ:

2. [Ю] И сказала жена змею: отъ всякаго древа райскаго мы будемъ есть.

2 [АВ] И сказала женщина змею: От плода дерева рая будем есть,

2 [Сд] И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,

2 [МГ] Жена сказала змею: мы едим плоды с дерев в саду.

2 [ФД] Жена сказала змею: нам можно есть плоды с деревьев в саду.

Быт.3:3

от плода’ же дре’ва, е’же е’сть посреде’ рая’, рече’ Бо’гъ, да не я’сте от него’, ниже’ прикосне’теся ему’, да не у’мрете.

3. [Ю] Только отъ плода древа, находящагося среди рая, сказалъ Богъ: не ешьте отъ него и не прикасайтесь къ нему, дабы не умереть вамъ.

3 [АВ] от же плода дерева, которое есть в середине рая, сказал Бог: Не будете есть от него и нет не касайтесь его, чтобы не умереть.

3 [Сд] только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.

3 [МГ] Только плодов с дерева, которое посреди сада, сказал Бог: не вкушайте, и не прикасайтесь к нему, чтобы не умереть.

3 [ФД] Только плодов с дерева, которое посреди сада, сказал Бог, не вкушайте, и не прикасайтесь к нему, чтобы не умереть.

Быт.3:4:

см. тж. Ин.8:44; 2Кор.11:3.

И рече’ зми’й жене’: не сме’ртию у’мрете:

4. [Ю] И сказалъ змей жене: не умрете смертью.

4 [АВ] И сказал змей женщине: Не смертью умрёте;

4 [Сд] И сказал змей жене: нет, не умрете,

4 [МГ] И сказал змей жене: не умрете;

4 [ФД] И сказал змей жене: не умрёте;

Быт.3:5

ве’дяше бо Бо’гъ, я’ко въ о’ньже а’ще де’нь сне’сте от него’, отве’рзутся о’чи ва’ши, и бу’дете я’ко бо’зи, ве’дяще до’брое и лука’вое.

5. [Ю] Ибо зналъ Богъ, что въ какой день вкусите отъ него, откроются глаза ваши и будете, какъ боги, знающие доброе и лукавое.

5 [АВ] знал ведь Бог что в который если день съедите от него, будут открыты ваши глаза, и будете как боги знающие хорошее и плохое.

5 [Сд] но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.

5 [МГ] Но знает Бог, что в день, в который вы вкусите плода его, откроются глаза ваши, и вы будете, как Боги, знающие добро и зло.

5 [ФД] напротив того знает Бог, что в день, в который вы вкусите плода его, отверзутся очи ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.

Быт.3:6:

см. тж. Сир.25:27; 1Тим.2:14.

И ви’дe жена’, я’ко добро’ дре’во въ сне’дь и я’ко уго’дно очи’ма ви’дeти и красно’ е’сть, е’же разуме’ти: и взе’мши от плода’ его’ яде’, и даде’ му’жу своему’ съ собо’ю, и ядо’ста.

6. [Ю] И увидела жена, что хорошо древо въ пищу и что приятно для глазъ видеть (его), и прекрасно разуметь [3]. И взяла отъ плода его и ела, и дала мужу своему съ собою, и ели.

[3] Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодовъ.

6 [АВ] И увидела женщина что хорошее дерево в пищу и что угодное глазам [чтобы] увидеть и прекрасное оно есть созерцать, и взявшая плода его она съела; и дала и мужу её с ней, и они съели.

6 [Сд] И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.

6 [МГ] Жене показалось, что это дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для очей, и что прекрасно это дерево, потому что дает знание; и она взяла плод его, и ела; также дала и мужу своему, и он ел.

6 [ФД] Жене показалась, что это дерево хорошо в пищу, и что оно приятно для очей, и вожделенно для того, что даёт знание; и она взяла плод его, и ела; также дала мужу своему, и он ел.

Быт.3:7:

см. тж. Быт.2:25; Откр.3:17.

И отверзо’шася о’чи обе’ма, и разуме’ша, я’ко на’зи бе’ша: и сши’ста ли’ствие смоко’вное, и сотвори’ста себе’ препоя’сания.

7. [Ю] И открылись глаза у обоихъ, и узнали они, что наги были, и сшили листья смоковные и сделали себе препоясания.

