Читайте также: |
|
MOUTON
THE HAGUE PARIS
IN COOPERATION WITH EUROPE PRINTING, VADUZ
С К А 3 А Н I Я
МУСУЛЬМАНСКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ
О СЛАВЯНАХЪ И РУССКИХЪ
(СЪ ПОЛОВИНЫ VII ВѢКА ДО КОНЦА X ВѢКА ПО Р. X.)
СОБРАЛЪ, ПЕРЕВЁЛЪ И ОБЪЯСНИЛЪ
А. Я. Гаркави.
САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
ТИПОГРАФIЯ ИМПЕРАТОРСКОЙ АКАДЕМИИ НАУКЪ.
(Вас. Остр., 9 лин., № 12.)
1870.
Printed in Switzerland
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Настоящее сочинение было представлено мною, летом 1868 года, в Факультет Восточных Языков Императорского С.-Петербургского Университета, как диссертация на степень магистра истории востока. Личные обстоятельства заставили меня тогда отложить на некоторое время напечатание сего труда. Мне посему разрешено было, по одобрении диссертации в Факультете, защищать ее по рукописи, под условием издать ее по миновании препятствий. Ныне приступаю к исполнению своей обязанности с тем большей охотой, что по отзыву компетентных ученых, отзыву, который два года тому назад стал известен чрез газеты, труд этот может принести пользу занимающимся историей Славян вообще и отечественной историей в особенности.
Нелишним считаю сообщить здесь несколько слов из того, что я говорил в предварительной заметке, назначенной для Факультета, и из вступительной речи, произнесенной мною на диспуте.
Предлагаемое сочинение составляет собственно часть предпринятого мною более обширного труда, долженствующего обнимать все сказания мусульманских писателей о Славянах и Русских. Не имея возможности привести теперь этого труда до конца, ограничиваюсь пока сказаниями писателей, живших до конца X столетия. Но льщу себя надеждой, что благосклонный и поощрительный прием со стороны ученых даст мне возмож-
-IV-
ность привести в исполнение всю задачу. При чем предполагаю издать еще один том, которым заключить в себе все остальные показания Арабов, равно как и персидские и турецкие сказания - большая часть материалов у меня уже собрана. Третий том, наконец, будет посвящен исключительно введению в изучение источников, обозрению трудов и заслуг всех моих предшественников по этому предмету, результатам, к которым приводит рассмотрение восточных сказаний о Славянах и Русских и т. п.
Предначертанная цель в настоящем труде - доставление русским ученым не-ориенталистам возможно полного сборника мусульманских сведений, вышедших в печати 1), о Славянах и Русских, с краткими указаниями и пояснениями, необходимыми для критической оценки этих сведений. Этим обстоятельством объясняется с одной стороны - почему я включаю таких авторов, показания которых, по видимому, не имеют никакой цены, так как для критики источников иногда важно знать, что такой-то писатель знал имя Славян и Русских, а такой-то не знал о нем; с другой - почему я иногда объясняю вещи, известные каждому ориенталисту. Относительно последнего пункта, весьма трудно найти настоящую меру и угодить на всякий вкус. Почему очень может быть, что иные найдут некоторые мои объяснения слишком краткими и недостаточными, а другие наоборот - чересчур длинными и излишними. Быть может, характер моего труда, как диссертация и specimen eruditionis, не остался также без влияния на сочинение, ибо в нем иногда трактуется предметах, только слу-
1) Только впоследствии, во время пребывания за границей, я имел возможность присоединить некоторые рукописные известия, которые помещены в конце сочинения. Восточные же рукописи, находящиеся в здешних ученых учреждениях, достаточно эксплуатированы Френом, Шармуа, Григорьевым, Савельевым и др. К тому, порядки и уставы некоторых здешних учреждений делают пользование рукописями для частных лиц или совершенно невозможным, или крайне неудобным.
