Читайте также: |
|
13) А: Булак.
14) А: Анкиирда; Англия или Лонгобардия.
15) Галициане (в Испании).
-180-
ОБЪЯСНЕНИЕ.
Напечатанный у Пококка текст в этом месте крайне испорчен. Но восстановление правильного чтения собственных имен, бывшее затруднительным, даже невозможным, во время издателя, не встречает ныне особого затруднения.
Под Баджтаком и Тагаргаром (***, ***) легко узнать Баджнак и Тагазгаз (***, ***). Еще Френ догадался, что вместо Анхаз и Джузран (***, ***) следует читать Абхаз и Джурзан (***, ***), как приписано его рукою на полях академического экземпляра Евтихия. Впрочем весьма может быть, что второе имя должно читать Хазран (***), о котором Масуди говорит: *** 1) (С царем Абхаза граничит владение Джурийцев, которые суть большой народ, исповедующий христианскую веру и называемый Хазраном). Не трудно также узнать в напечатанном Санарба (***) кавказскую Санарию (***), о которой говорится у Масуди в главе о Кавказе 2). Про Харшану (***) говорит Якут, что это имя города в области Рум (Малой Азии) близ Малатии и прибавляет: *** 3) (говорят, что Харшана названа по имени заселившего ее, т.е. Харшана Ибн-Рум ибн-Аликан [или аль-Якан] ибн-Сам Ибн-Нух), из
1) Prairies d'or. Т. II, р. 65.
2) Рено транскрибирует это имя: Sabarathiaho, Geogr. d'Abulf. Т.I, р. CCC.
3) Бол. Словарь, изд. Вюстенф., т. II, стр. ***.
-181-
чего видно, что иные считали этот город не в области потомков Яфета, как Евтихий, а в области Симовой. Это впрочем произошло от различных показаний о происхождении Рума, которое по одним генеалогам было от Исава, сына Исаакова, следовательно от Симского племени, а по другим - от Бузанти (Византия), сына Юнана, сына Яфетова 1).
Вместо Анкиирда (***) в напечатанном тексте, которое не имеет никакого смысла, мы читаем Анклитирда (***) или Анкитирда (***) Angliterra, Англия, потому во первых, что в ново-арабском эта страна так называется 2); во вторых, по соседству с Ифранджиса (земля Франков, Francia). Впрочем может быть, что следует это слово читать Анкабурда (***) Лонгобардия, упоминаемая и у Масуди 3) в числе потомков Яфетовых; Якут же называет их страну 4) *** (обширная страна из Франкских стран). Посему легко можно допустить, что и Евтихий имел эту страну в виду. Ошибся также Пококк, передав в Латинском переводе слово арабского текста Джаластийцы (***) словом, Alalsatini Альсасцы, Эльзасцы); под этим именем разумеется здесь, испанская Галиция, входящая также у Масуди в число Яфетовых потомков 5). У последнего, правда, имя это пишется Джалалика (***), предполагающее форму ед. чис. Джаллак или Джиллик (***), под которой формой мы действительно встречаем это имя у Якута 6); но Евтихий писал отчасти по европейскому произношению, на что также указывает форма Ифранд-
1) См. Бол. Словарь Якута, изд. Вюстенф., т. II, стр. ***-*** п. сл. ***.
2) См. напр. Русско-арабские разговоры г. Кельзи. Спб. 1863, стр. 10.
3) См. выше у нас 3, 18 и 19 отрывки из этого писателя, где впрочем это имя пишется: ***.
4) Бол. Словарь, изд. Вюстенф., т. I, стр. *** п. сл. ***.
5) В вышеупомянутых местах.
6) Бол. Словарь, изд. Вюстенф., т. II, стр. ***-***.
-182-
жиса (Francia, France) вместо обыкновенной у Арабов формы Ифранджа, отсюда и Джалистия (Galicia, Galicie).
Сопоставление у нашего автора имени Рус с Византией наводит на мысль, что Александрийский патриарх слыхал о походах Русов под Олегом и Игорем на Цареград, походах, наделавших, может быть, не мало шуму и на востоке. К тому же, Евтихий как христианский патриарх, носивший греческое имя, бессомненно читал произведения Византийцев и может быть также западно-европейцев, на что указывает произношение им географических имен на западно-европейский лад. Из помещения Булгар и Славян у нашего автора рядом можно также заключить, с некоторою вероятностью, что и здесь он находится под греческим влиянием. Мы выше видели, что все арабские писатели, пользовавшиеся греческими источниками, под Славянами вообще разумели дунайских, иллирийских и адриатических Славян, и упоминали о них всегда вместе с Бурджанами, дунайскими Булгарами. При чем должно полагать, что Евтихий называет последних тем именем, под которым они известны у византийских Греков.