7 [АВ] И сделались раскрыты глаза обоих, и узнали они что нагие были, исшили листья смоковницы и сделали себе передники.

7 [Сд] И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

7 [МГ] Тогда у них обоих открылись глаза, и они увидели, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

7 [ФД] Тогда у них обоих отверзлись очи, и они увидели, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясание.

Быт.3:8:

см. тж. Пс.137:6; Ам.9:2.

И услы’шаста гла’съ Го’спода Бо’га ходя’ща въ раи’ по полу’дни: и скры’стася Ада’мъ же и жена’ его’ от лица’ Го’спода Бо’га посреде’ дре’ва ра’йскаго.

8. [Ю] И услышали гласъ Господа Бога, ходившаго въ раю после полудня, и скрылись Адамъ и жена его отъ лица Господа Бога среди деревъ [4] рая.

[4] Греч. xyloy - слав. древа, переводится обычно въ множественномъ ч. и въ синод. и у Порфирия также мн. ч.

8 [АВ] И услышали голос Господа Бога ходящего в раю вечером, и спрятались Адам и жена его от лица Господа Бога в середине дерева рая.

8 [Сд] И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.

8 [МГ] И услышали глас Иеговы Бога, ходящего в саду во время прохлады дня; и скрылся человек и жена его от лица Иеговы Бога между деревьями сада.

8 [ФД] И услышали глас Иеговы Бога, ходящего в саду во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Иеговы Бога между деревьями сада.

Быт.3:9

И призва’ Госпо’дь Бо’гъ Ада’ма и рече’ ему’: Ада’ме, где’ еси’?

9. [Ю] И призвалъ Господь Богъ Адама и сказалъ ему: Адамъ, где ты?

9 [АВ] И призвал Господь Бог Адама и сказал ему: Адам, где ты есть?

9 [Сд] И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?

9 [МГ] И воззвал Иегова Бог к человеку и сказал ему: где ты?

9 [ФД] Но Иегова Бог воззвал к Адаму, и сказал ему: где ты?

Быт.3:10

И рече’ ему’: гла’съ слы’шахъ Тебе’ ходя’ща въ раи’, и убоя’хся, я’ко на’гъ е’смь, и скры’хся.

10. [Ю] И сказалъ Ему: я услышалъ гласъ Твой, когда Ты ходилъ въ раю, и убоялся, - ибо я нагъ, - и скрылся.

10 [АВ] И сказал Ему: голос Твой я услышал ходящего в раю и убоялся, потому что нагой я есть, и скрылся.

10 [Сд] Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

10 [МГ] Он сказал: я услышал глас Твой в саду и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

10 [ФД] Он сказал: я услышал глас твой в саду, и убоялся, по тому, что я наг, и скрылся.

Быт.3:11:

см. тж. Быт.2:17.

И рече’ ему’ Бо’гъ: кто’ возвeсти’ тебе’, я’ко на’гъ еси’, а’ще не бы’ от дре’ва, его’же запове’дахъ тебе’ сего’ еди’наго не я’сти, от него’ я’лъ еси’?

11. [Ю] И сказалъ ему Богъ [5]: кто возвестилъ тебе, что ты нагъ, если бы ты отъ древа, о которомъ Я заповедалъ тебе: "отъ одного сего не есть", не елъ отъ него?

[5] Слав. Богъ соотв. греч. o Theos - ват.,text. recept., а въ алекс. и др. нетъ, у Феотоки даже Kyrios o Theos.

11 [АВ] И сказал ему: Кто сообщил тебе что нагой ты есть? Не от дерева, которого [Я] приказал тебе этого одного не съесть от него, съел?

11 [Сд] И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?

11 [МГ] А Он сказал: кто тебе сказал, что ты наг? Разве ты вкусил от древа, от которого Я запретил тебе вкушать?

11 [ФД] И сказал (Бог) кто тебе сказал, что ты наг? Разве ты вкусил от дерева, от которого я запретил тебе вкушать?

Быт.3:12

И рече’ Ада’мъ: жена’, ю’же да’лъ еси’ со мно’ю, та’ ми’ даде’ от дре’ва, и ядо’хъ.

12. [Ю] И сказалъ Адамъ: жена, которую Ты далъ (быть) со мною, она дала мне отъ древа, и я елъ.

12 [АВ] И сказал Адам: жена, которую Ты дал со мной, эта мне дала от дерева, и съели.

