Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Межкультурные различия восточной и западной коммуникации

Чикагская школа | Театральная метафора коммуникаций | Марксистский подход | Культуральное направление | Социально-идеологическая детерминация смысла | Основные черты теории информационного общества | Глава III. Время в постиндустриальном обществе. | Глава IV. Человек в постиндустриальном обществе. | Теории ограниченного влияния СМИ | Теории активной аудитории |


Читайте также:
  1. BTL – отличные от ATL способы коммуникации
  2. II. Expressing uncertainty and indifference - Выражение неуверенности и безразличия.
  3. В культуре Западной Европы XIX века
  4. В странах Восточной Европы
  5. В) Трудно учесть неоднородность потока заявок (приоритеты, различия длительностей обслуживания)
  6. Взаимоотношения Русского государства со странами Западной Европы в XVI веке.
  7. Визиты Владимира Путина в страны Западной Европы

По статье: Arthur A. Bushkin, "How to Read Your Japanese Part­ners' Hai Signs", The Wall Street Journal, May 12,1986, р. 22. ( Как интерпретировать "да" ("хай") ваших японских партнеров)

«Широко освещенные в прессе торговые противоречия между США и Японией невольно отодвигают на второй план факт расширения американо-японских деловых отношений. При общем росте активности представителей обеих стран трудности ведения дела с японцами остаются серьезной преградой для многих американских фирм. Поскольку часто встречи с японцами происходят в США, а языком переговоров служит английский, то многие аме­риканцы исходят из западных правил бизнеса. Хотя впол­не возможно добиться успеха с японцами на этих "западных условиях", каждому бизнесмену следовало бы попытаться усвоить японские обычаи, культуру и практику деловых отношений.

Существенным является знание соответствующего этикета проведения деловых встреч в Японии. Если, к приме­ру, вы отклонитесь от ранее согласованной повестки встречи, попытаетесь поднять новую тему или заста­вить принять какое-то решение экспромтом, вы можете лишить японца равновесия. Акцент на согласие с груп­пой в японском обществе обесценивает индивидуаль­ную инициативу или спонтанность поведения. Поэтому японские совещания, как правило, жестко следуют протоколу.

Люди западной культуры обычно сосредоточивают вни­мание на тактике и выговаривании преимуществ для себя, в то время как японцы больше озабочены тем, что­бы узнать людей, с которыми они собираются иметь дело. Бизнес для японца строится на отношениях доверия, уве­ренности в партнере и общем интересе.

Первый ритуальный шаг в любом взаимодействии с де­ловым японцем — это обмен визитными карточками (мэй-си). Такой обмен формализует процесс взаимного представления и устанавливает статус сторон друг по отноше­нию к другу и в соответствующей организации каждой стороны. Приняв визитную карточку от японца, западный бизнесмен должен прочитать ее (про себя) полностью, а затем в словесной форме показать, что он воспринял ее содержание. Недопустимо взять такую карточку и сунуть в карман, не прочитав ее. Это понимается так, что ваш собеседник не относится к категории заслуживающих внимания персон, другими словами, вы наносите непреднамеренное оскорбление японцу, и может случиться, что в ходе последующих встреч сгладить негативное впечатле­ние не удастся.

Не думайте, что после завершения предварительных формальностей можно сразу переходить к делу. Ритуалы только начались, и западному бизнесмену, горящему желанием поскорее приступить к деловым вопросам, следует набраться внимания к собеседнику и терпения. Не начинайте деловых разговоров. Японец знает, зачем вы здесь, и вам не следует торопиться с беседой или решениями, стремясь продвинуть их дальше и быстрее, чем считает уместным японская сторона.

Форма — существо японского стиля, поэтому разговоры с японцами многослойны. Западный бизнесмен ценит пря­моту, а английский язык располагает к точности выраже­ний. Для японца ценен сам процесс общения, а японский язык намеренно неясен. В том, что сказано и не сказано, японец различает между "татемаэ" и "хоннэ". "Татемаэ" — это официальное изложение, правда для публики, а "хоннэ" — истинные намерения, настоящая правда. Непо­нимание этого различия стало причиной многих упущен­ных возможностей.