-183-
XIII.
Из "Книги о чудесах стран" Абу-Дулафа Мисара ибн-Мухальхаля аль-Хазраджи ал-Янбуи (около 942-3 по Р. X.)
Об этом писателе известно весьма немного. Когда родился он, когда умер и когда писал свое сочинение неизвестно. Прозвание Хазражди указывает, что принадлежал к арабскому племени Хазрадж (***) 1), а другое прозвание, Янбуи - что он был из города Ямбу (***), близ Мекки. Он много занимался поэзией, и Якут в Большом Географическом Словаре часто приводит его стихотворения. Любил он также путешествовать, и, пришед в Бухару, он нашел у тогдашнего Саманидского владетеля Насра ибн-Ахмеда ибн-Исмаиля благосклонный и почетный прием. В 331 (942-3) году он, по поручению этого владетеля, проводил обратно посольство какого-то Загангского князя 2), по имени Калатин ибн-Шахбар, по делу предложения руки его дочери Насрову сыну, Нуху. В этом путешествии, на возвратном пути и при возвращении на родину Абу-Дулаф проходил многие туркские, тибетские и индийские области, что доставило ему материалы для составления "Книги о
1) Племя это жительствовало в Ятрибе; см. Cosmographie de Dimichqui ed. Mehren, р. *** et ***.
2) Князь этот называется впрочем Абу-Дулафом *** (царь Сина, Китая).
-184-
чудесах стран" (***), которая однако до нас не дошла, а сохранились от нее лишь некоторые отрывки в словаре Якута и у Казвини 1), откуда Курд фон Шлецер заимствовал изданный им отдел из сочинения Абу-Дулафа, 2), где мы берем следующий отрывок. Хаммер неправильно пишет его имя "Мизар Абу-Дулаф" (***) 3) вместо Абу-Дулаф Мисар (***).
1) В сочинении под заглавием: *** Вюстенфельд в своем издании этого сочинения пропустил это место, см. предисловие, стр. IX.
2) Abu-Dolaf Misaris ben Mohalhal, de Itinere Asiatico commentarius, ed. Kurd de Schloezer. Berolini 1845, 4.
3) Literaturges. der Araber, В. V, s. 326.
-185-
"Затем 1) пришли мы к племени, известному под именем Баджнак 2); это люди длиннобородые, усатые, производящие набеги друг на друга. Едят они только просо и сочетаются с женщинами на открытой дороге.
Мы путешествовали среди их двенадцать дней и нам рассказали, что страна их прилегает к северу и к стране Славян 3). Они никому не платят дани".
1) После племени Наджа; Abu Dolef, de Itinere Asiatico, p. 8.
2) Печенеги.
3) В Готской рукописи Казвини: Сакабла.
-186-
ОБЪЯСНЕНИЕ.
Под именем Наджа (***) Вюстенфельд разумеет Ногайцев и ему следует Курд фон-Шлецер.
Что Печенеги соседили в X веке с русскими Славянам достаточно известно из Несторовой летописи о времени княжения Игоря, где говорится, что в 914-5 и в 920 годах они нападали на Русь, а в 944 году этот князь воспользовался наемными всадниками из Печенегов для своего похода на Византию. От Константина Багрянородного мы узнаем о переселении этого народа сперва в окрестности Урала, откуда он был вытеснен Хазарами и Узами к западу, около Азовского моря и Таврического полуострова; он же определяет расстояние от Руси до владений Печенегов в один день езды 1). Яинболль приводит слова Ибн-Хаукаля, также согласные с этим, ибо этот путешественник говорит: *** 2) (часть Турка выселилась из своей страны и отправилась в местность между Хазаром и Румом, их зовут Баджнаками).
Таким образом, не подлежит никакому сомнению, что Абу-Дулаф слышал на родине Печенегов, где, как видно, осталась еще часть во время его путешествия, про соседство их с Русью, которую они называли Славянами. Из чего видно, что тогда на востоке некоторые имели такое мнение о происхождении Русов.