-V-
чайно туда попавших, и не имеющих непосредственной связи с главным предметом. Но не думаю, чтоб и ученые, более опытные и более способные чем я, оставались всегда безупречными в этом отношении. Гораздо важнее другой недостаток, а имению, что я оставил многие пункты неразъясненными и не вдавался в обстоятельные рассуждения по многим вопросам, где это было бы уместным. Этому виною было убеждение в недостаточной подготовке по части истории и древностей славянских и русских. Сверх того, как во время составления сочинения, так и после, во время двухлетнего моего пребывания за границей, где по обязанности должен был заниматься другими отраслями наук, не имел я возможности постоянно следить за движением научных вопросов, в этом сочинении затронутых. Но я не простираю моих притязаний дальше чем на представление Сборника материалов, с какой точки зрения прошу смотреть на мой труд и судить о нем. Я уверен, что с этим сборником в руках, специалисты по истории и древностей славянских племен сумеют лучше моего объяснить эти восточные сказания и извлечь из собранного здесь материала внутреннее его содержание.
Оставляя обстоятельное рассмотрение трудов и заслуг моих предшественников по этому предмету для общего введения, укажу здесь вкратце на главнейшие сочинения и статьи, сюда относящиеся. Еще Шлецер, Карамзин и другие историки были убеждены в необходимости рассматривать восточные сказания о России. Честь первой попытки в этом отношении принадлежит датскому ориенталисту Расмуссену, который в начале нынешнего столетия издал между другими восточными известиями и датский перевод Ибн-Фадлана о Русах 1).
1) В статье: Om Arabernes og Persernes Bekiendtskab og Handel i Middelalderen med Rusland og Skandinavien, в журнале Athene, ч. II (Kiobenhavn, 1814), стр. 177-225, 297-321, 444-470; ср. латинское издание того же ученого: De Arabum Persarumque commercio cum Russia et Scandinavia medio aevo, Hauniae 1825, 4.
-VI-
Гораздо важнее и плодотворнее была деятельность ученого, имя которого всегда будет вспомянуто с искренней признательностью всеми, занимающимися историей России и древних ее обитателей; мы говорим об академике Френе, который первый у нас начал систематически эксплуатировать восточных писателей в пользу русской истории и древностей 1). Труды Френа и воззрения вообще ученых начала нашего века на восточную литературу, воззрения, наглядно выказавшиеся в девизе известного британского общества "ex oriente lux", побудили знаменитого русского мецената, государственного канцлера графа Румянцева, вступить по этому предмету в сношения с разными европейскими ориенталистами. Так известны письма Фон-Хаммера к нему, впоследствии напечатанные 2). Графу Румянцеву же принадлежит мысль о составлении свода известий о России и древних ее обитателях. Для этой цели обратился он к французскому ориенталисту, преимущественно армянисту, Сен-Мартену, с предложением сделать для него выписки по сему предмету из богатого собрания восточных рукописей Парижской публичной библиотеки. Не знаю, приступил ли Сен-Мартен к этим занятиям, но в печати до сих пор ничего не появилось от этого ученого по нашему предмету. В конце 20-х годов нашего века, шведский ориенталист Доссон сгруппировал арабские известия о народах, живших в X веке около Кавказа и на севере от Черного и Каспийского морей, в том числе о Славянах и Русских, в виде описания путешествия
1) Наиболее важные статьи и сочинения его суть: Veteres memoriae Chasarorum ex Ibn-Foszlano, Ibn-Haukale et Schems-ed-dino Damasceno. Arabice et latine cura C. M. Fraehnii (Mem. de l'Acad. T. VIII, p. 577-620), 1822; Ibn-Foszlan's und anderer Araber Berichte uber die Russen alterer Zeit, 1823; Die altesten arabischen Nachrichten uber die Wolga-Bulgharen. (Mem. de l'Acad. VI serie. T. I, p. 527-577), 1832; Ibn-Abi-Jakub el-Nadim's Nachricht von der Schrift der Russen im X Jahrhundert n. Ch. (Mem. de l'Acad. VI serie T. III, p. 507-530), 1836.
2) Sur les origines Russes, extraits de manuscrits orientaux, par J. de Hammer. SPB. 1827, 4.
