Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Printed in Switzerland 4 страница

Printed in Switzerland 1 страница | Printed in Switzerland 2 страница | Printed in Switzerland 6 страница | Printed in Switzerland 7 страница | Printed in Switzerland 8 страница | Printed in Switzerland 9 страница | Printed in Switzerland 10 страница | Printed in Switzerland 11 страница | Printed in Switzerland 12 страница | Printed in Switzerland 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

5) Итиль, при впадении Волги в Каспийское море.

6) Юго-восточная часть Каспийского моря.

7) Араб. текст, стр. 117.

8) По Рено: за Аламанией (Германией)

9) Китая.

10) Араб. текст, там же.

11) Европа.

12) Земля Франков.

13) Тангер.

14) Египта.

15) Ливия, Африка.

16) Абиссиния.

17) Азия.

-4-


-50-

ОБЪЯСНЕНИЯ.

1. Уже в предварительной заметке мы сказали, что под Басили, может быть, скрывается, как основательно замечено де-Менаром, собственное имя византийского императора Василия Македонянина; это тем более могло случиться, что имя это происходит от <греч. текст> (царь). Якут пишет имя Василий также Басил (*** 1); точно также Хамза Исфагани и Масуди. Что касается до прозвания славянского владетеля, то легко узнать под *** (кбадз) текста слово князь; переводчик, вероятно, потому лишь передает бессмысленно: le roi des Slaves [se nomme] Kobad 2), что это имя известно как собственное имя персидских царей. Может даже быть, что в рукописи этой различительной точки между *** и *** вовсе нет, так как издатель в предисловии говорит: La plupert des noms propres sont ou prives de points diacritiques, ou ponctues au hasard 3).

От слова князь нельзя заключить, каких именно Славян имеет здесь Ибн-Хордадбе в виду, ибо слово это находится и у западных, и у восточных Славян 4).

2. У этого отрывка недостает начала, и мы затрудняемся определить, в какую страну, по Ибн-Хордадбе, привозятся все им исчисленные товары и евнухи. Ибн-Хаукаль говорит, что из Андалуса привозят, а из Магриба (северной Африки) вы-

1) Бол. Словарь, изд. Вюстенф., т. II, стр. *** п. сл. ***.

2) Journ. Asiat. ibid. 257.

3) Introducrion. ibid. р. 7.

4) Хотя Knez в чешском означает священника, но производное Knezna (княгиня) достаточно указывает на первоначальное значение слова, сходного с нашим владыка.


-51-

возят на восток, т.е. в Египет и другие мусульманские страны, между прочим молодых рабов румских и евнухов суданских и славянских 1). В другом месте тот же путешественник рассказывает, что из Андалуса купцы вывозят в Магриб и Египет рабов, взятых в плен в войнах с Франками и Галицианами, и славянских евнухов 2). Весьма вероятно, что Ибн-Хаукаль пользовался известием Ибн-Хордадбе. При всем том трудно угадать как было писано у последнего начало 2-го отрывка (у нас), ибо нельзя допустить, чтобы из Испании вывозили в Африку нигрицианских евнухов, точно также как невообразимо и то, чтобы из Магриба возили в Египет морем. О существовании Славян в X веке в Африке свидетельствуют исторические факты, так напр. под 316-м годом (927-29) Абуль-Феда рассказывает, что Славянин Сариб (***) прибыл в Африку с 30-ю военными кораблями 3). Еще ранее, в 312 году 4), прибыл из Африки Славянин Масуд (****) и взял замок Сант-Агафа (***), а в следующих годах рассказывается еще о трех походах этого Масуда из Африки 5). Во всяком случае, неправильно передает Де-Менар в своем переводе: On exporte par la mer du Magreb etc, как будто в оригинале начинается новый период. Имели ли непонятные слова текста: *** 6) *** какую либо связь с последующим - нельзя решить при настоящем состоянии оригинала.

1) См. Journ. Asiat. Mars. 1842, р. 251 и у нас далее.

2) P. De Gayanagos. Al-Makkari, Т. I, р. 380-381.

3) Amari, Bibliotheca Arabo-Sicula, Lipsia 1857, р. ***.

4) В безыменной арабской хронике Сицилии, у Амари (Bibl. Ar. Sic. р. 179) говорится в 6132 г. по создании мира.

