Читайте также: |
|
О переводе “Руководства игрока”
От переводчика
“Руководство игрока” - это основная книга правил AD&D - популярной настольной ролевой игры в жанре героической фэнтези. Перевод предназначен для всех, кто интересуется игрой, но не имеет возможности или желания читать оригинальные правила на английском языке. Перевод выполнен на основе “Player’s Handbook, 2nd Edition” (издательство TSR, Inc., США, 1989, переиздано в 1995), поэтому я как переводчик не несу ответственности за противоречия этого текста другим изданиям “Player’s Handbook” и любой другой литературе, имеющей отношение к AD&D.
Следует отметить, что за годы развития AD&D в России в среде игроков сложился устоявшийся игровой жаргон, состоящий в основном из англоязычных терминов игры, калькированных в русский язык. Игроки и Мастера постоянно употребляют такие термины, как “хиты”, “undead”, “alignment” и множество других. Несмотря на то, что в своем переводе я привожу прежде всего русские эквиваленты всех подобных терминов, я нисколько не настаиваю на том, чтобы кто-либо менял привычную терминологию. Я постарался сделать так, чтобы перевод мог легко восприниматься как новичками, совершенно не знакомыми с игровым жаргоном, так и опытными игроками, не нуждающимися в переводе терминов. Как правило, после первого упоминания о каждом особом термине (“Кубик пунктов”, “ориентация”, “пробой”) в скобках приводится первоначальный англоязычный эквивалент. Кроме того, в качестве приложений составлены англо-русский и русско-английский словари терминов AD&D. В конце перевода находится статья “О переводе “Руководства игрока””, которую предлагается предварительно прочитать всем, кто желает обратиться ко мне с комментариями, замечаниями и критикой в адрес перевода.
Везде, где в тексте приведены числовые величины, выраженные в фунтах, ярдах, пинтах и других подобных единицах измерения, после них в скобках указываются соответствующие величины в метрах, килограммах и других единицах метрической системы. Эти величины даны не с максимально возможной точностью, а округлены так, как мне показалось более уместным в каждом конкретном случае. Например, величина 2 фута в одном месте может быть округлена до 60 см (с точностью до 10 см), в другом месте - до 61 см (с точностью до 1 см), в третьем месте - до 0,5 м (с точностью до 0,5 м), а в четвертом - даже до 63 см (до ближайшего числа, делящегося на 7). Разумеется, если в тексте несколько раз встречается одна и та же величина (например, радиус освещения долговременного света), она каждый раз округляется с одной и той же точностью. Тем, кто предпочитает играть в AD&D с использованием метров и килограммов вместо футов и ярдов, предлагается пользоваться величинами, приведенными в скобках. В качестве приложения дается таблица соответствия американских единиц измерения (используемых в “Руководстве игрока”) и единиц метрической системы. Выражения типа “3-метровый куб” или “10-футовый квадрат” означают “куб со стороной 3 м” и “квадрат со стороной 10 футов”. Так пишется для однозначности интерпретации выражений вроде “3-футовый куб / уровень”, вместо двузначного “куб со стороной 3 фута / уровень”.
Я буду благодарен всем за любые полезные комментарии, замечания, советы и предложения, связанные с переводом “Руководства игрока” и другой игровой литературы. Мой электронный адрес - philigon@master.elserv.msk.su. Иногда меня можно также встретить в Эгладоре и на некоторых других встречах толкинистов. Кроме того, приглашаю всех посетить мою домашнюю web-страничку по адресу http://philigon.elserv.ru/.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 7: Магия | | | Филигон |