1) De Administ. Imperio, cap. 37-38, 42.
2) Lexicon Geographicum. (Средн. Словарь) ed. Juynboll. Т. IV, р. 259.
-187-
XIV.
Из "Книги климатов" Абу-Исхака аль-Истахри аль-Фарси (около половины X века).
О жизни Истархи мы не имеем никаких известий, кроме того немногого, что можно извлечь из его "Книги климатов" и упоминания младшего его современника Ибн-Хаукаля. Прозвания Фарси и Истахри доказывают, что он был родом из области Фарс (Персии), а именно, из главного ее города Истахра (древнего Пересполя). Он совершил путешествия по мусульманским странам и из его сочинения явствует, что он был в Аравии, должно полагать, в качестве Меккского паломника, в Ираке, в Хузистане, Дайлеме, Мавараннагре. С какою целью предпринимал он эти путешествия - неизвестно. Точно также не имеется данных для точного определения времени его странствования, а можем делать это только приблизительно, на основании следующих соображений. Ибн-Хаукаль, странствовавший между 943 и 977, рассказывает в конце своего описания Синда 1), что он встретился с Абу-Исхаком аль-Фарси и тот ему показывал карты Синда и Фарса, приложенные к его сочинению, и передал само сочинение для исправления. Из чего видно, что Истахри составил свою книгу позже 943-го года. Города Масису (Мопсуэстию) и Тарсус считает он мухаммеданскими,
1) Лейденская рукопись, лист 107, приводится у Айленбрука (Uylenbroek) de Ibn-Haukali opere, р. 58.
-188-
нам же известно, что в 965 их завоевал византийский император Никифор Фока; значит его сочинение писано до этого года.
О личности Истахри и его книге ориенталисты имели еще в начале нашего столетия самые сбивчивые понятия: так Гамакер и Айленбрук, считали этого автора тождественным с Ибн-Хордадбе 1), а англичанин Узели (Ouseley) издал перевод его сочинения под именем Ибн-Хаукаля 2). Последнее смешение можно было тем легче сделать, что оба сочинения, Истахри и Ибн-Хаукаля, имеют действительно много общего, и в сущности, сочинение второго есть только переделка и расширение произведения первого, как увидим и в отрывках из обоих писателей. Так как Истахри лично посетил только часть халифата, то само собою разумеется, что все, писанное им об остальных странах, заимствовано им у писателей-предшественников и собрано путем изустных слухов. Какими сочинениями пользовался он, преимущественно для своих известий о северо-восточной Европе? - вот вопрос, который должен более всего интересовать нас. Он сам не дает нам никаких указаний на счет этого, ибо никогда не ссылается на предшественников, а по неимению у нас тех географических сочинений Арабов IX и X веков, на которые было указано в предварительной заметке к Масуди, не возможно нам самим доискиваться источников "Книги климатов". Из того обстоятельства, однако, что все известия Истахриевские повторяются почти слово в слово, только с прибавлениями, в сочинении Ибн-Хаукаля, можно заключить с достоверностью, что источниками обоих писателей были одни и теже, из которых Истахри давал сокращения, а младший его современник, Ибн-Хаукаль, сообщал более подробные известия. Этот же последний
1) Uylenbroek, de Ibn-Haukali opere, стр. 60, 72.
2) The oriental Geography of Ebn-Haukal, an Arabian Traveller of the Tenth Century. Translated by Sir William Ouseley. London 1800, 4.
-189-
откровенно говорит в предисловии к своему сочинению, что во время своих странствований он постоянно держал в руках географические сочинения Ибн-Хордадбе, Кодамы и Джайгани 1); следовательно мы вправе заключить, что и его предшественнику эти авторы служили источниками. Сочинение Ибн-Хордадбе в том виде, в котором оно сохранилось для нас, не заключает в себе общих с Истахриевскими известий о северо-востоке Европы; но в обширном первоначальном произведении Ибн-Хордадбе могли находиться такие известия. Что же касается до "Книги податей" Кодамы, находящейся между рукописями Парижской публичной библиотеки, то судя по отзыву Шпренгера 2), в ней если речь вообще заходит о странах не-исламских, то вероятно лишь только для того, чтоб отмечать сколько дней пути от одной местности до другой. Другое же географическое сочинение этого автора, под заглавием *** (памятная книга), если только оно составляло отдельное сочинение, а не было составной частью первого, должно полагать потеряно для нас. Произведение же Джайгани, под заглавием: *** (Книга путей для познания государств), которым пользовались также Масуди 3) и Идриси 4), для нас также не сохранилось.