12 [Сд] Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.

12 [МГ] И сказал человек: жена, которую Ты мне дал, она дала мне плод с этого дерева, и я ел.

12 [ФД] Адам сказал: жена которую Ты мне дал, она дала мне плод с этого дерева, и я ел.

Быт.3:13:

см. тж. 2Кор.11:3.

И рече’ Госпо’дь Бо’гъ жене’: что’ сие’ сотвори’ла еси’? И рече’ жена’: зми’й прельсти’ мя, и ядо’хъ.

13. [Ю] И сказалъ Господь Богъ жене: что это ты сделала? И сказала жена: змей обольстилъ меня и я ела.

13 [АВ] И сказал Господь Бог женщине: Что это ты сделала? И сказала жена: Змей обманул меня, и съели.

13 [Сд] И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.

13 [МГ] И сказал Иегова Бог жене: что ты это сделала? И сказала жена: змей обольстил меня, и я ела.

13 [ФД] И сказал Иегова Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.

Быт.3:14:

см. тж. Пс.71:9.

И рече’ Госпо’дь Бо’гъ зми’ю: я’ко сотвори’лъ еси’ сие’, про’клятъ ты’от {па’че} все’хъ ското’въ и от все’хъ звeре’й земны’хъ: на пе’рсехъ твои’хъ и чре’вe ходи’ти бу’деши, и зе’млю сне’си вся’ дни’ живота’ твоего’:

14. [Ю] И сказалъ Господь Богъ змею: за то что ты это сделалъ, проклятъ ты изъ всехъ скотовъ и изъ всехъ зверей земныхъ: на груди твоей и чреве будешь ходить и землю есть все дни жизни твоей.

14 [АВ] И сказал Господь Бог змею: Потому что ты сделал это, проклят ты из всего скота и из всех зверей земли; на груди твоей и животе пойдёшь и землю будешь есть все дни жизни твоей.

14 [Сд] И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;

14 [МГ] Тогда Иегова Бог сказал змею: за то, что ты это сделал, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей.

14 [ФД] Тогда Иегова Бог сказал змею: за то, что ты это сделал, проклят ты перед всеми скотами земными, и перед всеми зверями. Ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей.

Быт.3:15:

см. тж. Быт.14:18; Пс.111:1, 2, 4; Зах.6:13; Быт.22:9; Пс.22; Пс.70; Зах.12:10; Ин.3:14.

и вражду’ положу’ между’ тобо’ю и между’ жено’ю, и между’ се’менемъ твои’мъ и между’ се’менемъ тоя’: то’й твою’ блюсти’ бу’детъ {Евр.: сотре’тъ} главу’, и ты’ блюсти’ бу’деши его’ пя’ту.

15. [Ю] И вражду положу между тобою и между женою, и между семенемъ твоимъ и между семенемъ ея, Онъ будетъ блюсти твою голову, а ты будешь блюсти Его пяту [6].

[6] По согласному изъяснению христианскихъ богослововъ, въ15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа съ людьми и конечная победа надъ нимъ Семени жены, иже есть Христосъ (Гал. 3, 16; Рим. 16, 20; Ефес. 6, 12).

15 [АВ] И вражду положу по середине [между] тобой и по середине [между] женщиной и по середине [между] семенем твоим и по середине [между] семенем её; он твою будет подстерегать голову, а ты будешь подстерегать его пяту.

15 [Сд] и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

15 [МГ] И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

15 [ФД] И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем её; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

Быт.3:16:

см. тж. 1Кор.14:34.

И жене’ рече’: умножа’я умно’жу печа’ли твоя’ и воздыха’ния твоя’: въ боле’знехъ роди’ши ча’да, и къ му’жу твоему’ обраще’ние твое’, и то’й тобо’ю облада’ти бу’детъ.

16. [Ю] И жене сказалъ: умножая умножу скорби твои и стоны твои: въ болезняхъ [7] будешь родить детей и къ мужу твоему (будетъ) обращение [8] твое и онъ будетъ обладать тобою.

[7] Слав. въ болезнехъ соотв. вульг. dolore, а по греч. lypais - скорбяхъ.

[8] Т. е. полная зависимость отъ мужа, лишение главенства (Златоустъ) и подчинение обманувшей обманутому.

16 [АВ] И женщине сказал: Умножающий умножу печали твои и стоны твои, в печали родишь детей; и к мужу твоему прибежище твоё, ион [над] тобой будет господствовать.