Например, в духе восточной вежливости японец пытается сообщить западному бизнесмену то, что гость хочет услышать, а в силу нелюбви японцев к слову "нет" гость может подумать, что его обманывают, в то время как япо­нец считает, что он просто-напросто вежливо себя ведет. Для проницательного руководителя разговор с японцем может полностью свестись к попыткам угадывания "хоннэ", скрытой за "татемаэ". В беседе присутствует и то и другое, но западный человек чаще всего реагирует только на "татемаэ".

Западный бизнесмен должен также.приспосабливать свой английский к совершенно другому подходу японца к структуре и использованию языка. Независимо от того, насколько медленно и просто говорит западный бизнесмен, обращаясь к японцу, даже знающему англий­ский, он не должен поддаваться уверенности в том, что японец понял сообщение во всех его оттенках. Во многих отношениях японский язык грамматически является противоположностью английского. Фраза «Я собираюсь домой» по-японски в буквальном переводе выглядит как «Домой собираюсь я». Эта инвертированность структуры имеет важные последствия и заставляет выбирать способ обращения к японцу, даже если английский язык послед­него кажется совершенным, а вы пользуетесь услугами переводчика.

Западные бизнесмены прибегают к помощи переводчи­ков себе во зло. Как правило, то, что говорится, не пере­водится: переводчик обычно старается передать только смысл сказанного. Быстро и "сочно" говорящий иностра­нец в особенности должен остерегаться "переводческого сглаживания". Если вы скажете нечто оскорбительное для японского слуха, переводчик, вероятно, превратит это в более вежливое высказывание, одновременно тем самым изменив смысл сказанного. Ознакомьте пере­водчика заранее с вашими намерениями и стратегией, с тем чтобы основные акценты не были расставлены неверно.

Японский разговор - это взаимодействие. При разговоре не английском один человек говорит, а другой его вежли­во слушает; прерывать говорящего — бестактность.

Японец-слушатель подает сигналы, показывающие, что он понимает говорящего. Иногда слушатель даже закан­чивает за говорящего фразу. Внимательный западный бизнесмен улавливает эти сигналы и, когда говорит япо­нец, реагирует аналогичным образом. Лучше всего здесь подходят легкий кивок и краткий комментарий [типа "да-да", "угу", "понимаю", "конечно").

Когда говорит западный бизнесмен, японец часто произ­носит "хай" ("да"). Это "хай" означает: "Да, понимаю вас", а не — "Да, согласен с вами". Для надежности всегда следует считать, что японец не высказывает собствен­ного мнения и не принимает решения, а только подтвер­ждает, что понял сказанное вами.

Успех дела с японцами больше зависит от успешности общения, чем от точности перевода с английского на японский и обратно. Недостаточно даже знать, что гово­рить, а чего не говорить или когда и как говорить что-то конкретное. Важнее понимать, как японец пользуется языком, поскольку это значит понимать, как он относится к жизни, а отсюда — как он ведет дело.

 

 


[1] Примечание – есть и другие теории истины

[2] Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций. Учебное пособие. – СПб., 2001, с. 12-13.

[3] Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций. Учебное пособие. – СПб., 2001, с. 37-44

[4] Fiske J. Introduction to Communication Studies. – London, 1990.

[5]Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций. Учебное пособие. – СПб., 2001, с. 71.

[6] Littlejohn S. W. Theories of human communication. – N.Y., 1999.

[7] Littlejohn S. W. Theories of human communication. – N.Y., 1999.

[8] Littlejohn S. W. Theories of human communication. – N.Y., 1999.

[9] Пирс Ч. С. Логические основания теории знаков. СПб., 2000, с. 59.

[10] Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса. СПб., 1999.

[11] Littlejohn S. W. Theories of human communication. – N.Y., 1999.

[12] Littlejohn S. W. Theories of human communication. – N.Y., 1999.

[13] Абельс Х. Интеркация, идентификация, презентация. СПб., 1999.

Громов И.А., Мацкевич А.Ю., Семенов В.А. Западная теоретическая социология. – СПб, 1996, с.210-212

[14] К.Леви-Строс «Структурная антропология» с.220

[15] Fiske J. Introduction to Communication Studies. – London, 1990.

