|
Эльмир Кулиев: Разве мы не погубили первые поколения?
Абу Адель: (И почему же вы, о многобожники, не уверуете?) Разве Мы не погубили первых [неверующих из числа прежних общин, а именно общины пророка Нуха, адитов и самудян] (за то, что они отвергли посланников)?
Толкование ас-Саади: Разве мы не погубили первые поколения?
Аль-Мунтахаб: Разве Мы не погубили прежние народы, отрицавшие (своих посланников)?
Сура 77, аят 17
Эльмир Кулиев: Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.
Абу Адель: Потом Мы отправим за ними вслед последних. [С последующими неверующими поступим также, потому что они в своем неверии подобны им.]
Толкование ас-Саади: Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.
Аль-Мунтахаб: Потом, вслед за ними, за подобные дела Мы уничтожили последующие народы,
Сура 77, аят 18
Эльмир Кулиев: Так поступаем Мы с грешниками.
Абу Адель: Так [таким же образом] поступим Мы с противозаконниками [с теми, кто против Аллаха].
Толкование ас-Саади: Так поступаем Мы с грешниками. [Разве Мы не погубили тех, кто счел ложью этот день прежде вас? И Мы ввергнем в погибель всех, кто станет обвинять Нас во лжи и впредь. Таким был закон Аллаха в минувшие времена, и таким он останется всегда. Никогда грешник не сможет избежать наказания. Отчего же вы не извлекаете уроков из того, что видите и слышите?]
Аль-Мунтахаб: и такая же кара будет всем, кто совершает грехи и не верует в Аллаха.
Сура 77, аят 19
Эльмир Кулиев: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Абу Адель: Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (истину) [не верившим в то, что только один Аллах является Истинным Богом, и что Он посылал к людям пророков, и что наступит День Воскрешения, Расчета и Воздаяния]!
Толкование ас-Саади: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [Они отвергли истину после того, как узрели ясные знамения, получили назидательные уроки и увидели, как Аллах наказывает неверующих.]
Аль-Мунтахаб: Гибель в тот День отрицающим то, что Мы им обещали!
Сура 77, аят 20
Эльмир Кулиев: Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости
Абу Адель: Разве Мы не создали вас (о, неверующие) из ничтожной жидкости [мужского семени]
Толкование ас-Саади: Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости
Аль-Мунтахаб: Разве Мы не создали вас из презренной воды, т.е. из капли семени,
Сура 77, аят 21
Эльмир Кулиев: и не поместили ее в надежном месте
Абу Адель: и поместили ее [эту жидкость] в надежном месте [в утробе женщины]
Толкование ас-Саади: и не поместили ее в надежном месте
Аль-Мунтахаб: которую поместили в прочном месте,
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сура 77, аят 11 | | | Сура 80, аят 23 |