5) Амари, там же, стр. ***; ср. примечание того же ученого в Journ. Asiat. Janvier. 1845, p. 104-105.

6) Так бессомненно следует читать слово: *** в напечатанном тексте.


-52-

3. Де-Менар не объяснил в своем переводе, ни того, какое море имеет Ибн-Хордадбе в виду, ни того, что это за город Булия при этом море. У Якута также не упоминается такой город. Но у Абул-Феды нашли мы краткое описание области Булии, которая находится, по его словам, на западном берегу Румского (Средиземного) моря, при устье Венецианского залива (***); к западу от нее находится область Калабрия (***), и обе они принадлежат царю Алрейд-Шар (Roi Charles 1). Таким образом становится ясным, что Ибн-Хордадбе имел в виду, говоря о море за Славонией, Адриатическое море, и что под Славонией в этом месте он разумел, подобно своим предшественникам, области юго-западных Славян.

4. Это известие нашего писателя, по важности своей, для разъяснения средневековых сношений Европы с Азией и Африкой, уже давно обратило на себя внимание ориенталистов. Впервые им занимался Шпренгер, который издал его вместе с следующими у нас двумя отрывками в тексте и в английском переводе 2); затем, трактовал о них Рено в своем введении к Абуль-Феде 3); вслед за ними подробно разобрал эти показания наш академик И. И. Срезневский 4). Нам не приходится здесь говорить о пути еврейских купцов, ибо это не касается предмета настоящего труда; мы только остановимся на свидетельстве нашего Абуль-Касима, что Евреи в IX веке говорили также по-славянски. Прежде всего необходимо объяснить какие это Евреи прозывались Раданиты и что означает это прозвание? Шпренгер напечатал в тексте *** и перевел:

1) См. текст, изд. Рено, стр. *** и перев. стр. 278.

2) Some original passages on the early commerce of the arabs. Journal of the Asiatic Society of Bengal. Т. XIII. Calcutta 1844, p. 519-526.

3) Geograph. d'Aboulfeda T. I, р. LVII-LIX; Де-Менар ошибается, говоря: ce morceau a ete traduit pour la premiere fois par M. Reinaud (р. 512, note 2).

4) Вестник Географического Общества, ч. X, 1854, статья: "Следы давнего знакомства Русских с Южной Азией, кн. I, стр. 49-68.


-53-

called Ranians, без всякого объяснения, а в отрывке из сочинения безыменного автора 1), черпавшего, по мнению Шпренгера, из одного общего источника с Ибн-Хордадбе, эти Евреи называются: ***, что немецкий ориенталист переводит: and are called Rodhanians (вероятно опечатка вм. Rohdanians), опять-таки ничего не объясняя откуда произошло это прозвание. Рено же в упомянутом месте предполагает найти в последней форме значение connaisseurs de chemin (в персидском 2). Издатель же Де-Менар думает, что Евреи эти названы по области Радан в Саваде (***) о которой говорится выше у нашего автора 3), и по этой причине, как видно, он напечатал в тексте этого отрывка ***. Но оба ученые не обратили внимания на то обстоятельство, что из следующего далее у автора описания торгового пути этих Евреев явствует, что они были западные, европейские, а не азиатские Евреи; следовательно, к ним неуместно ни персидское прозвище, ни эпитет "Раданийцы", в смысле из области Радан. "Они возят, говорит Ибн-Хордадбе, евнухов, служанок, мальчиков... садятся на корабли во Франдже 4) на Западном море, направляются к Фараме (подле древнего Пелузиума)... проходят сушей до Кульзума (Суэз), затем морем в Аль-Джар и Джидду, затем в Синд, Гинд и Син (Китай)... Некоторые из них отправляются в Кустантинию, а некоторые возвращаются в Франджу".

Посему мы думаем, что все эти разные чтения: Раниты, Рагданиты, Раданиты суть испорченные формы настоящего чтения Рабаниты (***), как называются раввинисты-Евреи у арабских писателей Шахарастани и Макризи, в отличие от

 

1) Рукописное сочинение это под неверным заглавием: "Сокращение книги стран и их завоеваний Баладури" находится, по Шпренгеру, в числе рукописей Испанского музея (№ 7,496), см. у нас далее.

2) Должно полагать от *** (знатоки) и *** (прямой).