16 [Сд] Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.

16 [МГ] Жене сказал: скорбь на скорбь наведу Я тебе в беременности твоей; с болезнию будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.

16 [ФД] Жене сказал: скорбь на скорбь наведу Я тебе в беременности твоей; с болезнью будешь рождать детей; и к мужу твоему вожделение твоё, и он будет господствовать над тобою.

Быт.3:17:

см. тж. Быт.4:12; Быт.5:29.

И Ада’му рече’: я’ко послу’шалъ еси’ гла’са жены’ твоея’ и я’лъ еси’ от дре’ва, его’же запове’дахъ тебе’ сего’ еди’наго не я’сти, от него’ я’лъ еси’: проклята’ земля’ въ де’лeхъ твои’хъ, въ печа’лехъ сне’си ту’ю вся’ дни’ живота’ твоего’:

17. [Ю] И Адаму сказалъ: за то что ты послушалъ голоса жены твоей и елъ отъ древа, о которомъ Я заповедалъ тебе: "отъ сего единаго не есть", отъ него ты елъ, проклята земля въ делахъ твоихъ, въ скорбяхъ будешь питаться отъ ней во все дни жизни твоей.

17 [АВ] Же Адаму сказал: Потому что ты услышал голос жены твоей и съел от дерева, которого [Я] приказал тебе этого одного не съесть от него, проклята земля в делах твоих; в печали съешь [от] неё все дни жизни твоей;

17 [Сд] Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;

17 [МГ] И человеку сказал: за то, что ты послушал слов жены твоей, и ел с древа, о котором Я заповедал тебе говоря: не вкушай от него, - проклята земля за тебя; со скорбию будешь питаться от нее во все дни жизни твоей.

17 [ФД] Адаму же сказал: за то, что ты послушал слов жены своей, и ел плод дерева, о котором Я заповедал тебе, говоря: не вкушай от него: проклята земля тебя ради; с печалью будешь питаться от неё во все дни жизни твоей.

Быт.3:18

те’рния и волчцы’ возрасти’тъ тебе’, и сне’си траву’ се’лную:

18. [Ю] Терние и волчцы она произраститъ тебе и будешь питаться полевой травой.

18 [АВ] колючие растения и репейники взойдут тебе, и будешь есть траву поля.

18 [Сд] терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;

18 [МГ] Терн и волчец произрастит она тебе; и ты будешь питаться полевою травою.

18 [ФД] Терн и волчец произрастит она тебе; и ты будешь питаться полевою травою.

Быт.3:19:

см. тж. Пс.127:2; Еккл.12:7.

въ по’тe лица’ твоего’ сне’си хле’бъ тво’й, до’ндеже возврати’шися въ зе’млю, от нея’же взя’тъ еси’: я’ко земля’ еси’, и въ зе’млю оти’деши.

19. [Ю] Въ поте лица твоего будешь есть хлебъ твой, пока не возвратишься въ землю, изъ которой ты взятъ: ибо ты-земля и въ землю отойдешь.

19 [АВ] В поте лица твоего будешь есть хлеб твой до вернуться тебе в землю, из которой был взят; потому что земля есть и в землю придёшь.

19 [Сд] в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.

19 [МГ] В поте лица своего будешь есть хлеб, пока не возвратишься в землю, поелику ты из нее взят; ибо ты персть, и в персть возвратишься.

19 [ФД] В поте лица твоего будешь есть хлеб, пока не возвратишься в землю, поелику ты из неё взят; ибо ты персть, и в персть возвратишься.

Быт.3:20

И нарече’ Ада’мъ и’мя жене’ свое’й жи’знь, я’ко та’ ма’ти все’хъ живу’щихъ.

20. [Ю] И нарекъ Адамъ имя жене своей: Жизнь, ибо она-мать всехъ живущихъ.

20 [АВ] И назвал Адам имя жены его Жизнь, потому что эта мать всех живущих.

20 [Сд] И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.

20 [МГ] И нарек человек жене своей имя: Ева {Жизнь}, ибо сделалась матерью всех живущих.

20 [ФД] И нарёк Адам жене своей имя: Ева, ибо она сделалась матерью всех живущих.

Быт.3:21

И сотвори’ Госпо’дь Бо’гъ Ада’му и жене’ его’ ри’зы ко’жаны, и облече’ и’хъ.