Впрочем, какими бы источниками ни пользовался, или вернее, у каких авторов ни копировал наш писатель, географические его понятия о северо-восточной Европе крайне неверны и ошибочны, в чем можно убедиться, взглянув на всеобщую карту его, приложенную к рукописному персидскому переводу Истахри в Парижской библиотеке, откуда взял ее Рено 5).
Через 39-ть лет после вышеприведенного сочинения Узели,
1) См. Айленбрука вышеупомянутое соч. стр. 57-58 и нашу предварительную заметку к Ибн-Хаукалю.
2) Post- und Reiserouten, p. XVI.
3) Notices et Extraites. T. VIII, p. 157.
4) Geographie d'Edrisi, trad. Jaubert. Т. 1, р. XIX.
5) Geographie d'Aboulfeda. T. I, р. LXXXII.
-190-
издавшего английский перевод книги Истахри, сделанный с персидского перевода, приписанного ошибочно Ибн-Хаукалю, Меллер в Готе издал арабский оригинал этого сочинения каким-то новым способом литографии 1), откуда мы заимствовали следующие отрывки. Немецкий перевод, впрочем не всегда верный, издан Мордтманном 2). Неверность перевода происходит от затруднений, представляемых читателю текстом, лишенным по большей части различительных точек, или совершенно недоступным по причине цветных пятен от приложенных карт, так что недаром Барбье де Менар недавно сказал: l'edition autographiee du Livre des Climats d'Istakhri, que bien peu de savants ont le courage de consulter, et la traduction allemande de cet ouvrage, presque aussi delaissee ect 3). К этому переводу Киперт составил карту земного шара по понятиям Истахри. К сожалению, известный картограф видимо был под влиянием той мысли, что ведь нельзя же называться географом и не знать таких простых вещей, как напр., что Каспийское море имеет вид продолговатой кривой линии, а не круга, что Волга течет с запада на восток, а не на оборот, что Средиземное море не связано с Северным Океаном и т. п. Не знаем, действительно достоин ли наш писатель названия географа, но знаем наверно, что как в этих пунктах, так и во многих других его понятия были противоположны истине. Что еще поразительнее: во всем сочинении этот писатель ни разу не упоминает о Черном море, и на его карте этого моря также нет, так что весьма вероятно Истахри не знал про существование этого моря, которое по его понятиям сливалось со Средиземным морем.
1) Liber Climatum auctore scheicho Abu-Ishako el-Faresi vulgo el-Isstachri, curavit J. H. Moeller. Gothae 1839, 4.
2) Das Buch der Lander, ubersetzt von A. D. Mordtmann. Hamburg, 1845, 4.
3) Journal Asiatique, Janvier, 1865. р. 5.
-191-
1. "Что 1) касается владения ислама, то к востоку от него находится земля Гинд 2); к западу - владение Рума и примыкающие к нему Армения, Аллан, Арран, Серир, Хазар, Рус, Булгар, Славония и часть Турка; к северу - владение Сина 3) и примыкающие к нему страны Турков; к югу - Персидское море".
2. "Земля 4) Рум собственно граничит с Окружающим морем 5) от границы Румии до границы Славонии и подлинно... к ним другие 6), ибо вера одинакова".
3. "Земля 7) Син находится между морем, Тагазгазом, Тибетом и Славонией; она длинна, равно и широка, около двух месяцев. Рус есть народ в соседстве с Булгаром, между сим последним и Славонией".
4. "Что 8) касается Хазара, то это имя племени людей, а не название столицы; имя же столицы Итиль, она названа так по имени реки, которая протекает по ней в Хазарское море и находится 9) между Хазарским морем, Русом, Гуззией и Сериром".
5. "Что 10) касается ширины земли от крайней ее оконечности
1) Liber Climatum, ed. Moeller. р. 2.
2) Индия.
3) Китай.
4) Там же, на той же странице
5) Океаном.