3) В араб. тексте, стр. 34.

4) Земля Франков - равносильно западной Европе.


-54-

Евреев-караимов. При чем надобно полагать, что здесь говорится не об одних западноевропейских Евреях, а о Евреях разных европейских стран, состоявших в торговых связях между собою. Принимая это предположение, уже не будет странным известие о множестве языков, на которых говорили эти Евреи, которых на Востоке считали и называли, как и теперь, Франками. Во всяком случае, известие нашего Абуль-Касима, что Евреи в IX веке говорили по-славянски, подтверждает результат, к которому пришел я в другом труде 1).

5. Если в первых трех отрывках нашего писателя о Славянах замечается только его зависимость от своих предшественников и преимущественно от греческих источников, то в показании о торговом пути восточных Славян или Русских он является совершенно самостоятельным и вполне оправдывает свидетельство Мукаддеси о доступности Абуль-Касиму халифских официальных архивов. В самом деле, точностью и достоверностью это первое в арабской литературе известие о Русских превосходит все позднейшие показания о них арабских географов. Прежде всего обращают на себя наше внимание слова Ибн-Хордадбе: "они (Русские) племя из Славян". Это показание имеет тем большую важность в устах арабского писателя, что многие следующие за ним географы то смешивают Русских с финскою Эрзой, то с Турками, то, наконец, считают Славию русским коленом 2); точного же определения Абуль-Касима, что Русские составляют славянское племя, мы напрасно будем искать у другого мусульманского автора Масуди, который по всей вероятности также знал точное происхождение Руссов 3), нигде однако не говорит об этом ясно.

1) Об языке Евреев, живших в древнее время на Руси, в трудах Восточного Отделения Археологического Общества.

2) См. у нас далее отрывки из Истахри, Ибн-Хаукаля, Идриси, Якута, Казвини и безыменной персидской Джаграфии.

3) Как это будет доказано в отрывках из его сочинения у нас далее.


-55-

Точно также следует отметить у нашего автора название Славянской реки для Волги. Табари, как увидим ниже, упоминает при вторжении Арабов в Хазарию о Славянской реке, не обозначая, где она находилась; Ибн-Хаукаль, по свидетельству Идриси, говорит 1), что Табаристанское (Каспийское) море преимущественно питается Русской рекою, называемою Итилем; у Маджда, брата историка Ибн-аль-Атира, под именем Славянской реки является какая-то сказочная река, в которой вода протекает только раз в неделю 2); у Димешки же названием "Славянской и Русской реки" обозначается Дон 3). Но что у Ибн-Хордадбе разумеется Волга - об этом не может быть сомнения, как по всему описанию маршрута купцов - Русских у нашего писателя, так и, как уже было замечено И. И. Срезневским, по параллельному показанию Несторовой летописи (по Ипатьевскому списку): "Из того же леса потече Волга на восток и вытечет семью-десят жерел в море Хвалисьское, тем же и из Руси может идти в Болгары и в Хвалисы, на восток дойти в жребий Симов".

Это определение дает нам также средство узнать какое море имел Абуль-Касим в виду под названием Румского моря. Во всем своем сочинении наш писатель этот называет Средиземное море Сирийским (***), Черное - Хазарским (***) и Каспийское - Джурджанским (***) 4), название же Румского моря (***) у него больше не встречается. Это последнее название может только относиться или к Черному или к Средиземному, но уж никак не к Каспийскому морю. Фаргани, как мы выше видели, называет Черное море Румским, но легко можно найти также писателей арабских, именующих Сре-

 

1) Geographie d'Edrisi, перев. Жобера, ч. II, 332.

2) Как это приводится от его имени у Казвини в *** изд. Вюстенфельда, стр. ***.

3) О всех этих показаниях см. у нас далее отдельные отрывки из каждого автора.

4) См. араб. текст, стр. 87, 88, 89, 91 и т. п.


