Читайте также:
|
|
I don't know. | Я не знаю. |
Sorry, I don't know. | Извините, я не знаю. |
I'm afraid, I don't know. | Боюсь, что я не знаю. |
I don't care. | Мне безразлично. |
I don't mind. | Мне все равно. (Я не возражаю.) |
I wish I knew... | Хотелось бы мне знать... |
I can't make up my mind. | Я не могу решить(ся). |
I'm in two minds. | Я не знаю, что делать. |
Not that I know (of). | Насколько я знаю, нет. |
No idea. I've got no idea. | Понятия не имею. Не имею представления. |
I haven't got the slightest idea. | Не имею ни малейшего понятия. |
I doubt it. | Я сомневаюсь (в этом). |
One never knows,/You never know... | Никогда не знаешь (чего можно ожидать). Никогда нельзя быть уверенным. |
Looks like it. | Похоже на то. |
In a way... | В какой-то мере/в каком-то смысле... |
Давайте вспомним и повторим выражения, уже известные из предыдущих уроков:
Let me see. Let me think. | Дай(те) подумать. |
I'm not sure (of it). | Я (в этом) не уверен. |
It's difficult (hard) to say. | Трудно сказать. |
Perhaps... | Возможно... |
Maybe... | Может быть... |
Useful phrases
Learn the following phrases: | Выучите следующие выражения: |
What an odd question! | Что за странный вопрос! |
How can you ask such a... question? | Как Вы можете задавать такой... вопрос? |
All right, I admit it (that) was a silly question. | Ну хорошо, я признаю, что это был глупый вопрос. |
Surely… | Конечно же... |
Come on, tell us… | Ну давай, скажи нам... |
I'm not talking about myself, I'm only giving an example. | Я говорю не о себе. Я просто привожу пример. |
What I really mean is... | На самом деле (в действительности) я имею в виду.. |
That's a different question. | Это совсем другой вопрос. |
That's a different kettle of fish. | Это совсем другое дело. |
What do you mean exactly? | Что именно ты имеешь в виду? |
As far as... is concerned... | Что касается... |
So you are saving that... | Итак, Вы говорите, что... |
I'm not saving that... | Я не говорю, что... |
No, wait a minute, are you saying that... | Нет, подождите, Вы хотите сказать, что... |
You were saying that... | Вы говорили, что... (Ты говорил/а...) |
What were we talking about? | О чем мы говорили? |
At least | По крайней мере... |
No, seriously... | Нет, серьезно... |
But we mustn't forget... | Но мы не должны забывать... |
What do you think? | Как ты думаешь? |
Nonsense! | Ерунда! (Чепуха!) |
Now, now, let's not argue. | Ну ладно, ладно, давайте не будем спорить. |
Let's (better) agree to differ. | Давайте/пусть (лучше) каждый останется при своем мнении. |
There are no easy answers. | Нет легких решений. |
I mean to say… | Я хочу сказать/я имею в виду... |
I mean what I say. | Я хочу сказать то, что говорю. |
Oh those (women...) | Ох уж эти (женщины...) |
Like everybody else... | Так же, как и все... |
Like everywhere else... | Так же, как и везде.., |
Like in some (many other) countries... | Так же, как и в некоторых (во многих дpугиx) странах... |
in the end | в конце концов (в конечном счете) |
But joking aside... | Но кроме шуток (шутки в сторону),.. |
No doubt. | Без сомнения. |
Now you are talking. | Золотые слова. (Вот теперь ты дело говоришь.) |
You're right there. | В этом Вы правы. |
I couldn't agree more. | Я с Вами совершенно (абсолютно) согласен. |
In a way.. | В некотором смысле (в какой-то степени) |
That's absolutely necessary. | Это совершенно необходимо. |
That's a pity! | Как жаль! |
That's a shame. | Какая жалость! |
I've put my foot in it. | Я сказал (ляпнул) что-то не то. |
And I must tell you... | И я должен Вам сказать... |
Let's turn to a lighter subject. | Давайте сменим тему и обратимся к более легкому (простому) вопросу. |
As Igor says... | Как говорит Игорь... |
Others think... | Другие считают/думают... |
Some say... | Некоторые говорят... |
It's the same in... | В... (дело обстоит) так же |
(But) it's natural for people to want... | (Но) людям свойственно/ естественно хотеть... |
I hope you don't think... | Я надеюсь, ты не думаешь... (Вы не думаете...) |
Suddenly Victor is an economics teacher. | Ну вот, Виктор начал читать лекции по экономике. |
All work and no play makes Jack. a (very) dull boy. | Мешай дело с бездельем. (От одной работы без развлечений загрустит и Джек.) |
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
GUIDEBOOK FOR POLITE PEOPLE | | | Стремление к взаимопониманию. |