21. [Ю] И сделалъ Господь Богъ Адаму и жене его кожаныя одежды и оделъ ихъ.

21 [АВ] И сделал Господь Бог Адаму и жене его накидки кожаные и одел их.

21 [Сд] И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.

21 [МГ] И сделал Иегова Бог человеку и жене его одежды кожаные, и одел их.

21 [ФД] И сделал Иегова Бог Адаму и жене его одежды кожаные, и одел их.

Быт.3:22:

см. тж. Быт.1:27; 1Ин.5:7; Быт.2:9.

И рече’ Бо’гъ: се’, Ада’мъ бы’сть я’ко еди’нъ от На’съ, е’же разуме’ти до’брое и лука’вое: и ны’нe да не когда’ простре’тъ ру’ку свою’ и во’зметъ от дре’ва жи’зни и сне’стъ, и жи’въ бу’детъ во ве’къ.

22. [Ю] И сказалъ Богъ [9]: вотъ Адамъ сталъ, какъ одинъ изъ Насъ, въ знании добра и зла, и теперь какъ бы не простеръ онъ руки своей и не взялъ отъ древа жизни и не съелъ и не сталъ жить вечно.

[9] Слав. Богъ - соотв. text. recept., ват., лук. o Theos,авъ алекс. Kyrios o Theos.

22 [АВ] И сказал Бог: Вот Адам сделался как один из Нас узнал хорошее и плохое, и теперь чтобы не простёр руку и взял дерева жизни и съел и будет жить во век.

22 [Сд] И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.

22 [МГ] И сказал Иегова Бог: вот, человек стал, как один из Нас, зная добро и зло; теперь, чтобы не простер руки своей, и не взял плода с дерева жизни, и не вкусил его, и не стал жить во век.

22 [ФД] И сказал Иегова Бог: вот Адам стал как один из нас, зная добро и зло; теперь, чтобы не простёр он руки своей, и не взял плода с дерева жизни и не вкусил его, и не стал жить во век.

Быт.3:23

И изгна’ его’ Госпо’дь Бо’гъ изъ рая’ сла’дости де’лати зе’млю, от нея’же взя’тъ бы’сть.

23. [Ю] И изгналъ его Господь Богъ изъ рая сладости возделывать землю, изъ которой взятъ.

23 [АВ] И выслал его Господь Бог из рая роскоши обрабатывать землю, из которой взят.

23 [Сд] И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.

23 [МГ] И выслал его Иегова Бог из сада Едемского возделывать землю, из которой он взят.

23 [ФД] И выслал его Иегова Бог из сада Едемского, возделывать землю, из которой он взят.

Быт.3:24

И изри’ну Ада’ма, и всели’ его’ пря’мо рая’ сла’дости: и приста’ви херуви’ма, и пла’менное ору’жие обраща’емое, храни’ти пу’ть дре’ва жи’зни.

24. [Ю] И извергъ [10] Адама, и поселилъ его противъ рая сладости, и приставилъ Херувима [11] и вращающееся пламенное оружие [12] охранять путь къ древу жизни.

[10] Греч. exebalen - выкинулъ; «насильственно удалилъ» (Иннокентий Херсон.); слав. изрине.

[11] Слав. ед. ч. Херувима нетъ соотв., по греч. ta cheroybim и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманию Златоуста, Дидима, Евсевия, Iоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макария и Порфирия множ. число, только Феодоритъ разумеетъ «некое страшное» существо (ед. ч.). У Iоанна Дамаскина блюстители положилъ еси падшему древа животнаго херувимы (Октоихъ 2 гл. канонъ 6-я песнь 1-й тропарь воскр.). Но оставляемъ единственное число, принятое въ слав., синодальномъ, и перев. Петербургской академии.

[12] Греч. romphaia - мечъ, сабля.

24 [АВ] И изгнал Адама и поселил его напротив рая роскоши и поставил херувима и огненный меч обращающееся охранять путь дерева жизни.

24 [Сд] И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.

24 [МГ] И когда изгнал человека, тогда на восток у сада Едемского поставил Херувимов и пламенный обращающийся меч, чтобы охранять путь к древу жизни.

24 [ФД] И когда изгнал Адама; тогда на востоке у сада Едемского поставил Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 2.| Глава 4.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)