-56-

диземное море Румским, так напр. Якут, говорит: "море Андалусское, Западное, Александрийское Сирийское, Константинопольское, Франкское и Румское - все одно и тоже" 1). Таким образом в настоящем случае нельзя определить с точностью, какое море разумеет Абуль-Касим под названием Румского. Посему Шпренгер переводит: The Rumish sea (Black Sea), а Рено и Барбье де-Менар: la Mediterranee и оба толкования составлены гадательно. Из обстоятельства, что Византийцы брали у русских купцов пошлину также нельзя заключить о местности, ибо пошлина эта равно могла взиматься и на Таврическом полуострове, положим в Византийском Херсонесе, и в самой Византии. Маршрут русских купцов, по Ибн-Хордадбе, был следовательно таков: Из отдаленнейших стран славянских, таким образом из стран Новогородских Словен 2), может быть также Кривичей, Дреговичей и Северян, купцы эти отправлялись к Черному (или Мраморному) морю, а оттуда они могли отправиться морем в Малую Азию и т. д. Другой же маршрут был по Славянской реке, по Волге, в хазарскую столицу Итиль, а отсюда по юго-восточным водам Каспийского моря в Джурджан, откуда товары отправлялись на верблюдах в Багдад.

Известие о десятине, которую византийский император взимал с русских купцов, как это хорошо заметил И. И. Срезневский в помянутой статье 3), вполне подтверждается четвертою статьею Олегова договора 907 года, по которой Русские освобождаются, значит до сих пор платили, от этой пошлины. "Да творят куплю", сказано там "яко-же им надобе неплатяче мыта ни в чем же". Если даже пошлина эта не всегда

 

1) Бол. Словарь изд. Вюстенф., т. I, стр. *** под сл. ***.

2) Ибн-Хордадбе, как доказано в предварительной заметке, писал в конце 60-х или в начале 70-х годов IX века, следовательно в то именно время, когда Новгород, с окрестностями под правлением Рюрика получил название Руси.

3) Вестник Географического Общества, т. X, стр. 59-60.


-57-

состояла из десятины, то по крайней мере всегда называлась так, как доказывает И. И. Срезневский из византийских названий: <греч. текст> для пошлины и таможни, так что глагол *** вполне соответствует византийскому <греч. текст>. О пошлине, платимой Русскими хазарскому Хагану, свидетельствуют также Ибн-Фадлан, Истахри и Масуди 1). О торговле Русских мехами выдры, бобров и черных (чернобурых) лисиц имеем также многие показания восточных 2) и западных 3) писателей.

6. Мы понимаем это показание Абуль-Касима в таком смысле: в непосредственно предшествующем отрывке говорится у него о пути, по которому западно-европейские товары приходят в Индию и Китай, а именно через Африку, Египет, Рамлу, Дамаск, Куфу, Багдад, Ахваз, Фарс, Керман и Синд; за тем в нашем отрывке говорится, что можно доставить в Китай те же товары и другим маршрутом, взяв за-Армянский путь (к северу от Армении и Кавказа) в стране Славян, т.е. через Волгу, Каспийское море, Балх, Мавараннагр в Китай. Все ученые, которые рассматривали это место, не могли напасть на настоящий смысл его, по той причине, что с легкой руки Шпренгера перевели *** или they go by the land of Armenia 4) или как Рено: On peut encore prendre la route de l'Allemagne 5) et se rendre, a travers le pays des Slaves etc, или наконец, как де-Менар, оставивший перевод Рено, переменяя только слово Allemagne на Armenie. Дело в том, что

1) См. у нас далее отрывки из этих писателей.

2) См. далее, известия Истахри, Ибн-Хаукаля, ибн-Саида (у Абуль-Феды) и т. п.

3) См. показание Марко-Поло и других у П. С. Савельева в его Мухамм. Нумизматике.

4) Этот ученый поставил однако вопросительный знак над словом Армения.

5) Рено предлагает читать *** (Аламания).


-58-

слово *** имеет здесь свой обыкновенный и первоначальный смысл за, а не путь.

7. В этом странном делении обитаемой земли замечается очевидное греческое влияние, на что указывают имена частей света: Европы, Азии и Ливии. Прибавлением части Южного моря автор, из которого Абул-Касим черпал, как видно хотел обозначить Аравию, Индию и Китай, которые омываются берегами этого моря. Во всяком случае наш автор стоит в этом отношении одиноким между древнейшими мусульманскими писателями и до Димешки мне неизвестен арабский писатель, упоминающий имя Европы и Азии. Димешки же рассказывает, что Александр Македонский разделил землю на 4 части: *** (Аруфа, Европа), *** (Ифрикия, Африка), *** (Аскмуния, должно быть Аскуия, Азия) и *** (Банушия); 1) последняя как видно соответствует Южному морю у Ибн-Хордадбе. Впрочем, как мы после заметили, и Масуди знает имена: Европа, Азия и Ливия, Но только в последнем своем сочинении (***), где он пользовался исключительно греческими источниками; см. наше объяс. 24-го отрывка из этого писателя.