-VII-
вымышленного арабского путешественника Абуль-Касима 1). Затем адъюнкт нашей Академии Наук, покойный Ф. Шармуа, издал в 30-х годах сказания Масуди и других восточных писателей о Славянах 2). В 1839 году, покойный ориенталист П. С. Савельев писал В. В. Григорьеву, что он намеревается, если только Академия согласится издать на свой счет, составить "Collectania" из восточных писателей о Славянах, Русских, Булгарах, Буртасах и Хазарах. Хотя в интересе науки нам приходится сожалеть, что ученый этот не привел в исполнение своего намерения, для которого он был так хорошо подготовлен, мы, однако, достаточно вознаграждены тем, что чтение и приготовительные работы в этом направлении доставили ему возможность написать замечательное сочинение "Мухаммеданская нумизматика в отношении к русской истории", которое служит настольной книгой у всех русских историков и археологов. Критическим разбором материалов занимались почти исключительно в России. Так писали более или менее пространные объяснения и исследования Френ, Сенковский, Григорьев, Шармуа, Савельев, Погодин, Круг, Куник, Срезневский, Ламанский, Макушев, Гедеонов, Котляревский, Хвольсон и мн. др.
Печатая сочинение в том виде, в каком оно было одобрено Факультетом Восточных Языков, я прибавляю в конце (начиная от стр. 256) те показания, которые стали мне известны и доступны в промежуток времени от составления сочинения до издания его.
В заключение мне весьма приятию выразить искреннюю мою признательность многоуважаемым оппонентам моим: профессору В. В. Григорьеву, советам и поощрению кото-
1) Des peuples du Caucase et des pays au nord de la mer Noir et de la mer Caspienne, dans le dixieme siecle, ou voyage d'Abou-el-Cassim, par C. D'Ohsson. Paris 1828, 8.
2) Relation de Mas'oudy et d'autres auteurs musulmans sur les anciens Slaves, (Mem. de l'Acad. VI, serie, T. II, p. 207-408), 1834.
-VIII-
рого сочинение это обязано своим происхождением, и доценту В. Ф. Гиргасу. Их справедливые замечания на диспуте немало содействовали уменьшению числа ошибок в настоящем труде. Академик А. А. Куник также сообщил мне некоторые замечания - они помещены между прибавлениями и поправками в конце сочинения, - за которые я ему весьма обязан. Сердечно сожалею, что не могу стать в такие же отношения к профессору еврейского языка Д. А. Хвольсону. Ученый этот читал в одном ученом обществе весьма обширную рецензию на мое сочинение, которая была мне доставлена из этого общества. Оказывается, что не смотря на справедливое замечание Нельдеке (ZDMG. 1866, s. 460): "vor Chwolshon's Kritik besteht Alles", мой рецензент блистательно доказал, что когда у него только есть добрая воля, то "vor Chwolson's Kritik besteht nichts". Но вопреки всем стараниям г. Хвольсона, употребившего, по собственному сознанию, столько же времени и труда для составления своей рецензии, сколько я - на составление самого сочинения, строгий его приговор является самою вопиющею несправедливостью. Ибо, если исключим из рецензии все возражения, основанные или на явных ошибках и недоразумениях самого г. Хвольсона, или на голословных его догадках, ни для кого, конечно, необязательных (все это доказывается в прибавлениях, в конце сочинения), если далее исключить все замечания рецензента, оканчивающиеся словами: "Впрочем, автор сам заметил и т. д.", или "На это, впрочем, автор сам указывает", делающими предшествующие длинные рассуждения рецензента совершенно бесполезными, и если, наконец, не будем считать некоторых справедливых замечаний, сделанных мне вышеупомянутыми оппонентами и принятых мною на диспуте, при котором присутствовал и рецензент, и знал, следовательно, что при издании моего сочинения я обращу должное внимание на эти замечания - остающиеся затем у меня ошибки и недосмотры, найденные г-м Хвольсоном, не превышают число промахов, сделанных им самим в означенной рецен-
-IX-
зии, которая по объему не занимает однако и 1/10 части моего сочинения. Притом, приемы рецензента иногда самые возмутительные, ибо нередко он мне приписывает диаметрально-противоположное мнение тому, что у меня написано и, для его оспаривания, употребляет доводы, мною же приводимые. Впрочем, я готов отнести эти случаи отчасти на счет незнания г-м Хвольсоном русского языка и употребления им ненадежных переводчиков. Но только отчасти, ибо во многих местах злоумышленное искажение моих слов очевидно. Крайне сожалею, что должен был занять читателя предметом, неимеющим ничего общего с наукой; но причины, побудившие г. Хвольсона написать свою рецензию и небезызвестные многим здешним ученым и ориенталистам, такого свойства, что заставляют меня уже на самом пороге моего труда отразить несправедливое нападение.
Автор.
С.-Петербург, 8-го Сентября 1870 г.
