Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

MTota scrip, est unum magnum Verbum Dei (I. 269). Autores nisi scribae vel precones ad scrib (Dei legem, I. 392). Также I. 86, 156, 198, 220 sqq., III. 106 sqq., 143.

Читайте также:
  1. AMWAY - ЭТО ТАКЖЕ ОБРАЗ ЖИЗНИ.
  2. Biog., VI. 188 sq. Также см. S. Hahn, Thos. Bradwardinus, und seine Lehre von d. menschl.
  3. Deeucharistia et poenitentia sive de confes&ione он также высказывается на эту тему. См.
  4. Describing graphs
  5. DESCRIBING PEOPLE
  6. Quot;А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть, диавола".

ности. Нельзя верить ни во что, не имеющее основания в данной книге, и к ее учению нельзя ничего добавлять620.

Виклиф уделяет много внимания принципам разъяснения Библии, отметая ошибочные представления отцов церкви и схоластов и заявляя, что истинный смысл — «буквальный и дословный». Иногда в своих проповедях он и сам поль­зовался другими значениями текста, но здравый смысл вновь и вновь побуждал "его подчеркивать, что прямое значение слов главнее всех остальных. Тропологи- ческое, анагогическое и аллегорическое значения, если их вообще следует затра­гивать, должны быть основаны на буквальном. Виклиф признавался, что раньше заблуждался в этом отношении и теперь старался четко их выявить. На самом ^еле в Писании — один смысл, вложенный в эту книгу жизни Самим Богом для заблуждающихся людей621. Ересь — это то, что противоречит Писанию. И сам 'йиклиф говорил, что готов следовать учению Библии вплоть до мученичества, если это потребуется622,

В течение сотен лет ни один из выдающихся учителей не заявлял о праве нирян на Слово Божье. Оно считалось книгой для клира, и толкованием его Значения занимались в основном авторы декретов и папа. Тулузский собор t229 г. запретил мирянам пользоваться Библией. Осужденные секты XII — XIII Й&ков, особенно вальденсы, придерживались иных правил, но их критики, такие Щх Алан аб Инсулис, доказывали, насколько опасны эти принципы. Виклиф сторонником доступности Библии. Эту книгу должны изучать все христиа- fe, ибо «в ней — вся полнота истины». Она дана церкви, а потому ее учение — plat всех, как и Сам Христос623.

Лишать мирян Писания — серьезный грех. А учить их Писанию на их род- ЙоМ Языке — первая обязанность священника. По этой причине священники всегда должны знать язык народа. Виклиф выступал против монахов, которые объявляли ересью перевод Божьего Слова на английский язык и объяснение его Йирянам. Он критиковал их позицию, напоминая о даре языков в Пятидесятая- tfy и о переводе Иеронима, о практике Христа и апостолов, которые учили народ 8а их родном языке, и о существовании в его собственную эпоху французского перевода, сделанного, несмотря на все препятствия. Так почему, восклицал он, Англичане не должны сделать того же, ведь у всех лордов Англии есть Библия Ца французском языке, так что вполне разумно было бы иметь ее и на англий­ском»? Имея английскую Библию, англичане смогут «успешнее следовать за юристом и попадать на небеса»624. Можно ли высказаться об этом более прямо?

F!°Falsitas in proposito est in false intelligente et поп in Scrip, sac. (p. 193). Nulli alii in quoquam credere nisi de quanto se fundaverit ex script. (I. 383. De civ. dom., p. 394).

MDe дог., 114, 119, 123. Sensus literalis script, est utrobique verus (p. 73). Solum ille est sensus script, quern deus et beati legunt in libra vitae qui est uni talis et alteri viatoribus, semper verus, etc. (p. 126).

mOportet conclusiones carnis et seculi me deserere et sequi Christum in pauperie si d ebeam coronari (I. 357). Также II. 129-131. Принимая в расчет приведенные выше слова, мы понимаем, на­сколько далеко от истины высказывание Кропачека: Man wird den Begriff Vorreformatoren ' ■ getrost in die historische Rumpelkammer werfen konnen («Мы можем, недолго думая, отправить идею о реформаторах до Реформации в мусорную корзину истории»). Он делает это замечание, «доказав», сколь мало значило выражение sola scriptura в устах средневековых реформаторов (см. Walter в Litzg., 1905, р. 447).

