Читайте также: |
|
На несколько месяцев Харниш с головой ушел в дела. Издержки требовались
колоссальные, а доходов не поступало никаких. Недвижимость, правда,
поднялась в цене, но в остальном Окленд не откликнулся на бурную
деятельность Харниша. Оклендские дельцы выжидали, что же он будет делать
дальше. И Харниш не замедлил удовлетворить их любопытство. Для осуществления
своих широких планов он нанимал лучших специалистов, каких только можно было
достать за деньги. Он всегда считал, что хорошее начало -- половина дела, и
твердо решил с первых же шагов не допускать ошибок. Руководство постройкой
трамвайных линий он поручил Уилкинсону, которого переманил из Чикаго, удвоив
его и без того огромное жалованье. День и ночь рабочие артели прокладывали
рельсы, день и ночь вбивали сваи в илистое дно бухты Сан-Франциско. Новый
мол должен был иметь три мили в длину, и на сваи понадобилось столько
дерева, что с горных склонов вокруг Беркли сводили целые рощи старых
эвкалиптов.
Трамвайные линии тянули в горы, а в то же время шел обмер окрестных
лугов, разбивка их на городские кварталы, намечались места будущих бульваров
и парков -- все по последнему слову науки. Прокладывали канализационные и
водопроводные трубы, широкие ровные улицы мостили щебнем из принадлежащих
Харнишу каменоломен, тротуары заливали цементом. Покупателю оставалось
только выбрать участок, нанять архитектора и начать строить. Когда открылись
пригородные трамвайные линии, окрестности Окленда сразу оживились, и задолго
до того, как был закончен мол для переправы, их стали заселять новые
домовладельцы. Земельные участки принесли Харнишу огромную прибыль. Чуть ли
не в один день силой своих миллионов он сумел превратить сельскую местность
в образцовый квартал городских особняков.
Но все деньги, которые текли ему в руки, он немедля вкладывал в другие
предприятия. Трамвайных вагонов требовалось так много, что он открыл
собственный вагоностроительный завод. И, несмотря на то, что земля сильно
вздорожала, он продолжал приобретать участки под строительство фабрик и
домов. По совету Уилкинсона он приступил к переделке почти всех ранее
действовавших трамвайных путей. Легкие, устаревшего образца рельсы были
сняты и заменены новыми, тяжелыми. Он скупал угловые участки на узких улицах
и без сожаления отдавал их городу, чтобы можно было срезать углы и трамваи
могли свободно мчаться на полной скорости. Кроме того, еще предстояло
проложить трамвайную линию до конца мола, с ответвлениями, которые охватят
все районы Окленда, Аламеды и Беркли. С таким же размахом планировалась
система водоснабжения. Только образцовое обслуживание могло оправдать
огромную затрату капитала, вложенного Харнишем в земельную собственность. Он
был полон решимости превратить Окленд в такой город, где каждому хотелось бы
поселиться. Выстроив несколько больших отелей, он открыл общедоступные парки
с аттракционами, а для более изысканной публики -- картинные галереи и
загородные клубы. Еще до того, как увеличилось население Окленда, городской
транспорт стал приносить хороший доход. Харниш был уверен, что риск
оправдает себя и что он весьма разумно помещает свой капитал.
-- Окленду требуется первоклассный театр, -- решил он и, после
безуспешных попыток заинтересовать местных капиталистов, сам взялся за это
дело: только он один предвидел, что недалеко то время, когда в городе
появится двести тысяч новых жителей.
Но как бы он ни был завален делами, воскресные дни он посвящал
прогулкам в горы. Однако, вопреки ожиданиям, не зимняя непогода прекратила
эти прогулки в обществе Дид. В одну из суббот она сказала ему, чтобы он не
рассчитывал встретить ее завтра, а на его настойчивые вопросы ответила:
-- Я продала Маб.
С минуту Харниш не мог выговорить ни слова. Ее поступок допускал так
много толкований, что Харниш не знал, как отнестись к нему. Ведь это
граничило с изменой. А может, она очутилась без средств? А вдруг она хочет
таким способом дать ему понять, что он ей надоел? Или...
-- Что случилось? -- с трудом выдавил он наконец.
-- Я не могу платить сорок пять долларов за тонну сена, -- ответила
Дид.
