Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte).

Читайте также:
  1. I. ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ.
  2. II. ИСТОРИЯ
  3. II. Церковно-политическая история.
  4. III. ИСТОРИЯ
  5. III. ИСТОРИЯ
  6. Андрей Арьев История рассказчика
  7. АРОМАТЕРАПИЯ, ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

B своем знаменитом календаре "Рейнский друг дома" Йохан Петер Хебель в 1809 г. рассказывает такую ис­торию:

"Ein einfältiger Mensch in Mailand wollte sein Haus verkaufen. Damit er nun um so eher davon los werden möchte, brach er einen großen Stein aus demselben heraus, trug ihn auf den großen Marktplatz, wo viel Verkehr und Handel getrieben wird, und setzte sich damit unter die Verkäufer. Wenn nun ein Mann kam und fragt ihn: "Was habt Ihr denn feil?", so sagt er: Mein zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse. Wenn Ihr Lust habt - hier ist ein Muster!"

Коротенькая история, но с каким искусством она изложена! Четыре предложения - не больше - образу­ют прекрасно выстроенное, но подвижное единство. Обращает на себя внимание простота изложения. Первое предложение знакомит с героем истории и его намерением. Затем в построенном многочисленными уступами предложении кратко, но живо и пластично отражена тема рассказа. Следует разговор с покупате­лем, который также состоит из двух частей: короткого вопроса и простодушного ответа. А затем кульмина­ционный пункт - лаконичное заключительное пред­ложение (соль рассказа). Этим завершается история; читатель может оторваться от книги и посмеяться вволю. Если мы пожелаем пересказать историю, нам вряд ли это удастся так же хорошо. Естественно, кое-что мы сформулируем уже по-другому: теперь уже не говорят "von etwas loswerden", по возможности поста-

раемся избежать местоимения "derselbe", а также уже не употребительно выражение "der Verkehr getrieben". Это все речевая манера ушедшей эпохи, которая не меняет сути.

Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief)

Вообразим, что мы живем в Милане; то, что расска­зывает Хебель, произошло у нас на глазах, и теперь мы решили описать все это в письме к другу. Тогда эта история могла бы выглядеть так:

 

Lieber Freund!

Nun bin ich also in Mailand und erlebe viel Schönes und auch Merkwürdiges. Wer die Augen aufmacht, kann manches beobachten, und Du weisst ja, daß ich gern rundherum gucke. Das sah ich doch gestern, hier auf dem recht verkehrsreichen Markt, einen Mann mitten unter den anderen Händlern, der scheinbar nichts zu verkaufen hatte. Vor ihm lag ein ziemlich großer Stein, der so aussah, als wäre er aus einer Mauer herausbrochen. Ich sah ihn eine Weile zu; er sprach manchmal ein paar Worte mit einem der Kauflustigen, die zwischen den Reihen auf-und abgingen. Schliesslich trat ich an ihn heran und fragte ihn, womit er handele. "Ich möchte", sagte er, "mein zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse verkaufen. Wenn Sie sich dafür interessieren (und dabei zeigte er auf den Steinbrocken), so sieht es aus!"

Ist das nicht ein nettes Erlebnis? Man weiss nicht, ob diese Menschen mehr einfältig als durchtrieben oder mehr träge als töricht sind. Und so ist es hier auf Schritt und Tritt.

Schade, daß Du nicht hier bist!

Viele herzliche Grüsse!

Dein Paul

История изменена в меру необходимости. Форма письма требует введения и заключительной части; точка зрения пишущего письмо непосредственней по отношению к происходящему, чем рассказчика, а по­тому принуждает его к более обстоятельному описа­нию. Рассказчик может соотнести свое повествование со временем события; тот, кто сам стоял на рыночной площади, должен связать воедино то, что знает рас­сказчик, с тем, что он видит. Он переживает то, что другому уже известно. Этим его сообщение словно раскладывается по полочкам; оно получается более подробным. Кульминационная точка подчеркивается еще раз; само собой напрашивается общее замечание, так сказать, резюме наблюдений. Четыре предложения Хебеля, опуская приветствие и окончание письма, разрастаются до тринадцати. Специфическая форма письма наложила отпечаток на стиль оригинала.

Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht).

Может случиться так, что происшествие в Милане привлекло внимание поли­ции; странный продавец домов был задержан, а наш путешествующий друг приглашен в качестве свидете­ля. Теперь в полицейском участке он дает свои пока­зания:

 

Bei einem Spaziergang über den Markt beobachtete ich unter den Verkäufern einen Mann, der hinter einem Mauerstein saß und scheinbar nichts tat. Ich fragte ihn, ob er zu den Händlern gehöre und was verkaufe. Er bejahte meine Frage und erklärte, er biete sein zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse feil, und für etwaige Interessanten habe er den Stein als Muster mitgenommen.

 

И вновь происшествие звучит совеем по-иному. Тринадцать предложений письма здесь опять сведены

к четырем, и тем не менее у них почти нет никакого сходства с предложениями Хебеля. Свидетельское по­казание ограничивается фактами; оно воспроизводит только то, что увидел наблюдатель, скупо и избегая любых индивидуальных замечаний или впечатлений. Эпизод встречи объясняется и описывается сухо; по­мимо него интересен лишь разговор. Он не передан дословно. Оттого в пересказе нет места для обыгры­вания кульминации, всей комичности происшедшего; соль ситуации практически утрачена. Здесь предмет интереса - сам человек, а не соль происшествия.

Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag).

Теперь наш путешественник воз­вращается в свой отель; наступил вечер, и он прини­мается записывать увиденное за день в свой дневник. Путешественник ограничивается тем, что события своего путешествия фиксирует тезисно. Он записыва­ет, что делал с утра, а затем продолжает:

"Mittags über den Markt geschlendert. Bemerkte unter den Händler einen Mann mit einem Mauerstein: er wollte sein Haus verkaufen, der Stein sollte als Muster dienen".

Здесь все событие втиснуто в два предложения. Их достаточно, чтобы позже, если память не удержит, напомнить об этом случае. Место и герой происшест­вия упомянуты насколько возможно коротко, соль происшествия обозначена с внешней стороны. Нет ни одного лишнего слова. История спрессована до ин­формации; она предназначена лишь для восстановле­ния события в памяти. Понятие "эстетической силы" Сульца (ср. с с.) в данном случае неприменимо. Но обязательно должны присутствовать четкость, лег­кость и конкретность.

В зависимости от того, пишем ли мы рассказ, ста­тью письмо или информацию, мы должны выбирать между различными стилистическими формами. У ка-

ждого жанра свой уровень. Если в ходе написания мы сменили стиль, то произойдет его сбой.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Группа III: Когда расслабляются! | Поэтическое поприще. | Слово-образ | Неуместное цитирование. | Правило первое: используйте возможности построе­ния второстепенного предложения! | Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! | Длинные предложения в повседневном общении. | Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! | Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). | Stylus - Stil - Stiel |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden?| Сущность стилистического уровня. - Stilebene

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)