6) В тексте одно слово стерлось; Мордтманн переводит: bis zu deu Slaven, welche letztere von ihnen verschieden sind; doch haben sie dieselbe Religion.
7) Там же, на той же странице.
8) Там же, стр. 3
9) Или: он (Хазар) находится.
10) Там же, ст. 4.
-192-
на севере до крайней ее оконечности на юге, то она начинается от берегов Окружающего моря, достигает земли Яджудж и Маджудж, затем проходит по верхней части Славонии, пресекает землю внутренних Булгар 1) и Славонию, и идет, по стороне Рума до Сирии, около 65 мирхалей... 2) эта линия идет между югом земли и севером ее. О протяжении этой линии известно мне лишь то, что от края Яджудж до Булгар и земли Славян - около 40 мирхалей, а от Славонии по стране Рум до Сирии - около 60 мирхалей".
6. "В 3) этом море 4) нет обитаемого острова, как мы писали про Персидское и Румское море; в нем находится только острова, на которых есть вода, леса и деревья, но нет на них людей. К ним принадлежит остров Сиаку; он велик, на нем есть источники, деревья, сады, на нем же находятся дикие лошади. К ним принадлежит также остров насупротив (реки) Кур, он велик, на нем есть леса, вода и деревья. На нем же собирают марену (крап) 5). Туда едут из окрестности Бардаи и вывозят оттуда марену, туда же привозят лошадей 6), которые пасутся свободно, пока не разжиреют. Еще остров, известный под именем "Остров Русия".
7. "Что 7) касается Хазара, то это имя страны, столица которой называется Итиль, а Итиль есть (также) имя реки, которая течет в нее из Руса и Булгара".
8. "Что 8) же касается реки Итиль, то она вытекает вблизи Хархиза, течет между Каймакией и Гуззией, так что образует границу между Каймакией и Гуззией; за тем она выходит к
1) Волжских Булгар.
2) Мирхаль - пространство пути одного дня.
3) Там же, стр. 94.
4) Каспийском (Хазарском).
5) Или: благовонные растения.
6) Или: вьючного скота.
7) Там же, стр. 95.
8) Там же, на той же странице.
-193-
западу по верхнему Булгару и обращается вспять к востоку 1), пока не проходит по Русу, потом проходит по Булгару, затем - по Буртасу, пока не впадает в Хазарское море".
9. "Русы 2) состоят из трех племен, из коих одно ближе к Булгару, а царь его живет в городе, называемом Куяба 3), который город больше Булгара; другое племя называют Славия и еще племя называют Артания 4), а царь его находится в Арте 5). Купцы прибывают в Куябу 6). Что же касается Арты 7), то никто туда не входил, ибо они (жители) убивают всякого чужестранца, путешествующего по их земле; только что они спускаются по воде 8) и торгуют, но никому не рассказывают о своих делах и не допускают никого провожать их 9). Из Арты 10) вывозятся черные соболи и свинец. Русы сожигают тела свои когда умирают, а с богатыми их сожигаются девушки для блаженства душ своих 11). Одежда их - короткие куртки. Арта 12) находится между Хазаром и великим Булгаром 13), который граничит с Румом к северу. Они многочисленны и так сильны, что наложили дань на пограничные места из Рума, внутренние Булгаре 14) же суть христиане".
10. "К 15) Ховарезмийцам попадается большая часть невольников из Славян, Хазар и подвластных им стран, также невольники туркские и драгоценные меха".
1) Буквально: к тому, что примыкает к востоку.
2) Там же, стр. 97 (А).
3) А: Кутаба.
4) А: Аутанией (?).
5) А: Арбе.
6) А: Кутабу.
7) А: Арбы.
8) Отправляются по реке.
9) Или: никого не допускают подружиться с ними.
10) А: Арбы.
11) Или: по доброй их воле.
12) А: Арба.
13) Дунайские Булгары.
14) Волжские Булгары.
15) Там же, стр. 118.
-13-
-194-
ОБЪЯСНЕНИЯ.
