|
Эльмир Кулиев: Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)!
Абу Адель: и (клянусь) ночью, когда она [ночь] покрывает его [солнце],
Толкование ас-Саади: Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)! [В этой суре Всевышний Аллах поклялся великими знамениями, а также счастливыми и грешными человеческими душами. Он поклялся солнцем, его светом и той пользой, которую оно приносит. Он также поклялся луной, которая замещает солнце и тоже приносит на землю свет. Он также поклялся днем, свет которого освещает поверхность земли и делает ясно видимым все, что на ней, и ночью, которая покрывает землю и приносит на нее мрак. Тьма и свет, солнце и луна сменяют друг друга во Вселенной самым совершенным и упорядоченным образом. Они служат во благо рабов, и это является величайшим свидетельством всеобъемлющего знания и безграничного могущества Аллаха. Он один достоин поклонения, ибо наряду с Ним нет иного истинного божества.]
Аль-Мунтахаб: и ночью, которая покрывает солнце и закрывает его свет,
Сура 91, аят 5
Эльмир Кулиев: Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!
Абу Адель: и (клянусь) небом, и тем, Кто его построил [Самим Собой],
Толкование ас-Саади: Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)! [Согласно одному толкованию, Аллах поклялся небом и самим собой. Согласно другому толкованию, Он поклялся тем, насколько совершенными и безукоризненными сотворены небеса.]
Аль-Мунтахаб: и небом, и Великим, Всемогущим, который наилучшим образом вознёс и воздвиг его,
Сура 91, аят 6
Эльмир Кулиев: Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!
Абу Адель: и (клянусь) землей, и тем, кто распростер ее [Самим Собой],
Толкование ас-Саади: Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)! [Здесь имеется в виду, что Аллах выровнял и расширил землю, позволив тем самым людям использовать ее для своих нужд. Альтернативный перевод этого аята гласит: «Клянусь землей и тем, как она распростерта!»]
Аль-Мунтахаб: и землёй, и Великим, Всемогущим, который распростёр её во все стороны, сделав её пригодной для жизни,
Сура 91, аят 7
Эльмир Кулиев: Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)
Абу Адель: и (клянусь) всякой душой, и (клянусь) Тем, кто Он ее устроил [соразмерил]
Толкование ас-Саади: Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)
Аль-Мунтахаб: и душой, и Тем, кто её сотворил совершенной, наделив её силой и разными способностями.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сура 88, аят 17 | | | Сура 92, аят 1 |