 

1) См. арабский текст, изд. Мерена, стр. **.


-59-

Из «Книги стран» Ахмеда ибн-аби-Якуба ибн-Вадиха аль-Катиба, известного под прозванием Ал-Якуби 1) (писал 891—892).

Об Ахмеде ал-Якуби, одном из древнейших арабских географов 2), имеем очень мало биографических данных; собраны они нидерландским ориенталистом де-Гуие в предисловии к изданному им отрывку из книги Якуби о Магрибе 3). По этим сведениям выходит, что дед нашего Ахмеда, Вадих, был правителем города Багдада, сам же он жил в Египте, как можно заключить из прозвания Ал-Мисри, придаваемого ему у Масуди. Другое прозвание Якуби, ал-Катиб доказывает, что он исполнял официальную должность катиба (писаря, секретаря), хотя нигде не объясняется, где он занимал эту должность. Этот титул, говорит Шпренгер 4), был тогда (как

 

1) Френ назвал этого писателя, по одному из его прозвищ, Ал-Катибом; мы же называем его тем прозванием, под которым он известен у Арабов и у европейских ориенталистов.

2) Шпренгер не точно сказал: «Das alteste noch vorhandene arabische Werk uber Geographie ist das Buch der Lander von Jaqubi (Post- und Reiserouten, s. XIV), ибо, как мы видели выше, Ибн-Хордадбе писал около 20-ти лет раньше Якуби.

3) De Goeje, Descrip. Al-Magribi e Libro Regionum Al-Jaqubii. Lugd-Batavorum, 1860, 8.

4) Post- und Reiserouten, s. XVI.


-60-

Secretary в Англии) употребляем для высших административных чиновников, как видно из тех мест Кодамы 1), где он говорит о различии между распоряжениями "писарей" и решениями "правоведов". Это обстоятельство вероятно не мало способствовало нашему Якуби к приобретению географических познаний при помощи официальных документов, подобно своему предшественнику на литературном поприще, Ибн-Хордадбе. Сверх сего, по любознательности Якуби, как он сам рассказывает во введении к своей "Книге стран", еще в молодости путешествовал он по разным мусульманским странам и распрашивал других путешественников об отдаленных странах и их жителях. Кроме географии, Якуби занимался также историей, и написал исторические сочинения об Африке, о Малой Азии, которые упоминаются оба в "Книге стран", также историю Аббасидов 2). Но все эти сочинения до нас не дошли, а сохранилась, и то не в целости, лишь его "Книга стран", да еще одно небольшое стихотворение в честь Тулунидов, которое уцелело в сочинении под заглавием Аль-Хитат Таккиеддина Макризи.

Что касается географического сочинения нашего Якуби, то хотя некоторые арабские писатели приводят его и пользовались его показаниями, как напр. Мухаллаби 3), Идриси 4), Руша-

 

1) Кодама есть автор Книги о податях ***, где находятся статистические и географические сведения об областях мусульманского государства (умер около 950).

2) Это сочинение называется в предисловии "Золотых лугов" Масудиевых ***; а по Хаджи-Хальфа: *** изд. Флюгеля I, 185; II, 110).

3) Автор географического сочинения под заглавием Аль-Азизи, отрывки из которого сохранились у Абуль-Феды.

4) См. Amari, Biblioth. Arabo-Sicula, p. ***: ***; только неверно называет он заглавие: ***. В переводе Жобера (I, XIX) он ошибочно назван Jacfouli (***) вместо ***.