-- Только потому вы продали Маб? -- спросил он, пристально глядя ей в
лицо; он отлично помнил ее рассказы о том, как пять лет назад она сумела
продержать кобылу всю зиму, хотя сено стоило шестьдесят долларов.
-- Нет, не только. Содержание брата тоже обходится теперь дороже, и мне
пришлось сделать выбор. Я решила, что раз я не могу прокормить обоих, то
лучше отказаться от Маб, чем от брата.
Глубокая печаль охватила Харниша. Он вдруг ощутил гнетущую пустоту. Что
же это будет за воскресенье -- без Дид? И еще много-много воскресений без
нее? Он в полной растерянности барабанил пальцами по столу.
-- Кто купил Маб? -- спросил он.
Глаза ее вспыхнули, как вспыхивали всегда, когда она сердилась.
-- Посмейте только перекупить ее для меня! -- вскричала она. -- И
посмейте отрицать, что именно об этом вы думали.
-- Я и не отрицаю. Вы угадали совершенно точно.
Но я бы этого не сделал, не спросив вашего согласия, а теперь, когда я
вижу, что вы сердитесь, я и спрашивать не буду. Но вы очень любили свою
кобылу, и вам, должно быть, нелегко было расстаться с нею. Очень, очень
жалко. А еще хуже, что завтра вы не поедете со мной кататься. Просто не
знаю, что я буду с собой делать.
-- Я тоже, -- с грустью созналась Дид. -- Одно хорошо: я наконец
займусь шитьем.
-- А у меня и шитья нет.
Харниш сказал это шутливо-жалобным тоном, но с тайным ликованием: ведь
она созналась, что ей тоже будет скучно. Ради этого можно даже примириться с
мыслью о продаже кобылы. Значит, он ей не совсем безразличен, во всяком
случае -- не противен.
-- Я очень просил бы вас еще раз подумать, -- негромко сказал он. -- Не
только из-за Маб, но из-за меня тоже. О деньгах тут и говорить не стоит. Для
меня купить вашу кобылу -- все равно что для других мужчин послать знакомой
даме букет цветов или коробку конфет. А я никогда не посылал вам ни цветов,
ни конфет. -- Заметив, что у нее опять загораются глаза, он продолжал
торопливо, пытаясь предотвратить немедленный отказ: -- Я знаю, что мы
сделаем. Я куплю кобылу для себя и буду одалживать ее вам, когда вы захотите
кататься. Тут ничего такого нет. Всем известно, что кто угодно может взять
лошадь у кого угодно.
Он опять прочел на ее лице решительный отказ и опять не дал ей
заговорить.
-- Мужчины постоянно катаются с дамами в колясках. Что же тут такого? И
всегда коляску и лошадь достает мужчина. Какая же разница? Почему я могу
завтра пригласить вас покататься со мной и предоставить коляску и лошадь и
не могу пригласить вас покататься со мной верхом и предоставить вам лошадь?
Она ничего не ответила, но отрицательно покачала головой и взглянула на
дверь, словно давая понять, что пора кончать этот неделовой разговор. Он
сделал еще одну попытку:
-- Известно ли вам, мисс Мэсон, что, кроме вас, у меня на всем свете
нет ни единого друга? Я хочу сказать, настоящего друга -- все равно мужчина
или женщина, -- к которому ты привязан... радуешься, когда он с тобой, и
скучаешь, когда его нет. Ближе других мне Хиган, а ведь между нами миллионы
миль. Мы с ним только дела вместе делаем, а все прочее -- врозь. У него
большая библиотека, и он человек образованный. В свободное время он читает
какие-то чудные книжки -- по-французски, по-немецки и еще невесть на каких
языках, а то сам пишет стихи или драмы. Я ни с кем не дружу, кроме вас, и вы
сами знаете, часто ли мы с вами бываем вместе, -- только по воскресеньям, и
то когда нет дождя. Мне без вас трудно будет. Вы стали для меня, как бы это
сказать...
-- Привычкой, -- улыбнувшись, подсказала она.
-- Вроде того. Я так и вижу, как вы едете мне навстречу на вашей гнедой
кобыле, в тени деревьев или на солнце, по открытому месту... а теперь не
будет ни Маб, ни вас... Я всю неделю, бывало, ждал воскресенья. Если бы вы
только позволили мне купить ее...