I.
Из Дивана Абу-Малика Гиата ибн-Гаута, известного под прозванием Аль-Ахталя (во второй половине VII века по Р. X).
Достойно замечания, что обзор сведений по нашему предмету у Мусульманских писателей мы должны начать с Месопотамского Христианина. Это обстоятельство как бы указывает на тот известный факт, впрочем неприменимый к поэзии, что первые зачатки образованности мусульманские Арабы заимствовали от соседних и единоплеменных Сирийских Христиан и Сабийцев, да и от Персов и Евреев.
Биографические сведения об Ахтале весьма скудны и заключаются единственно в *** (книга песен) Али Исфаганского 1). По этим сведениям, Ахталь принадлежал к колену Бени-Малик, ибн-Джушам, из племени Таглиб, обитавшего в Месопотамии и исповедовавшего христианскую веру, которой Ахталь остался верен, не смотря на заманчивые предложения. Жил он в Дамаске и за свои поэтический талант был почитаем при дворе Оммаядских Халифов Муавии, Язида
1) Сочинение это хотя и напечатано в Булаке в 1837 году (Zenker, Biblioth. Orient, Т. II, № 426) нам недоступно и мы пользовались статьей об Ахтале Коссен-де-Персеваля в XIII томе Nouveau Journal Asiatique (Avril. 1834). В изданной же Козегартеном I-й части Книги песен об Ахтале ничего нет. Хаммер (Literaturges. der Arab. II, 320 и след.) не прибавил ничего нового об Ахтале
-1-
-2-
и Абдуль-Малика, следовательно во второй половине VII века. Год его рождения и смерти неизвестен, а известно только, что он достиг старости. Прозвание Ахталь (***), означающее болтуна, или же человека с длинными висячими ушами, Абу-Малик получил неизвестно за что и в каком из обоих приведенных смысле.
Диван его стихотворений, из коих особенно прославилось стихотворение против Ансаров (сподвижников Мухаммедовых), за которое поэт едва ли не поплатился языком, и панегирическое стихотворение в честь Оммаядов, встречается весьма редко, и библиограф Хаджи-Хальфа, хотя и упоминает раз о нем 1), но ничто не указывает, чтоб он сам видел его.
В здешнем Институте Восточных языков находится рукопись этого Дивана, откуда взят следующий стих, находящийся в последней строке правой страницы 11-го листа 2):
"Как бы подлинно видишь в них (в ком?) толпу Славян (Сакалиба) красных (или рыжих, русых)".
1) Изд. Флюгеля, т. III, стр. 200 № ***: *** значит Ахталь имел и комментатора.
2) К сожалению, рукопись эта недоступна нам и отрывочный стих этот получили мы, благодаря лишь обязательности одного почтенного Академика. Вот почему не можем ничего сказать ни о предмете стихотворения, ни даже кого именно поэт приравнивает Славянам, что здесь необходимо знать.
-3-
ОБЪЯСНЕНИЕ.
Не смотря на то, что приведенные слова Ахталя заключают в себе лишь одно голое упоминание о Славянах без всяких исторических и каких бы то ни было указаний, однако так как упоминание это первое до сих пор известное, то не будет излишним остановиться на нем.
Ахталь, живя в Сирийской столице Халифата, имел возможность лично познакомиться со Славянами, переселившимися в это время в Сирию к Арабам; так напр. византийский хронограф Феофан под 6156 годом рассказывает следующее:
<греч. текст> 1), т.е. В этом же (6156=664 по Р. X. 2) году произошла ошибка в счете постных дней, и Абдерахман, Халедов сын, перешел с войском границу Римской Империи, провел там зиму и опустошил многие области. Славяне же, спасаясь (от Византийцев)
1) Theophanis Chronographia ed. Bonnen. Т. I, р. 532-33; это же известие у Анастия, ed. Paris, р. 109.
2) В Парижском и Боннском изданиях неверно поставлен здесь 656 г. по Р. X. Стриттер же (Memoriae Populorum Т. II. р. 74) и Шафарик (Слав. Древн. § 30.6) относят это событие к 664 году, точно также Муральт (Chronographie Byzantine Т. I. р. 303), Ламанский (Славяне в М. Азии, стр. 2) и Макушев (Сказания о быте и нрав. Славян, стр. 45).
