Читайте также: |
|
Переслідувати мету
Знищувати на корені
Кидатися в око (очі, вічі)
“У газетах можна прочитати, а в радіо- і телепередачах почути: давати (на щось) добро, задаватися метою, переслідувати мету, знищувати на корені, кидатися в око (очі, вічі). Чи правильно це?”
Жодного стосунку до української фразеології такі синтаксичні побудови не мають, оскільки в нашій мові їм відповідають давати згоду (схвалювати, підтримувати), ставити собі за мету, знищувати на пні, впадати в око (очі, вічі).
* * *
Відволікати увагу чи відвертати?
Лексеми відвертати, відвернути часто вживають у розумінні “спрямовувати чиюсь діяльність, думку, увагу тощо в інший бік”. “Щоб відвернути увагу від настирливих думок, давав волю фантазії” (Олександр Ільченко). Дієслова відволікати, відволікти виступають переважно в прямому значенні – “відтягати”, “відтягнути”. Приміром: “Я вже живосилом одволокла Катрю од хатніх дверей” (Марко Вовчок). У розумінні “відвертати, відвернути увагу” їх використовують зрідка, тому недоречно застосовувати лише ці слова: відволікати від справи, відволікати від пошуків, не відволікайте мене, треба відволікти й заспокоїти її.
Вживання зворотних дієслів відволікатися, відволіктися в такому значенні теж не завжди вмотивоване: не час відволікатися на спогади, відволікатися від діла, відволікатися від думок (краще відриватися, відвертати свою увагу і т. ін.).
* * *
Споживний, споживчий і споживацький
“Чи тотожні слова споживний, споживчий і споживацький?”
Вони мають різне значення. Споживний – який стосується споживання, придатний для нього; їстівний. Споживні властивості, споживні гриби. Споживчий – той, що слугує для задоволення потреб споживання. Споживчі товари, споживча кооперація. Споживацький – притаманний тому, хто прагне задоволення тільки власних потреб. Споживацькі настрої, споживацькі інтереси, споживацьке ставлення, споживацька психологія.
Україна й Вкраїна
“Коли треба писати Україна, а коли Вкраїна?”
Щодо варіантів цього слова існує така традиція: як офіційна назва держави Україна завжди вживається з початковим у, а в усному та художньому мовленні, зокрема в поетичному, припустимі обидві форми.
* * *
Скальковані з російської конструкцій
“У мові засобів масової інформації нерідко трапляються штампи, утворені за допомогою прийменника по: комісія по працевлаштуванню, майстер спорту по плаванню, кіоск по продажу сувенірів... Як позбуватися скалькованих з російської конструкцій?”
Їх можна замінювати зворотами з прийменниками з, щодо, для, над, висловом у справі (справах) чи безприйменниковою формою родового відмінка відповідного іменника. Ось як правильно звучать наведені фрази: комісія працевлаштування, майстер спорту з плавання, кіоск для продажу сувенірів.
Після слів допомога, завдання, заходи, настанови, рекомендації бажано вживати прийменник щодо. Наприклад: заходи щодо посилення боротьби з відмиванням брудних грошей, завдання щодо поліпшення навчального процесу, конкретні рекомендації щодо піднесення культури на селі.
Слова нарада, змагання, заняття, директива, іспит, залік, фахівець (спеціаліст) тощо потребують керування з прикметником з, рідше – без нього: нарада з проблем озеленення, іспит (екзамен) з французької мови, змагання з футболу, фахівець з містобудування.
Зі словами міністерство, комітет, управління, відділ, майстерня, рада, гурток органічно поєднується форма родового відмінка або прийменникове словосполучення у справі (справах): міністерство фінансів, управління охорони або у справі охорони (а не – по охороні) навколишнього природного середовища, комітет у справах молоді, майстерня ремонту (лагодження) одягу.
Часом неправильно використовують по в значенні за. Приміром, сьогодні 8 градусів по Цельсію, треба: за Цельсієм, по знижених цінах – за зниженими цінами, по графіку – за графіком.
* * *
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 130 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Вышестоящий та нижестоящий | | | Збиткуватися з нього чи збиткуватися над ним |