Шит librum debet omnia Chriatianus adiscere cum sit omnis Veritas (De ver., I. 109). Fideles cujuscunque generis, fuerint clerici vel laid, viri vel feminae, inveniunt in ea virtutem operandi, etc. (pp. 117, 136. Op. evang., II. 36). ""Matthew, Sel. Works, p. 429 sq.

Христиане, мужчины и женщины, старые и молодые, должны как следует изу­чать Новый Завет, и каждый простой человек, обладающий разумением, должен непрестанно изучать текст Священного Писания. Гордость и жадность священни­ков — причина их слепоты и ереси. Они мешают правильно усваивать Священное Писание. Новый Завет — высший авторитет. Он доступен пониманию простых лю­дей и совершенно необходим для спасения.

Виклиф был первым, кто дал народу всю Библию на родном языке. Он не знал еврейского и, вероятно, греческого не знал тоже. Его перевод, выполненный на основании латинской Вульгаты, родился из страстного желания сделать соотече­ственников-англичан более верующими и более христианами. Переложение биб­лейских книг Ричарда Ролла и стих Нового Завета кентского происхождения, использовавшийся, очевидно, в женском монастыре625, никоим образом не отме­няют первенства английского реформатора в этом вопросе. В выполнении поста­вленной задачи Виклифу помогал Николас Херефорд, который перевел Ветхий Завет и апокрифические книги до Варуха 3:20. Вскоре после смерти Виклифа Перви выполнил пересмотр получившегося текста Библии. Во вступлении Перви явно упоминает о «недавно переведенной на английский язык Библии» и заявля­ет, что латинские копии больше нуждаются в исправлении, чем этот перевод. Сохранилось сто семьдесят экземпляров этих двух английских Библий, и пред­ставляется странным, что до издания Форшалла и Мэддена в 1850 г. они остава­лись ненапечатанными626. Причина, по которой этот перевод не использовали Кэкстон и другие английские первопечатники, издававшие «Золотую легенду»627 с ее фантастическими и часто неправдоподобными религиозными баснями, была в том, что Виклифа объявили еретиком, а его перевод Писания был запрещен в Англии религиозными властями.

Рукопись, сохранившуюся в Бодлеевской библиотеке, Форшалл и Мэдден объявляют несомненной оригинальной копией самого Херефорда. Эти издатели относят перевод к 1382 и 1388 г. Перви был лоллардом, жившим в доме Виклифа и, по свидетельству летописца того времени Найтона, многому у него научившимся. Он был посажен в тюрьму, но в 1400 г. покаялся и стал викарием Гифа. От этого поста он отказался три года спустя. Во второй раз его посадил в тюрьму архиепископ Чичеле (1421); он был еще жив в 1427 г. и, вероятно, умер в тюрьме.

Если верить описанию Найтона в его «Хронике», то современники Виклифа восприняли дарованную им английскую Библию как нововведение и оскверне­ние святыни. Этот неуместный и профанирующий святыню дар сравнивали с метанием жемчуга перед свиньями. Найтон через 20 лет после смерти Виклифа пишет:

Евангелие, которое Христос завещал клиру и докторам церкви, чтобы они, в свою очередь, доносили его до мирян и более слабых лиц, этот магистр Джон Виклиф перевел с латинского языка на английский, не ангельский, а народный (vulgare), доступный мирянам и женщинам, умеющим читать, а не только ученым клирикам с соответствующим духовным опытом. Так жемчуг Евангелия был брошен на попрание свиньям, и то, что было дорого клиру и мирянам, стало предметом общей насмешки

625Текст опубликован в Кембридже, 1902 и 1905 г. (Anna С. Paues: A Fourteenth Engl. Bible Vs.).

626The Holy Bible, containing the Old and New Testaments with the Apocryphal Books, in the earliest English Versions made from the Vulgate by John Wycliffe and his Followers. 4 vols., Oxford, 1850. Работа заняла 22 года. Издание содержит вступление Перви и обширное предисловие редак­торов. Новый Завет Перви был напечатан Джоном Льюисом (Лондон, 1731) и перепечатан Генри Бэбером (Лондон, 1810), а также в Bagster, Hexapla, Lond., 1841. Адам Кларк опубли­ковал перевод Песни песней, сделанный Виклифом, в своем Commentary, 3rd vol., 1823; см. также Lea Wilson, Wyclif's New Test., Lond., 1848.

""{Иакова из Варацце, см. предыдущий том, §61.}

• у тех и других. Драгоценная роль клира превратилась в забаву для мирян, а то, что выло для клира и докторов церкви Божьим даром, стало балаганным Евангелием {или общедоступной ценностью]"28.