-61-

ти 1), Абуль-Феда 2), Шемседдин Димешки 3), Ибн-аль-Варди и др. - оно все-таки оставалось неизвестным в Европе до 30-х годов нашего столетия, когда молодой тогда русский ориенталист А. О. Мухлинский привез "Книгу стран" в числе других рукописей, приобретенных им на Востоке. Покойный ориенталист Френ, предполагая найти в отрывке, помещенном у нас ниже, новую опору системе норманистов, издал этот отрывок вместе с описанием рукописи "Книги стран" и ее содержания 4). Эта статья была передана О. Сенковским и П. Савельевым в русских журналах, а французский ориенталист Рено сообщил во введении к географии Абуль-Феды Френовские известия об Ахмеде Якуби 5). Затем, упомянутый нидерландский ориенталист Де-Гуие издал из сочинения Ахмеда часть, относящуюся до Магриба, а через год другой нидерландский ориенталист, А. Яинболль, издал весь текст "Книги стран" по рукописи Мухлинского 6). Этим изданием мы пользуемся для нижеследующих отрывков.

Значительную часть "Книги стран" занимает в начале описание Багдада, построенного Аль-Мансуром и сыном его Аль-Магди, и второй столицы Самарры (Сур-ман-ра), построенной Халифом Мутасимом. Затем начинается описание всех стран света, которые он разделяет на четыре части: восточную, западную, северную и южную. Таким образом, подобно Ибн-Хордадбе, и он не держится деления на семь климатов.

1) См. отрывки из его сочинения Journ. Asiat. 1849, I, 307, note 23, et ibid. 1852, p. 124 seq.

2) В известной его географии: *** изд. Рено и де-Слэна.

3) Cosmographie de Dimichiqui ed. Mehren, SPB. 1866, p. ***.

4) В IV томе Bulletin Scientifique Академии наук, 1838, стр. 131-147.

5) Geograph. d'Aboulf. Т. I, р. LXI, где ошибочно заглавие ***.

6) Kitabo'l-Boldan, sive Liber Regionum, auctore Ahmed ibn abi Jaqub, notonomine Al-Jaqubii, ed. A. W. I. Juyboll. Lugd. Bat. 1861, 8.


-62-

хотя деление это ему было известно 1); наравне же с Масуди, Истахри и другими; он верит также в соединение Атлантического океана с Черным морем 2).

В Literaturgeschichte der Araber Хаммера этот географ совершенно пропущен.

1) Между причинами для избрания Багдада столицей упоминается также то, что этот город находился в средине земли "ибо астрономы и книги древних мудрецов согласны в том, что он находится в четвертом климате, который есть средний климат" (изд. Яинболля, стр. ***).

2) Арабский текст, стр. ***.


-63-

1. "После 1) того как стал править халифатом Абу-Джафар аль-Мансур 2) - он же и Абдалла ибн-Мухаммед ибн-Али ибн-Абдалла ибн-аль-Аббас ибн-Абдуль-Мутталиб - построил он город между Куфой и Хирой, назвал его Аль-Гашимия и остался в нем некоторое время, пока он не вздумал отправить сына своего Мухаммеда аль-Магди на войну со Славянами в 140 (=757-8) году, и он отправился в Багдад и остановился там и спросил: как имя этого места? Ему ответили: Багдад; на что он сказал: клянусь Богом, что это тот город, о котором мой отец Мухаммед ибн-Али уведомил меня, что я его построю и буду жить в нем и мое дитя будет жить в нем после меня".

2. "На 3) запад от города, называемого Аль-Джазира 4), находится город, именуемый Ишбилия 5), при большой реке, которая есть река Куртубы 6). В этот город вошли язычники 7), которых называют Рус, в 229 (=843-4) году и пленяли, и грабили, и жгли, и умерщвляли".

1) Kitabo'l-Boldan ed. A. Juyboll. p. ***.

2) Мансур правил халифатом 754-775 по Р. X.

3) Там же, стр. ***.

4) Ныне Algesiras, недалеко от Гибралтара.

5) Нынешняя Севилия (Sevilla).

6) Река Куртубы или Кордовы - Гвадалквивир.

7) В тексте: Маджус.


-64-

ОБЪЯСНЕНИЯ.