1. Само собою разумеется, что Истахри не считал всех исчисленных им народов на западе, или вернее, на северозападе от азиатской части халифата непосредственными соседями сей последней; ибо при всей ошибочности его понятий о северной Европе, на всеобщей карте, приложенной к его сочинению 1) видно, что Славяне и Русы помещены к северу от византийского государства и не соприкасаются с халифатом. Булгар же наш автор не причисляет ко владениям ислама, ибо не смотря на то, что во время составления "Книги климатов", Булгаре уже несколько десятков лет находились в мусульманстве, как мы знаем это из записки Ибн-Фадлана, этот факт остался ему совершенно неизвестным, как видно из 8-го отрывка у нас, где Истахри утверждает, что внутренние (волжские) Булгаре суть христиане. Тут конечно опять тоже смешение волжских Булгар с дунайскими, какое мы видели выше у Масуди, так как географические воззрения обоих этих писателей на север почти одинаковы.
Что Китай является у Истахри не к востоку, а к северу от халифата, Мордтманн объясняет тем, что "положение Китая по показаниям Истахри отсунуто далеко на северо-запад" 2). Но может быть, что наш писатель, который вообще не отличается точностью географической терминологии, просто употребляет слово север вместо северо-восток, как запад вместо северо-запад.
1) См. эту карту у Рено. Geogr. d'Aboulf. Т. I, р. LXXXII.
2) Das Buch der Lander, s. 139, Anmerkung 2.
-195-
2. Под Румией здесь разумеется Рим или Италия, посему неверно перевел Мордтманн это место: das eigentliche Romerland erstreckt sich von dem Ozean bis zu den Slaven. Неизвестно нам, как он читает стертое слово текста в этом отрывке и на чем основывается его перевод: welch letztere von ihnen verschieden sind.
3. Что Китай граничит с славянскою землей невозможно согласовать с изображением этих стран на Истахриевской карте, где между Сином и Сакалибой находятся Хирхиз, Харлох, Каймакия, Гуззия, Булгар и Рус. Должно полагать, что переписчиком по ошибке пропущена целая строка текста, где были исчислены все эти промежуточные страны.
4. Мы перевели: Хазар есть название племени, а не столицы, хотя *** можно также перевести: "не есть название страны", потому что во всем сочинении своем Истахри называет страну Хазаром, а в 7 отрывке у нас этот автор прямо говорит, что Хазар есть имя страны, столица которой называется Итиль. Посему Мордтманн ошибочно переводит: Chasar ist der Name eines Volkes und nicht eines Landes, letzteres heisst Atel.
Что река Итиль (Волга) протекает мимо Серира, противоречит показанию самого Истахри далее в этом сочинении, что Серир лежит еще южнее Аллана, следовательно далеко от впадения Итиля в море. Далее (в седьмом отрывке у нас) при описании течения этой реки не упоминается о Серире, а из изображения на карте также можно видеть, что Истахри не связывал Итиля с Сериром. Нет ли тут описки, и не следует, ли читать *** (Хирхиз) вместо *** (Серир), так как в 8 отрывке говорится, что река Итиль вытекает вблизи Хирхиза? Впрочем слово *** (он) может относится к Хазару 1).
1) См. 7 отрывок из Ибн-Хаукаля, где ясно говорится *** (эта страна).
-196-
5. Из этого места Истахри нельзя вывести заключения о том, кого он называет внутренними Булгарами (***), так как изложение здесь вообще неясно; но из 8 отрывка видно, что дунайские Булгаре носят у нашего писателя, как и Ибн-Хаукаля, название великих Булгар.
6. На карте Каспийского моря в сочинении Истахри 1) начерчены два больших острова, один на северо-западе под названием острова Сиа-Ку (по-персидски: остров Черной горы, по имени противолежащей горы на материке 2), а другой - на юго-западе под именем острова Баба, от противолежащего города Баб-аль-Абваба (Дербенд). Надобно полагать, что этот последний есть тот же остров насупротив Кура, о котором говорится в настоящем отрывке, хотя это и не совсем верно. Острова же под именем Русии нет на карте, и вообще нигде не упоминается о нем, кроме как у Якута, выписавшего это место из сочинения нашего автора 3). Нам кажется, что под этим островом разумеется один из небольших островов около Баку, который, по словам Масуди 4), был обитаем Русами некоторое время при их походе 913-14 года на прикаспийские страны, и от этого остров назывался во время Истахри островом Русией. Может быть, что это и послужило поводом для известия Мукаддеси, будто Русы живут на острове; но об этом поговорим в своем месте. По незначительности в объеме, остров этот не изображен на карте Каспийского моря.