-4-
к нему, пришли с ним в Сирию (в числе) 5,000 и поселились в области Апамее, в селе Скевоковоле 1). Спустя 27 лет, под 6183 годом, тот же Феофан рассказывает о переходе 20,000 Славян из войска императора Юстиниана II к арабскому полководцу Мухаммеду 2), который при помощи их берет через три года в плен многих Византийцев.
Таким образом мы видим, что современно Ахталю Арабы не только что хорошо познакомились со Славянами, но даже вступили с ними в теснейшие связи и поселили их в Сирии, тогдашнем средоточии Халифата. Вместе с тем мы узнаем, что впервые Арабы познакомились с юго-западными Славянами, жившими в Византийской империи, посему и название для них Арабы заимствовала у Византийцев, которые имя Словене передавали <греч. текст>. Должно полагать, что по неудобству произношения слога сло, Греки вставили или букву т, как напр. у Птоломея <греч. текст> 3) или к 4). Последняя форма стала у Византийцев стереотипною, и от них перешла к Арабам. Для избежания же нетерпимого по-арабски стечения двух согласных в начале слов, Арабы прибавили еще гласный звук и произносили Саклаб (***), откуда множественное число Сакалиба (***), как от Амлак (***) образуется Амалика (***), от Зиндик (***) Занадика (***). Причем слово Сакалиба означает безразлично и народ Славянский и населяемую ими землю. В продолжении нашего труда бу-
1) У Шафарика ошибочно приводится от имени Феофана Skevolobum; у Анастасия же селение это называется <греч. текст>.
2) Theoph. Chron, ibid. р 560-61; это известие встречается также у хронографов Никифора, Леона и Кедрина.
3) По правильному чтению, восстановленному Шафариком (Слав. Древн. § 10.10); позднее мы также встречаем эту форму у поэта Георгия Писида <греч. текст> (ed. Bonn. p. 55 v. 197) и у Константина Багрянородного (de Themat. lib. II, 25): <греч. текст> (ославянилась вся земля).
4) Эта последняя форма встречается также в географии, приписываемой Моисею Хоренскому Sglawajin (g вместо k).
-5-
дем употреблять в первом случае слово Славяне, а во втором Славония, смотря по смыслу; посему не следует смешивать нашу Славонию с нынешнею областью Славонией. Позднее же, когда Арабы самостоятельно познакомились с восточными Славянами, может быть с Новгородскими Словенами, они называли последних правильнее Славия (***), как увидим ниже у Истахри, Ибн-Хаукаля и Идриси. Еще третья форма имени Славян у мусульманских писателей есть: ***, которая встречается впрочем весьма редко, так напр. у Димешки 1), Загираддина и в Камусе.
О красном цвете Славян упоминают также Масуди, Абу-Амру и Абу-Мансур 2); Ибн-Фадлан говорит тоже самое о Руссах. Все это весьма естественно, ибо Арабов, привыкших к смуглолицему типу жителей юга, очень легко могли поражать краснолицые обитатели северных стран. Впрочем, не одни Арабы были поражены цветом Славян, Византиец Прокопий также говорит про них 3): <греч. текст>, (т. е. тела и волосы (Славян) ни очень белы, ни смуглы 4), ни же совсем в черные обращаются, но все они красноваты 5).
Что же касается эпитета *** - (мн. ч. ***) то хотя он считается синонимом другого эпитета *** (красный, рыжий) но
1) Один раз и притом в месте по всей вероятности испорченном; обыкновенно же употребляет он форму ***.
2) Последние два у Якута в Бол. Словаре под слов. ***; их слова и свидетельство Масуди приведем далее.
3) Procopii Caesariensis De bello Gothico, lib. III. cap. 14.
4) <греч. текст> имеет также значение белокурый, но этот цвет не идет к телу, к тому у нас имеются другие свидетельства, что славяне были русоволосые.
5) Стриттер не точно перевел это место из Прокопия: Colorem nec summe candidum habet cutis, nec flavum coma: neque is plane in nigrum deficit et subrufus est, et quidem omnibus (Mem. Pop. II, 29).
-6-
весьма часто обозначает русоволосый (блондин), так что не ошибется и тот, который примет слепо Ахталя в последнем смысле. По всей вероятности Абу-Мансур (у Якута) хотел также оттенить эти оба понятия и приписать Славянам красный цвет лица и русые волосы, когда говорит: *** (Славяне - племя красного цвета, имеющее волосы ***). В этом же смысле лексикографы принимают и еврейское ***, тождественное с арабским *** 1).