То есть автор здесь явно утверждает, что Виклиф перевел как минимум часть Йисания, что перевод этот был новшеством и что английский язык не подходит Ща передачи Священного Слова. Оно является книгой для клира, но было оск- ϋζΡΗβΗΟ дерзостью, с которой Виклиф сделал его доступным для мирян.,!?РУД Виклифа был немедленно осужден церковными властями, но булла,

Шшенная в английском парламенте (1391) и осуждающая английские пе- Библии, была отвергнута благодаря влиянию герцога Ланкастерского. Оксфордский синод 1408 г. принял угрожающее постановление: никто, ахом отлучения, не может, своей властью, переводить Писание на англий- Срш или какой-либо другой язык, если такие переводы не будут одобрены епи- Щ>пом или, при необходимости, поместным синодом. В документе явно упоми- |^тся.перевод, «сделанный во времена Джона Виклифа». В послании к Иоан- ку ЗрСШ (1412) архиепископ Арундель воспользовался возможностью, чтобы #УДкть «этого злосчастного грешника, чья память проклята, предтечу и ученика ащ^Зриста, который в довершение своих прегрешений придумал новый перевод ПнСания на свой родной язык»629.

. fit 1414 г. чтение английского Писания было запрещено под страхом лишения ЩШя, скота, жйзни и конфискации имущества у наследников навеки». Такое йййсдение перевода на разговорный английский язык вполне соответствовало Шинениям, выдвигавшимся Виклифом в адрес папства, и постановлению Ту- j^scKoro синода 1229 г. Прелаты, вслед за Арунделем, часто осуждали переводы Ввбяии на разговорные языки и их распространение вплоть до разразившейся в веке папской критики библейских обществ, когда Пий VII (1816) объявил и*дьявольскими отродьями, подрывающими основы веры». Утверждение же католических апологетов о том, будто католическая иерархия якобы никогда не

Шила против распространения Писания на народных языках, а была против только неавторйзованных переводов, могло бы изменить протестантскую зрения, если бы у нас были хоть какие-то свидетельства о хотя бы каких- Т^,Пускай даже ограниченных, попытках католической церкви поощрять изуче­ний Библии среди мирян и открыть для них страницы Писания. Если мы обра- яв^ взгляд на нынешние католические страны Южной Европы и Южной Амери-

Ш· *де католицизму ничего не препятствовало, мы увидим совершенно противо- эжную картину.

:: Виклиф в самых ясных выражениях обвинял священников своего времени в том, что они скрывают от мирян Слово Божье и не позволяют услышать его на том языке, на котором народ мог бы его понять. Остается фактом, что со времен Виклифа до эпохи королевы Елизаветы католическая Англия не создала ни од­ного перевода Библии, и английские реформаторы небезосновательно считали, чт© католическая иерархия выступает категорически против переводов Библии НА-английский язык. Тиндейлу пришлось бежать из Алглии, чтобы перевести Новый Завет, и все копии первого издания его перевода, какие только удалось

'"Commune aeternum. Трудно адекватно передать смысл этого оборота. Далее Найтон упоминает. оГильоме Сент-Амурском, который говорил о неких людях, что они превратили чистое Еван-.. Пте в иное евангелие: evangelium aeternum. или evangelium Spiritus sancti (Knighton, Chro- > nick, II. 161 sq.).


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 172 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Mirum est, si поп lugeat Experimento qui probat Quod vivere in saeculo Labor, dolor, afflictio. | РЕФОРМАТОРЫ ДО РЕФОРМАЦИИ | Old $ngl. Bible and Other Essays, London, 1908. — R. S. Storrs: J. Wye. and the First Engl. | That their parishes were pore sith the pestilence tym, To have a license and a leve at London to dwelle And syngen there for symonye, for silver is swete. | Biog., VI. 188 sq. Также см. S. Hahn, Thos. Bradwardinus, und seine Lehre von d. menschl. | И®Fasciculi, р. 362. | MDebemus loco miraculorum Christi nos et proximos ad legem Dei convertere (De ver., I. 90; Op. | MEngl. Works., I. 50. | KlOp. evang., II. 105 sq.; Engl. Works, I. 350 sq. | Deeucharistia et poenitentia sive de confes&ione он также высказывается на эту тему. См. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ab isto scandaloso et derisibili errore de quidditate hujus sacramenti (pp. 52, 199).| Novae ad suae malitiae complementum Scripturarum in linguam maternam translationis practica mttnventa (Wilkins, III. 350).

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)