[16] Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций. Учебное пособие. – СПб., 2001, с. 88-99.

[17] Сорокин П.А. Система социологии. Т 1. Сыктывкар, 1991, с. 121

[18] Сорокин П.А. Система социологии. Т 1. Сыктывкар, 1991, с. 164

[19] первичные группы – это группы нашего ближайшего окружения и общения – например, семья, компания друзей.

[20] Littlejohn S. W. Theories of human communication. – N.Y., 1999.

[21] Иноземцев В.Л. Собственность в постиндустриальном обществе в исторической ретроспективе / Вопросы философии, 2000, № 12, с.3-13.
Теория постиндустриального общества как методологическая парадигма российского обществоведения. (Итоговая резолюция Первого российского философского конгресса) / Вопросы философии, 1997, № 11, с. 44-48.
Трансформация в современной цивилизации: постиндустриальное и постэкономическое общество (Круглый стол) / Вопросы философии, 2000, № 1.

[22] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999. – 785 с.

[23] Тоффлер А. Футурошок: [Перевод] / Алвин Тоффлер – СПб.: Лань, 1997. - 461 с.

[24] Философский энциклопедический словарь / Ред. и сост. Е.Ф.Губский. – М.: Инфра-М, 1997, с. 37-38.

[25] Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С.С.Аверинцев, Э.А.Ораб-Оглы, Л.Ф.Ильичев и др. – 2-е изд. – М.: Сов. энциклопедия, 1989, с. 497.

[26] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999, с. CIX.

[27] Белл Д. Указ. соч., с. 18.

[28] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999, с. 19.

[29] Канке В.А. Философия. Исторический и систематический курс: Учебник для вузов. 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательская корпорация «Логос», 2000, с. 282.

[30] Окинавская хартия глобального информационного общества/Информационное общество, 2000, № 4, с.53

[31] Белл Д. Указ. соч., с. 632.

[32] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999, с. 633; см. также Shubik M. Information, Rationality and Free Choice / Toward the Year 2000: Work in Progress // Daedalus. Summer 1967. P. 772.

[33] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999, с. 634.

[34] Иноземцев В.Л. Собственность в постиндустриальном обществе в исторической ретроспективе / Вопросы философии, 2000, № 12, с. 3-13.

[35] Иноземцев В.Л. Собственность в постиндустриальном обществе в исторической ретроспективе / Вопросы философии, 2000, № 12, с. 13.

[36] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999, с. 633-634.

[37] Тоффлер А. Футурошок: [Перевод] / Алвин Тоффлер – СПб.: Лань, 1997, с. 115-140.

[38] Тоффлер А. Указ. соч., с. 123.

[39] Тоффлер А. Указ. соч., с. 129.

[40] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999, с. 641.

[41] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999, с. 642.

[42] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999, с. 645.

[43] Тоффлер А. Футурошок: [Перевод] / Алвин Тоффлер – СПб.: Лань, 1997, с. 31.

[44] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999, с. 651.

[45] Белл Д. Указ. соч., с.651.

[46] Тоффлер А. Футурошок: [Перевод] / Алвин Тоффлер – СПб.: Лань, 1997, с. 244.

[47] Тоффлер А. Указ соч., с. 140

[48] Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: опыт социального прогнозирования: Пер. с англ./Под ред. В.Л.Иноземцева. – М.: Academia, 1999, с. 635.

[49] Белл Д. Указ. соч., с.636; см. также Shubik M. Information, Rationality and Free Choice. P. 773.

[50] Белл Д. Указ. соч., с. 636.

[51] Приводится по: Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций. Учебное пособие. – СПб., 2001, с. 195-206, а также: Основы теории коммуникации: Учебник/ Под ред. проф. М.А. Василика. – М.: Гардарики, 2003., с. 126-139.

[52] William A. Delaney, "The Secre­tarial Grapevine", Supervisory Management, March 1983, p. 33.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Диалектика и спектр коммуникаций| LA COLLEZIONE DELL’ARTE FRANCESE ALL’ERMITAGE

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)