1) См. Thesaurus lingu. heb. et chald. Гезениуса, и словарь Фюрста под словом.
-7-
II.
Из сочинения Мухаммеда ибн-Ибрагима, известного под прозванием Аль-Фазари (писал в 772-773 г.).
О жизни и сочинениях Аль-Фазари нам известна только краткая заметка Джамальаддина Аль-Кифти в его истории Философов (***) 1) Заслуги этого астронома состояли главнейшим образом в том, что своим переводом или переделкой индийских астрономических таблиц и наблюдений над солнечными затмениями и восхождением знаков зодиака, собранных в книге под названием "Синд-Гинд", от санскритского слова сидданта (безусловная истина), он дал первый толчек к изучению этой науки Арабами 2). Составление книги "Синд-Гинд" было поручено нашему Фазари Халифом Мансуром (754-775). Астрономическая система, изложенная в книге "Синд-Гинд" господствовала у Арабов от 772-3 года, времени выхода книги Фазари, до времени Халифа Мамуна (812-834), когда эта система была вытеснена Птоломеевой системой, посредством перевода его <греч. текст>. Так как Фазари был первым между Арабами, составившим астрономические таблицы, то не мудрено, что Масуди в приво-
1) Casiri Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialeusis T. I, Matriti 1760, p. 430.
2) Подробно об этом предмете трактуется во введении к сочинению Седильо: Prolegomenes des tables astronomiques d'Olug-Beg. Paris 1847, его же: Materiaux pour servir a l'histoire des scien. mathem. chez les Grecs et les Orientaux, Paris 1845-49, Т. II, р. 430-450.
-8-
димом нами отрывке называет его автором "книги Зидж", т.е. астрономических таблиц. Посему бессомненно, что гробница "Астронома Аль-Фазари" (***), о которой географ Истахри свидетельствует, что она находится в городе Райи (***) в Персии 1), принадлежит этому же самому астроному.
Кроме астрономии, Фазари занимался поэзией и составил Касиду, о которой говорится в нашем отрывке. На сколько нам известно, ни астрономические таблицы, ни Касида, не сохранились для нас. Отрывок приводимый нами от имени Фазари, мы взяли из книги *** Масуди 2). Заимствовал ли этот последний настоящий отрывок из "Книги Зидж" Фазариевой, или Фазари писал еще другие сочинения, кроме только что названного и Касиды - неизвестно.
1) Liber Climatum ed. Moeller, p. 90.
2) В парижском издании, Т. IV, стр. 37-39.
-9-
"Мы 1) желали кончить эту главу 2) обозрением пространства и поверхности государств и взаимного их расстояния, как это описал 3) Аль-Фазари, сочинитель "Книги Зидж" 4) и Касиды о видах звезд и небесной сферы - сила же у Бога. - Аль-Фазари сказал: владение повелителя верующих 5) от Фарганы и конца Хорасана до Танджи 6) в Магрибе - 3,700 фарсангов, от Баб-аль-Абваба 7) до Джидды - 600 фарсангов, а от Мекки до Джидды - 32 мили. Владение Сина 8) на востоке - 31,000 фарсангов длины, на 11,000 фарсангов ширины: владение Гинда на востоке - 11,000 фарсангов длины, на 7,000 фарсангов ширины; владение Тибета - 500 на 230 фарсангов; владение Кабул-Шаха - 400 на 60 фарсангов; владение Тагазгаза в Турке 9) - 1,000 на 500 фарс.; владение Хакана Турков - 700 на 500 фарс.; владение Хазар и Аллан - 700 на 500 фарс.; владение Бурджана 10) - 1,500 на 300 фарс.; владение Славян - 3,500 на 700 фарс.; владение Рума в Кустантинии - 5,000 на 420 фарсангов."
1) Macoudi, Les Prairies d'Or ed. Barbier de Meynard. Т. IV, р. 37-39.
2) LXII главу сочинения "Золотых лугов".
3) Буквально: рассказал.
4) Астрономические таблицы.
5) Халифа.
6) Тангера.
7) Дербенда.
8) Китая.
9) Владение Уйгуров в Средней Азии.
10) Дунайских Булгар.
-10-
ОБЪЯСНЕНИЕ.
В высшей степени интересно узнать какими источниками пользовался Фазари для определения пространства различных государств и расстояния между ними. Сколько до сих пор известно, влияние греческой географической и астрономической литературы началось только в IX веке при Халифе Мамуне. В индийских источниках, где Фазари заимствовал астрономические сведения, он едва ли мог найти что нибудь по географии. Остается только одно, что по близости нашего автора к Халифу Мансуру, по поручению коего он составил астрономические таблицы, ему были доступны сведения, собранные официальным путем. На это указывает также способ изложения географических данных, вполне похожий на прием, употребленный другим писателем, пользовавшимся официальными сведениями, а именно Абуль-Касимом Ибн-Хордадбе, с которым познакомимся ниже.
Что арабская география возникла из собранных правительством сведений о пространстве разных областей и расстоянии между различными местностями, сначала конечно в самом Халифате, а потом и в иностранных государствах - это доказывается достаточно туземными названиями этой науки, которые суть: *** (наука о почтовых расстояниях, или наука для почтмейстеров 1) и *** (наука о путях и
1) О происхождении слова *** (мн. ч. ***) означающего почту, начальника почты, почтовых лошадей, существуют различные мнения: Рено (Geographie d'Aboulfeda T. I. p. XXI note) принимает, что это латинское слово veredus (почтовая лошадь); Шпренгер же, следуя арабским филоло-
-11-
государствах). Название же *** (джаграфия, география) заимствовано уже позже у Греков.
Что Тагазгаз арабских писателей означает Уйгуров, а не Тунгузов, как полагал Френ, мы докажем при объяснении отрывка из сочинения другого астронома, Мухаммеда аль-Фаргани, так что сомнения на счет этого быть не может. Только одно еще остается объяснить, а именно, откуда произошло название Тагазгаз; не подало ли к нему повод туземное или иностранное какое нибудь название Уйгуров, целого народа или одного его племени?
По значительности пространства, занимаемого, по свидетельству Фазари, Славянами, почти равняющегося пространству Халифата, можно заключить что во время этого астронома, т.е. во второй половине VIII века, имелись у Арабов подробные и довольно верные сведения о расселении Славян. Что под Бурджанами разумеются дунайские Болгары - будет также доказано далее в объяснении отрывка из Аль-Кальби. Здесь можем прибавить еще одно доказательство, на которое указал Катрмер 1). Масуди рассказывает в *** что византийский император Юстиниан II Ринотмет (***), после того как он искал убежища у Хазар, отправился к Феофилу, царю Бурджан. Из византийских же источников нам известно, что этот император обязан был своим возвращением на престол главным образом Булгарам Дунайским, как свидетельствуют Феофан, Кедрин и Зонара под 6203-6204 годом. Причина, почему эти Булгаре носили у западных писателей Burgiani, Burgani и у восточных Бурджан - хорошо указана Шафариком 2).
гам, полагает (Post- und Reiserouten des Orients в начале введения), что слово это происходит от персидского бурида (отрезано), потому что почтовым лошадям и мулам отрезали хвосты: см. еще введение Барбье-де-Менара к Ибн-Хордадбе, стр. 10
1) Quatremere. Histoire des Mongols de la Perse par Rashid-ed-din, p. 405.
2) Слав. Древ. Гл. 8, 18, 29; обстоятельство, что статья о Фазари была на-
-12 -
Из того, что наш автор не смешивает подобно позднейшим арабским компиляторам Славян с Турками, можно вывести заключение, что древнейшие арабские писатели не впадали в эту ошибку; это подтверждается и другими доводами, как увидим далее в продолжение настоящего труда.
По порядку, в котором следуют различные государства с востока на запад у Фазари видно, что речь у него идет о западных и южных Славянах, с которыми Арабы познакомились раньше чем с восточными Славянами. Мы выше видели, что часть Славян подчиненных Византийцам, перешла к Арабам и поселилась между ними, а далее из Якуби, также из показания Феофана, мы увидим, что эти Славяне приняли деятельное участие в междуусобных войнах Халифата в 50-х годах VIII века, т.е. 20-15 лет прежде чем Фазари составил свои астрономические таблицы.
Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Мидгард-земля. Начало 8 страница | | | Printed in Switzerland 2 страница |