1. Против каких Славян Аль-Магди был отправлен своим отцем воевать, также воевал ли он впоследствии со Славянами - из нашего текста Якуби не видно. Посему должно полагать одно из двух, или что в нашем тексте между словами *** и *** находится пропуск, что представляется нам весьма вероятным для объяснения этого странного сочетания в напечатанном тексте двух происшествий, войны против Славян и сооружения Багдада, или же, что сам автор, увлекаясь красотою описываемой им столицы, забыл о вскользь затронутом в начале периода предмете и более не возвращался к нему. Во всяком случае очень жаль, что у Якуби не находим объяснения этому событию, ибо у других арабских писателей мы напрасно искали намека на войну, которую вел бы халиф Мансур или сын его Аль-Магди против Славян. Только в одном показании Византийца Феофана, мы, кажется, напали на следы этого события, посему приводим его in extenso:

<греч. текст>


-65-

<греч. текст> 1)

"В этом же году [6246 = 754 по Р. X.] умер Муамед, он же и Абульабас 2), властвовав пять лет. Брат же его Абделлас 3) находился на месте бласфимии их, Мекхе. Он написал Абумуслиму 4), находившемуся в Персии, чтоб он сохранил для себя ту часть государства, которая выпадет ему по жребию. Тот-же, узнав что Абделлас сын Али и брат Салима, военачальника в Сирии, хочет присвоить себе власть, и отправиться завладеть Персиею, действуя против воли Персов и принуждая Сирийцев сделаться его союзниками, собрал сирийские войска, столкнулся с ним при Тиане и, победив его, Абусалим 5) многих умертвил, ибо многие были Славяне и Антиохийцы". Последние слова Феофана не совсем ясны, ибо их можно отнести и к Абусалиму, победившему потому что у него было много Славян и Антиохийцев 6), и к Абдалле, на что более указывает размещение предложений 7). Во всяком случае, мы видим здесь, что Славяне, перешедшие в 60-х и 80-х годах VII века к Арабам, о которых мы говорили при объяснении Ахталя, не потерялись без следа, а принимали деятельное участие в войнах за престолонаследие в Халифате еще во второй половине VIII века. Можно даже с некоторою вероятностно объяснить причину войны Мансура с Славянами. Мы выше видели, что слова Феофана допускают двоякое толкование, а именно, что Славяне и Антиохийцы были на стороне противника халифа, и что были они на стороне защитника халифа Абумус-

 

1) Theophanis Chronographia ed. Bonn. Т. I, р. 660-661, ed. Paris р. 359-360.

2) Абуль-Аббас - основатель Аббасидской династии.

3) Абдаллах аль-Мансур - второй Аббасидский халиф.

4) Абу-Муслим - знаменитый агитатор в пользу династии Аббасидов.

5) Если это имя не есть описка вместо вышеупомянутого Абумуслима, то должно полагать, что так называли одного из полководцев последнего.

6) Может быть, что вместо <греч. текст> в таком случае читать <греч. текст> (ему, Абусалиму).

7) В таком случае частицу <греч. текст> должно будет оставить без перевода.

-5-


-66-

лима. В первом случае, весьма понятно что Мансур 2-3 года после сражения при Тиане должен был обратить оружие против оставшихся приверженцев побежденного своего противника. Во втором же случае, также легко объяснить причину неудовольствия Славян Мансуром, ибо, как известно, этот халиф вероломно убил в 755 году горячего поклонника и защитника дома Аббасидов Абу-Муслима, командовавшего армией Мансуровой и, может быть, Славянами в битве при Тиане. Славянам тем легче было производить восстание, что незадолго пред тем Марван, последний халиф из дома Оммаядов, расположил их в пограничных крепостях Сирии, как узнаем это из мимоходного замечания Баладури 1).

2. Это показание Якуби наделало при первом обнародовании не мало шуму в русском ученом мире, разделенном тогда на два лагеря, норманистов и их противников. Тогдашние русские ориенталисты с Френом во главе принадлежали, как известно, к первой школе и не мудрено, что поспешили воспользоваться этим известием Якуби для подкрепления своей партии. Так покойный Френ прямо озаглавил свою статью: Ein neuer Beleg, dass die Grunder des Russischen Staates Nordmannen waren; так смотрели на показание Якуби Савельев и Сенковский 2) и так относились к нему другие ученые норманисты, напр. Круг Крузе 3) и Куник 4). При тогдашнем состоянии восточной науки это было в самом деле большой довод в пользу норманистов, хоть и тем что доказывал существование писателя-норманиста между Арабами почти за 1000 лет назад, отождествлявшего Русов с Норманами, нападавшими на Испанию в 844 году.


Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Printed in Switzerland 3 страница| Printed in Switzerland 5 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)