7. Слово *** (из) в тексте неуместно. Мы полагаем, что
1) В изд. Меллера, стр. 97.
2) Гора эта, которая по положению своему соответствует нашему Уралу, на карте действительно изображена черной краской, а все остальное начерчено другими красками.
3) Бол. Словарь, п. сл. ***, т. I, стр. ***.
4) Париж. изд. ***, т. II, стр. 21, выше у нас 12 отрывок из этого писателя и объяснение там.
-197-
переписчиком пропущено здесь слово ***, и дополняя его, получится обыкновенное арабское выражение *** (страна из стран, известная страна).
8. Это описание вполне соответствует начертанию реки Итиль на Истахриевской карте; оно заимствованию также Ибн-Хаукалем. Хирхиз, Каймак и Гузз Истахри и ибн-Хаукаль считают отдельными коленами туркского племени. По всей вероятности Хирхиз и Киргизы, Каймак и Кумыки суть тождественные имена; о первых см. Казвини 1), Димешки 2), Бакуви 3) и Катрмера 4); а о вторых Якута 5), Казвини 6) и Димешки 7). О Гуззах же мы уже выше говорили, что они тождественны с Узами Византийцев. Все эти племена упоминаются как туркские у Якуби 8), Ибн-Хордадбе 9) и Идриси 10).
9. Показание Истахри о разделении Русов на три племени, как уже замечено Френом и как увидим ниже, заимствовано Ибн-Хаукалем почти буквально; Идриси перенес эти три имени с прибавлением еще четвертого на Славян; от него взял это Димешки; Ибн-аль-Варди и Ибн-Аяс наконец передают известие Истахри в несколько исковерканном виде. Где черпал сам Истахри это известие, при настоящем состоянии наших сведе-
1) В соч. *** изд. Вюстенфельда, стр. ***-***.
2) Cosmographie du Dimichqui ed. Mehren. P. ***-***.
3) Notices et Extraites. Т. II, р. 532.
4) Histoire des Mongols de la Perse, p. 410 seq.
5) Средн. Словарь изд. Яинболля, т. II. р. ***-***.
6) В упомянутом соч., стр. ***.
7) Изд. Мерена, стр. ***, ***.
8) Изд. Яинболля, стр.***. Издатель однако ошибается, предлагая чтение *** вм. ***, ибо последнее находится также и у Ибн-Хордадбе в нижеуказанном месте, и у Идриси, вместе с Хирхиз, следовательно не может быть отождествляемо с последним.
9) Изд. Де-Менара, стр. 50 араб. текста.
10) Перев. Жобера, т. II, стр. 350-51.
-198-
ний об арабской географии нельзя сказать, но по всему видно, что оно самостоятельно-арабское и не заимствовано от Греков.
Из трех племен составляющих народ Рус называют эти писатели по имени двое, Славия и Арта; третье же, которого столица есть Куяба, Истахри и Ибн-Хаукаль не называют по имени. Надобно полагать, что к этому племени прилагали они имя Рус <греч. текст>. С этим согласно определение Ибн-Хаукаля, что племя это самое близкое к Булгару, так как на карте этих писателей Рус в самом деле находится в непосредственном соседстве с Булгаром. Нужды нет, что в действительности Арта, если она в самом деле означает город Мордвинской Эрзы, был ближе к Булгару чем Киев, и что самому Истахри по-видимому, было хорошо известно расстояние между обоими последними городами, которое он определяет в 20 дней 1) (***) - Истахри мог не сообразить этого и сделать одним географическим промахом больше. Относительно имени столицы первого племени не должно кажется быть сомнения, что это Киев. Правда, что в единственной известной рукописи арабского оригинала Истахриевой книги, по которой сделана литография Меллера, это имя написано Кутаба; в персидском переводе Узели - Кунаба или Куная (***); в Лейденской рукописи Ибн-Хаукаля - ***, что можно читать на разные лады; у Димешки от имени Идриси - Каракартия (***), у Ибн-аль-Варди - Каркаяна (***) или по другой рукописи Каркаяния (***), а Ибн-Аяс наконец имеет Каркабан (***). Но так как, с одной стороны, мы напрасно будем искать на северо-востоке Европы города под названием, сколько нибудь похожим на все эти разнообразные формы, а с другой - знаем, что город Киев в
Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Printed in Switzerland 11 страница | | | Printed in Switzerland 13 страница |