-- Нет, нет, ни в коем случае, -- нетерпеливо прервала его Дид и
повернулась к двери, но на глазах у нее выступили слезы. -- Очень прошу вас,
не говорите со мной больше о Маб. Если вы думаете, что мне легко было с ней
расстаться, то вы сильно ошибаетесь. Но я это сделала и теперь хочу забыть о
ней.
Харниш ничего не ответил, и она вышла из комнаты.
Через полчаса перед ним уже сидел Джонс, бывший лифтер и бунтующий
пролетарий, которого Харниш когда-то содержал целый год, чтобы открыть ему
доступ в литературу. Но усилия Джонса не увенчались успехом: издатели и
редакторы отвергли написанный им роман; и с тех пор разочарованный автор
состоял на службе в частном детективном агентстве, которое Харнишу пришлось
открыть для своих личных нужд. Джонс утверждал, что после знакомства с
железнодорожными тарифами на перевозку дров и древесного угля его уже ничто
удивить не может; он и сейчас ничем не выдал своего удивления, выслушав
приказ Харниша разыскать человека, купившего некую гнедую кобылу.
-- Сколько можно заплатить за нее? -- спросил он.
-- Любую цену. Купите ее во что бы то ни стало.
Поторгуйтесь для вида, чтобы никто не догадался, но купите непременно.
И сейчас же отведите ее на мое ранчо в округе Сонома. Вот вам адрес. Сдайте
кобылу сторожу да скажите ему, чтобы получше ходил за ней. А потом забудьте
про нее. И не говорите мне, у кого вы ее купили. Вообще ничего не говорите,
только дайте знать, что вы купили ее и доставили на место. Понятно?
Но не прошло и недели, как Харниш опять увидел сердитый огонек в глазах
Дид.
-- Чем вы недовольны? Что-нибудь случилось? -- спросил он с самым
невинным видом.
-- Человек, который купил Маб, уже перепродал ее, -- ответила Дид. -- И
если вы к этому причастны...
-- Я даже не знаю, кому вы ее продали, -- заявил Харниш. -- А кроме
того, я давно и думать о ней забыл.
Это была ваша кобыла, и меня не касается, что вы с ней сделали. Сейчас
у вас ее нет, и это очень жаль. А теперь, раз уж у нас зашел такой разговор,
то я хочу сказать вам еще кое-что. И, пожалуйста, не сердитесь, потому что,
в сущности, это вас совсем не касается.
Он помолчал; Дид с явным подозрением смотрела на него.
-- Речь идет о вашем брате. Вы не можете сделать для него все, что ему
нужно. Вы продали кобылу, но этих денег не хватит, чтобы отправить его в
Германию. А все врачи говорят, что он должен ехать. Там его вылечит этот
сумасшедший немец, который берет человека, делает кашу из его костей и
мускулов, а потом опять заново собирает их. Ну, я и хочу отправить вашего
брата в Германию, пусть немец себя покажет. Вот и все.
-- Ах, если бы это было возможно! -- воскликнула она, очень
взволнованная и отнюдь не сердясь. -- Но этого нельзя, вы сами знаете
почему. Не могу я брать у вас деньги...
-- Постойте, -- прервал ее Харниш. -- Если бы вы умирали от жажды, вы
согласились бы выпить воды из рук одного из двенадцати апостолов? Или
заподозрили бы его в злом умысле? (Дид протестующе подняла руку.) Или
побоялись бы сплетен?
-- Это совсем другое, -- начала она.
-- Послушайте, мисс Мэсон. Вы как-то чудно судите о некоторых вещах.
Бросьте вы это. Вот хотя бы насчет денег. Ну не смешно ли? Вообразите себе,
что вы падаете в пропасть, а я хватаю вас за руку и удерживаю. Дурно это?
Конечно, нет. Ну, а если вам нужна другая помощь? Не моя рука, а мой карман?
И что же -- это дурно? Так все говорят. А почему все так говорят? Потому что
грабителям выгодно, чтобы дураки были честные и уважали деньги. Если бы
дураки не были честные и не уважали бы деньги, что бы сталось с грабителями?
Неужели вы не понимаете? Хватаю я вас за руку, чтобы не дать вам упасть, или
нет, -- это им наплевать. У них одна хватка -- доллары. Пожалуйста, спасай
сколько хочешь, только не долларами. Доллары -- дело святое, такое святое,
что вы боитесь взять их у меня, когда я предлагаю вам помощь. И еще примите
во внимание, -- продолжал он, чувствуя, что не сумел убедить ее, -- вы не
отказываетесь от силы моей руки, когда падаете в пропасть. Но если я эту же
силу приложу к заступу и за день работы получу два доллара, то вы не
дотронетесь до них. А ведь это все та же сила моей руки, только в другом
виде. А вообще я вовсе не к вам обращаюсь. И не вам предлагаю деньги взаймы.
Хочу удержать вашего брата, чтобы он не упал в пропасть. А вы подскочили ко
мне и кричите: "Стой, пусть падает!" Хороша сестра, нечего сказать! Если
этот сумасшедший немец может вылечить ногу вашего брата, то я хочу помочь
ему, вот и все.
Поглядели бы вы на мою комнату: все стены увешаны уздечками из конского
волоса, -- там их десятки, больше сотни. Они мне не нужны, а за них плачены
большие деньги. Их делают арестанты, а я покупаю. Да я за одну ночь трачу на
виски столько, что мог бы на эти деньги пригласить лучших специалистов к
десятку таких больных, как ваш брат, и еще оплатить все расходы по лечению.
И помните, вас это совершенно не касается. Если ваш брат хочет считать это
займом, пожалуйста! Это его дело. А вы потрудитесь отойти в сторонку и не
мешать мне.
Но Дид не сдавалась, и он стал выставлять другие доводы, более личного
свойства.
-- Я догадываюсь, почему вы не хотите, чтобы я помог вашему брату: вам
кажется, что я это придумал потому, что ухаживаю за вами. Ничего подобного.
С таким же успехом вы можете сказать, что я ухаживаю за арестантами, у
которых покупаю уздечки. Я не прошу вас быть моей женой, а если когда-нибудь
попрошу, то не стану покупать ваше согласие. И -- уж будьте покойны --
попрошу напрямик, без уверток.
Дид вся вспыхнула от гнева.
-- Если бы вы знали, до чего вы смешны, вы бы давно замолчали! --
воскликнула она. -- Ни с одним мужчиной я не чувствовала себя так нелепо,
как с вами. Вы то и дело напоминаете мне, что не просите меня быть вашей
женой. Я этого не жду, я с самого начала предупреждала вас, что у вас нет
никаких надежд. А вы постоянно грозитесь, что когда-нибудь, в неопределенном
будущем, вы явитесь и предложите мне руку и сердце. Так уж лучше предложите
сейчас, я вам отвечу, и дело с концом.
Харниш посмотрел на нее с нескрываемым восхищением.
-- Это слишком важно для меня, мисс Мэсон, я боюсь промахнуться, --
сказал он с такой комичной серьезностью, что Дид откинула голову и залилась
мальчишеским смехом. -- Ведь я вам уже говорил, что у меня нет опыта, я еще
никогда ни за кем не ухаживал и не хочу делать ошибок.
-- Да вы сплошь одни ошибки и делаете! -- с горячностью ответила она.
-- Кто же ухаживает за женщиной, все время, точно дубинкой, грозя ей
предложением?
-- Больше не буду, -- смиренно пообещал он. -- Да и не об этом сейчас
речь. Все равно то, что я сказал, остается в силе. Вы мешаете мне помочь
вашему брату. Что бы вы там ни забрали себе в голову, вы должны
посторониться и не мешать. Вы мне позволите навестить его и поговорить с
ним? Разговор у нас будет чисто деловой. Я ссужу его деньгами на лечение и
взыщу с него проценты.
Дид молчала, но по лицу ее видно было, что она колеблется.
-- И не забывайте, мисс Мэсон, что я хочу вылечить его ногу, а не вашу.
Она опять ничего не ответила, и Харниш продолжал уже с большей
уверенностью:
-- И еще прошу запомнить: к вашему брату я пойду один. Он мужчина, и с
глазу на глаз, без бабьих фокусов, мы в два счета договоримся. А пойду я к
нему завтра же.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ | | | ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ |