Читайте также: |
|
Latin | Русский |
Salutis causa bene fit homini iniuria. | ради спасения вполне годится и сделать другому гадость |
NB Zur Rettung darf man einem Menschen Unrecht tun. (Zur Rettung wird für einen Menschen Unrecht Recht.) salutis (от salus) не имеет никакого отношения к салютам -- salus = "спасение", но также "здоровье, здоровое состояние", откуда пошла привычка давать дружественный поклон знакомому в знак желания ему здоровья: alicui salutem dicere iubere = "просить передать поклон кому-л." | |
Sanctissimum est meminisse, cui te debeas. | свято помнить, кому ты должен |
NB meminisse мы перевели как "помнить", но это не совсем точно: это инфинитив прошедшего времени, которого в русском нет, в русском всего один инфинитив, который вообще не приписан ни к каком времени; еще проблема в том что у глагола memini вообще нет других инфинитивов, кроме прошедшешего времени, почему он и называется дефективным (defectivus) | |
Sapiens contra omnes arma fert, cum cogitat. | когда мудрец думает, он против всех направляет оружие (мысль -- то же оружие) |
NB The sage bears arms against the world when he thinksfert 3 л глагола fero = "носить"; глагол мало того, что имеет много значений, еще и спрягается по-особому | |
Sapiens cum petitur, si tacet, graviter negat. | если спрашиваешь мудрого, а он молчит, то он серьезно говорит "нет" |
NB | |
Sat magna usura est pro beneficio memoria. | память о благодеяниях -- достаточный процент |
NB | |
Sat(is) est disertus, pro (e) quo loquitur veritas. | достаточно красноречив, про кого говорит истина |
NB pro (e) quo = "за (или из) кого" quo -- это удалительный падеж от qui ("кто"), quod ("что"), кроме того, оно имеет массу самостоятельных значений (например, quo = "куда, туда") и вошло во многие устойчивые сочетания, прошедшие через века: quo pro quo = одно за другое -- говорят, когда, например, один термин путают с другим | |
Satis est beatus, qui potest, cum vult, mori. | достаточно счастлив, кто может умереть, когда хочет |
NB satis = "достаточно, достаточный" -- наречие, может употребляться и самостоятельно (non satis = "маловато, недостаточно"), и как показатель степени сравнения при других наречиях и прилагательных (satis beatus, firmus, sapiens = "достаточно, вполне хороший, твердый, умный") | |
Satis est superare inimicum, nimium est perdere. | достаточно преодолеть врага, чересчур -- его потерять |
NB | |
Se damnat iudex, innocentem qui opprimit. | сам себя осуждает судья, который угнетает невинного |
NB | |
Se posse plus iratus, quam possit, putat. | разгневанный считает, что он больше может, чем может (способен на большее, чем он в самом деле может) |
NB Wer zornig ist, glaubt mehr zu können, als er kann многие латинские фразы можно было бы без проблем переводить по-русски, если бы там соблюдался тот же порядок, что и в русском языке; причем, часто исковерканный порядок объясняется не столько особенностями латграмматики, сколько литературной отсебятиной ("дни поздней осени бранят обыкновенно" вместо "обыкновенно бранят позднюю осень"); так данная сентенция легко была бы переведена из словаря, будь она в таком порядке: iratus putat plus se posse quam possit | |
Secunda in paupertate fortuna est fides. | вера в бедности -- это благоприятная судьба |
NB Dans la pauvreté, mériter la confiance est une chancesecunda почти как "секунда", на самом деле у этого прилагательного 2 осн значения: "второй (в данном случае "вторая", т. к. fortuna как и в русском женского рода)" и "благоприятный"; откуда взялась секунда, которых 60 в минуте -- непонятно, может из secundus = "второсортный" (panis secundus = "хлеб грубого помола, которым кормили рабов") | |
Secundus est a matre nutricis dolor. | скорбь кормилицы -- вторая после материнской |
NB Immédiatement après la douleur d'une mère vient celle d'une nourrice secundus = не толко "второй", но и "второстепенный": eloquentia nulli secundus = "никому не второй (не уступающий) в элоквенции" | |
Seditio civium hostium est occasio. | мятеж граждан -- это возможность для врага |
NB ну и грамматика! то они ставят родительный падеж впереди опр слова (как и положено, в латинском) hostium occasio = "благоприятный случай для врагов", то позади seditio civium = "гражданский мятеж, гражданские раздоры" | |
Semper beatam se putat benignitas. | сама себя счастливой считает щедрость |
NB т. н. винительный+инфинитив: benignitas est beata = "щедрость прекрасна"; после вводящего данный оборот putat = "считает, полагает" это предложение преобразуется в beatam se [esse]: beata преоб в винительный, benignitas также в винительный (se т. е. "она"), хотя и остается подлежащим, est в инфинитив настоящего времени esse (это в русском инфинитив не имеет никакого отношения к временам, в латинском -- имеет, и еще как); связка esse, как правило, опускается (разумеется если бы был другой глагол, то он бы не опускался, а смело преобразовался бы в инфинитив) | |
Semper consilium tunc deest, cum opus est maxime. | всегда нет совета, когда в нем максимальная нужда |
NB maximus = "больший" -- ср степень к magnus = "большой", maxime -- образованное от него наречие, фишка в том, что в латинском наречия часто используются, как прилагательные | |
Semper metuendo sapiens evitat malum. | всегда боясь, умный избегает зла |
NB | |
Semper metuendum, quicquid irasci potest. | всегда нужно опасаться, если на кого можешь психовать |
NB irasci, irascor, irascitur = "гневаться, гневаюсь, гневается", только в русском языке "на кого?", а в латинском cui? ("дат падеж") | |
Semper plus metuit animus ignotum malum. | всегда дух страшит неизведанное зло |
NB ignotum malum -- какое из этих слов прилагательное, а какое существительное, судить не берусь, но оба в вин падеже ед числа ср рода, а смысл от того, что из них считать чем, не изменится ни на йоту | |
Semper quiescens des iniuriae locum. | постоянно отдыхая дашь возможность беде |
NB locum = "место"; des -- сослагательное вместо da s = "даешь"; т. о. предложение нужно считать или как выражающее мягкое предостережение (повел наклонение) или как факт сомнительной ценности; в любом случае обрати внимание, что русское сослагательное ("дал бы") много беднее оттенков, выражаемых латинским сослагательным | |
Sensus, non aetas invenit sapientiam. | благоразумие, а не возраст находит мудрость |
NB | |
Sero in periclis est consilium quaerere. | поздно в опасностях искать совета (поздно пить боржоми, когда почка отвалилась) |
NB | |
Si nil velis timere, metuas omnia. | если ничего не хочешь бояться, остерегайся всего |
NB | |
Sibi ipsa improbitas cogit fieri iniuriam. | злобсто само себе понуждает делать гадости |
NB Villainy compels injury to be done to itself предложение не так просто как кажется: facere iniuriam = "причинять зло"; глагол fieri = "становиться" одновременно выполняет функции страдательного залога к facio; таким образом fieri здесь именно страдательный инфинитив к facere; тогда все конструкция переводится, как "нечестность побуждает, чтобы ей причинили несправедливости" | |
Sibi primum auxilium eripere est leges tollere. | первую помощь вырвать у себя -- отринуть закон |
NB опять запутывает порядок слов, хотя смысл прост: "устрани законы (tollere leges)" и "ты выдерешь у себя (eripere sibi).."; мы употребили 2 л, хотя в латинском использован инфинитив настоящего времени (говоря о латинском, забудьте просто "инфинитив": такого не существует в природе) | |
Sibi supplicium ipse dat, quem admissi paenitet. | сам себе дает мучительство, кому стыдно открыть доступ к своему телу |
NB "стыдно" -- paenitet кому? дательный: "тому, кто" -- винительный: quem чего? инфинитив: "быть допущенным" -- родительный (в данном случае страдательного причастия) admissi | |
Sine dolore est vulnus, quod ferendum est cum victoria. | рана не мучает, если ее переносишь в победе |
NB почему quod? потому что vulnus = "рана" -- среднего рода; окончание -us базовое для сущ мужского рода, но есть группа сущ среднего рода, которые также оканчиваются на -us: vulnus, corpus, tempus и несколько других, а еще есть несколько женского, вот до чего доводит феминизация: palus, salus | |
Socius fit culpae, qui nocentem sublevat. | становится товарищем вины, кто помогает вредоносному |
NB "кто становится товарищем" -- именительный+"становится"+творительный = qui fit socius -- именительный+ fit +именительный | |
Solet esse in dubiis pro consilio temeritas. | осторожность в сомнениях, как правило, навроде обдуманности |
NB | |
Solet hora, quod multi anni abstulerunt, reddere. | привык час, что унесли многие годы возвращаться |
NB An hour often restores what many years have taken away abstulerunt = "унесли"; в латинском языке есть 2 осн прошедших времени: совершенное и еще не недошедшее до совершенства; второе очень легко распознается по характерному суффиксу -ba-: ornat -- ornabat = "украшает- украшал" -- этому правилу подчиняются все без исключения глаголы (кроме выродков типа sum, eo -- но с теми отдельная песня); а вот совершенное время для каждого типа спряжения образуется по разному; особенно много хлопот доставлят т. н. 3-е спряжение, оно в прошедшем совершенном меняет весь свой облик: scribit -- scripsit, dico -- dixit, canit -- cecinit и т. д., короче прошедшее совершенное каждого такого глагола нужно запоминат отдельно к этой же шайке примыкает и глагол fero = "носить": fert -- tulit = "несет -- унес" и соотв. abfert (=afert) -- abstulit (=atulit) = "уносит -- унес" | |
Solet sequi laus, cum viam fecit labor. | привыкла приходить похвала, когда ей путь сделал труд |
NB можно такие предложения переводить с личным глаголом: "приходит похвала, когда..", а solet (solitus est) передавать вводным "обычно, как правило" | |
Spes est salutis, ubi hominem obiurgat pudor. | Есть надежда на спасение, когда человека обвинят стыд |
NB spes est salutis = "есть надежда на спасение" -- родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага" | |
Spes inopem, res avarum, mors miserum levat. | надежда помогает неимущему, деньги жадному, а смерть жалкому |
NB | |
Spina etiam grata est, ex qua spectatur rosa. | даже колючка желанна, когда из нее глядит роза |
NB spectatur, а не spectat; пассив, а не активный залог, то есть правильнее по форме было бы перевести ("если из колючки можно усмотреть розу"); но одно: не пытайтесь латинский пассив передать дословно: нет в русском языке в наст времени подобной формы | |
Stulti timent fortunam, sapientes ferunt. | глупые боятся превратностей фортуны, умные терпят |
NB ferunt от fero = не только "нести", но и "терпеть, переносить": vina, quae vetustatem ferunt = "вина, которые переносят длительное хранение" | |
Stultitia est insectari, quem di diligunt. | преследовать глупость того, кого любят боги |
NB di мн число от deus = "бог": at te di perduint! = "блин, чтоб тебя боги разорвлали!" | |
Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. | глупо искать неблагоприятных обстоятельств, если вина твоя |
NB queri -- глядя на окончание -i, a не -e, можно подумать, что это страдательный инфинитив; ничего подобного: самый обыкновенный инфинитив настоящего времени, ибо "жаловаться" = queror -- т. н. отложительный глагол, то есть по форме пассив, а по сути действительный (основная глагольная форма в лат языке не инфинитив, потому что их там целых 6, а не один, как в русском, а 1 л ед числа) | |
Stultum est ulcisci velle alium poena sua. | глупо хотеть мстить другому за свои мучения |
NB poena sua -- сочетание стоит не в именительном, а в удалительном падеже = "за свою вину"; в латинском удалительный без предлога часто употребляется для выражения обстоятельственных оборотов | |
Stultum est vicinum velle ulcisci incendio. | глупо хотеть мстить соседу пожаром |
NB существительное среднего рода + est (esse, fuit, erat, esset, fuisset, erit) = "неопр наречие + что-то делать": stultum, bonum, malum est = глупо, хорошо, плохо [учиться, когда ты пьян и т. д.] | |
Stultum facit fortuna, quem vult perdere. | судьба делает глупцом того, кого хочет погубить |
NB в русском: глагол "делает" + винительный ("кого") + творительный ("глупым") -- в латинском: глагол (facit) + винительный (quem) + винительный (stultum) | |
Sua servat, qui salva esse vult communia. | сохранит свое, кто хочет, чтобы целым было общественное |
NB communia = "общее" (мн ч от прилаг communis) отсюда замечательные слова: "коммунизм, коммунист" и отвратные "коммунальные платежи, коммунальная квартира" | |
Suadere primum, dein corrigere benevoli est. | доброжелательному свойственно сначала убеждать, а потом исправлять |
NB benevoli est corrigere, suadere = "доброжелательному свойственно исправлять, убеждать" -- родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага" | |
Suis qui nescit parcere, inimicis favet. | кто не умеет беречь своих, благоприятствует врагам |
NB parcere требует дательного падежа suis = "своих" | |
Summissum imperium non tenet vires suas. | покоренная власть не держит своих мужей |
NB переведите "униженная власть не обладает силой", и не ошибетесь; можно по разному трактовать употреб слова: так, vires -- мн ч от vir = "мужик" и от vis = "сила" (pro viribus = "в меру сил"); sub(m)mitto = "покорять, подчинять" и "опускать ниже плинтуса, унижать" (submisit animum = "он пал духом") | |
Superari a superiore pars est gloriae. | быть побежденным сильнейшим -- часть славы |
NB | |
Supplicem hominem opprimere, virtus non est, sed crudelitas. | угнетать просящего человека -- не есть доблесть, но жестокость |
NB | |
Suspicio probatis tacita iniuria est. | подозрение на честного (или честного) человека есть молчаливое оскорбление |
NB в латинском есть два типа родительных: genitivus obiectivus и subiectivus, что дает повод к недоразумениям: amor patris может быть и "любовь отца" и "любовь к отцу", также двояко можно перевести и данную пословицу; а как правильно -- ни один словарь не подскажет; обычно смысл проявляет употребление, но в дошедших текстах этого пока не найдено | |
Suspicio sibi ipsa rivales parit. | подозрениен само себе готовит соперников |
NB suspicio -- сущ женского рода (поскольку ipsa = "сама"); есть целая группа подобных сущ: condicio, officio, mendacio, ratio и т. д. | |
Suspiciosus omnium damnat fidem. | подоревающий вредит всехнему доверию |
NB Zu viel an Argwohn richtet das Vertrauen hin (urteilt das Vertrauen ab). (All Treu und Glaub vernichtet, wer zu sehr misstraut.) omnium fidem = "доверие всех", как и положено латинянам родительный стоит перед определяемым словом; поэтому перевод "подозревающий всех вредит доверию", сомнителен | |
Suum sequitur lumen semper innocentiam. | свой свет всегда идет за невинностью |
NB sequitur = "идет вслед, следует" -- глагол по форме пассивный, по сути -- дейстительный; от этого слова разные там "секвелы" |
T
Latin | Русский |
Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. | молчаливость глупому человеко навроде мудрости (молчи дурак, за умного сойдешь) |
NB stulto homini = "для глупого человека" т. н. dativus finalis (или commodi): non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни" | |
Tam de se iudex iudicat quam de reo. | так же судит судья себя, как и подсудного |
NB tam.. quam.. = "так.. как и.." | |
Tam deest avaro, quod habet, quam quod non habet. | точно так же не хватает жадному того, что у него есть, так и того, чего нет |
NB deest (desum, deesse) = "не хватать, быть в дефиците"; заметьте требует после себя дат падежа: mihi, nobis, avaro deest = "не хватает мне, нам, жадине"; однозначного прямого перевода этот глагол на русский не имеет: adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus = "пока тебе одного не хватат: все, что имеешь, продай и дай пауперам" | |
Tarde, sed graviter vir sapiens irascitur. | поздно, но могуче гневается благоразумный |
NB | |
Temptando cuncta caeci quoque tuto ambulant. | щупая все, также слепые ходят безопасно |
NB temptando от tempto -- дательный герундия, переводится деепричастным оборотом и пока такой способ идет без сбоев: temptando, adhortando, ambulando = "пробуя, ободряя, бродя" и т. д. | |
Thesaurum in sepulcro ponit, qui senem heredem facit. | сокровище помещает в гробницу, кто делает наследником старика |
NB thesaurus -- то же самое, что "тезаурус", только то, что в современном языке применяется в основном в филологии, в латинском имело более расширенную сферу действия = "сокровище, крад, вообще хранилище денег и ценностей" | |
Tuti sunt omnes, unus ubi defenditur. | все в безопасности, где защищен каждый |
NB |
U
Latin | Русский |
Ubi coepit ditem pauper imitari, perit. | когда бедный начинает имитировать богачу, он гибнет |
NB | |
Ubi cum tuis sis, patriam non desideres. | когда ты со своими, родина тебе по фигу |
NB Où l'on est avec les siens, l'on ne regrette pas sa patrie sis в данном случае = est -- глагол - связка; приведенная форма -- это сослагательное наклонение, хотя никакого "бы" здесь нет; латинское сослагательное имеет более широкий охват действий, в частности, касается гипотетических, хотя и вполне правдоподобных ситуаций; русский язык здесь вполне обходится стандартными средствами | |
Ubi emas aliena, vendes aliquando tua. | когда выкупаешь чужое, когда-то продашь и свое |
NB Большое значение в латинском языке имеют окончания глаголов; они указывают не только на род и число, но и на наклонение: если бы было emis, то это было бы изъявительное, а так сослагательное (хотя в данном случае на переводе это никак не сказывается, но только в данном случае); проблема еще в том, что разные глаголы спрягаются по-разному; основных таких типов спряжения выделено 4, но определить по внешней форме, к какому типу спряжения принадлежит глагол, невозможно: emis, emas, emes = "покупаешь, покупал бы, купишь" НО ornas, ornes, ornabis = "украшаешь, украшал бы, украсишь" ИЛИ mones, moneas, monebis = "напоминаешь, напомнил бы, напомнишь"; поэтому нужно быть очень внимательным при переводе и практически к каждому глаголу относится, как к ребенку -- строго индивидуально | |
Ubi fata peccant, hominum consilia excidunt. | когда грешат судьбы, советы человеку идут в облом |
NB Verfehlte Schicksalsmacht bringt Menschenplan zu Fallfatum = в основном "приговор, прорицание, вещее слово"; и когда таких вещих слов накапливается куча они образуют мн число fata, которое постепенно оторвалось от единственного и стало образовывать вполне самостоятельное понятие = "судьба"; это как в русском: есть "право (на труд)", а есть "права", которые отбирают за вождение в нетрезвом виде | |
Ubi innocens damnatur, pars patriae exsulat | когда осуждается невинный, часть родины идет в изгнание |
NB Condamner un innocent, c'est exiler une part de la patrie | |
Ubi innocens formidat, damnat iudicem | где боится невинный, в обвинении судья |
NB | |
Ubi iudicat, qui accusat, vis, non lex valet | когда судит, кто обвиняет, сила, но не закон процветат |
NB | |
Ubi libertas cecidit, audet libere nemo loqui. | когда падает свобода, свободно говорить никто не осмеливается |
NB cecidit = "падает" от глагола cado; в сентенции глагол стоит в 3 л прошедшего, т. н. совершенного времени (есть еще несовершенное прошедшее); большинство глаголов образуют эту форму правильно: ornat -- ornavit, delectat -- delectavit, rogo -- rogavit; tenet -- tenuit, monet -- monuit, habet -- habuit и т. д.; но это не относиться к глаголам т. н. 3-го спряжения -- по существу -- это сильные глаголы, и каждый из них образуют формы прошедшего совершенного невзирая на других, поэтому соотнести глагов в этом времени с другими нет никакой возможности, а нужно в каждом случае запоминат отдельно | |
Ubi nil timetur, quod timeatur, nascitur. | когда не боятся ничего, рождается то, чего следует бояться |
NB timetur, timeatur, nascitur -- везде окончание -tur, что дает повод думать все глаголы в одной форме и поре; не думайте так: они действительно, в 3 л ед числа, а далее начинаются различия: timetur -- пассив в противоположность timet -- "его боятья", а не "он боится"; timeatur -- это так называемое сослагательное наклонение пассива; в русском языке это глагол с частицей "бы" = "его боялись бы", но в латинском сослагательное шире нашего; nascitur по форме тоже пассив, а по сути нет; это обыкновенный глагол в действительном залоге -- есть такая группа глаголов (отложителные), которые мимикрируют под страдательные, но таковыми на самом деле не являются | |
Ubi omnes peccant, pars querelae tollitur. | где все грешат, часть скандалов поднимают голову |
NB Where all go wrong the hope of remonstrance is removed | |
Ubi omnis vita metus est, mors est optima. | где вся жизнь есть страх, смерть -- наилучшее |
NB | |
Ubi peccat aetas maior, male discit minor. | когда грешат старшие по возрасту, плохо учиться младшие |
NB maior = "больший", minor = "меньший" сравнительные степени от прилагательный magnus и parvus; нужно только принять во внимание, что сравнительная степень часто употребляется не при сравнении, а просто для обозначения высокой степени чего: aetas maior, minor = "взрослые, дети" | |
Ubi peccatum cito corrigitur, fama solet ignoscere. | когда грешок быстро исправляется, молва склонна прощать |
NB | |
Ubicumque pudor est, semper ibi sancta est fides. | где только есть стыд, там всегда священно доверие |
NB неразлучная парочка: ubi -- ibi = "где" -- "там" | |
Unus dies poenam adfert, quam multi irrogant. | один день приносит муку, которую предлагают многие |
NB quam -- винительный падеж от местоимения qua ("что, которая"); другие его рода quis, qui; quod; заметьте, что это местоимение может быть как заместо существительного, так и прилагательного; кроме того, quam может иметь и самостоятельной значение, важны особенно 2 из них; quam = "чем": iniuriam facilius facias quam feras = "несправеливость легче причиняешь, чем переносишь"; и восклиц междометие: quam diu? = "как долго?" | |
Ut plures corrigantur, rite unus perit. | |
NB??чтобы многие исправились, один справедливо погибает Zu Recht stirbt einer für der Mehrheit Besserung rutus = "священный обряд", отсюда наречие rite, образованное от удалительного падежа этого слова: "правильным образом, по форме; по справедливости"; наверное нужно понимать так, что "один должен пострадать за счастье многих", хотя возможно пословица родилась из религ практики: одного приносили в жертву, чтобы искупить вины многих | |
Utrumque casum aspicere debet, qui imperat. | всяческий случай должен предусмотреть, кто повелевает |
NB utrumque -- "каждый из обоих; и тот, и другой"; как и прочие сложные союзы, у этого склоняется только первая часть: uterque, utriusque, utrigque и т. д.: horum utrumque potest accidere -- "оба эти случая возможны"; utriusque partis votum casus adjuvit = "случай оказался благоприятным для обеих сторон" |
V
Latin | Русский |
Velox consilium sequitur paenitentia. | за быстрым решением следует раскаяние |
NB sequor + винительный = "следовать" + за + предложный | |
Verbum omne refert, in quam partem intellegas. | слово докладывает обо всем, в каком направлении ты мыслишь |
NB quam -- винительный падеж от местоимения qua ("что, которая"); другие его рода quis, qui; quod; заметьте, что это местоимение может быть как заместо существительного, так и прилагательного; в данном примере именно последний случай: quam явл определением к partem, это, кстати, позволяет сделать вывод, что partem -- женского рода (от pars), хотя в 3 скл окончание -em имеют сущ всех родов, за исключением среднего (в котором вин совпад с имен) | |
Verum est, quod pro salute fit, mendacium. | правильно безобразие, которое делается ради спасения |
NB перевести можно и "ложь, которая во спасение -- правда", ибо verum -- можно рассматривать и как прилаг к mendacium, так и самост сущ; однако, смысл от этого не меняется | |
Veterem ferendo iniuriam invites novam. | терпя старое, приглашаешь новое оскорбление |
NB ferendo = "терпя", vincendo = "побеждая", opprimendo = "подавляя", invitando = "приглашая", amando = "любя", а вот "ненавидя" фиг скажешь, потому что odisse -- дефективный глагол и герундием не обзавелся | |
Vincere est honestum, opprimere acerbum, pulchrum ignoscere. | побеждать почетно, угнетать горько, извинять прекрасно |
NB | |
Viri boni est nescire facere iniuriam. | хорошему мужику своейственно не уметь делать гадости |
NB viri boni est = "нормальному мужику свойственно" -- родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага" | |
Virtute quod non possis, blanditia auferas. | чего не можешь добиться доблестью, добьешься лестью |
NB Ein gutes Wort taugt da, wo Einsatz dir nichts bringt. (Was Leistung dir nicht einbringt, bringe Schmeichelei!) латинский удалительный наполовину соотв русскому творительному: как раз в данном примере это соотв проявляется полностью "добиваться чем?" = auferre quo? -- "доблестью, лестью" = virtute, blanditia -- конечно blanditia -- это творительный, а не именительный падеж | |
Virtuti amorem nemo honeste denegat. | |
NB??любовь к добру, по-честному никто не отрицает Personne ne peut décemment refuser son amour à la vertu многие латинские глаголы совершенно по-другому управляются, чем русские; denego = "решительно отказывать"; в русском "отказывать кому" + дательный -- в латинском denego cui ("кому") + дательный -- здесь совпадение, а вот "отказывать в чем?" + предложный -- denego quid (что) + винительный | |
Virtuti melius quam fortunae creditur. | доблести верят охотнее чем судьбе |
NB не поддавайтесь на мнимую легкость фразы: здесь есть тайная заковыка; в латинском глагол может быть в действительном залоге, а может быть в пассивном: credit -- creditur = "он верит -- ему верят"; однако есть глаголы, по форме страдательные, а по сути действительные (их называют отложительными): hortatur = не "его призывают", а "он призывает"; однако и это не все: есть глаголы, которые могут быть одновременно и обыкновенными -- т. е. с действительным и страдательным залогами -- и отложительными, то есть по форме страдательными, а по сути действительными; credo как раз из их компании: mihi creditur = "мне верят"; если бы это был пассив, то следовало бы переводить "он мне верит", т. е. относить к определенному лицу, а так это относится ко всем: virtuti creditur = "верят добродетели", mendaci neque cum vera dicit creditur = "нищему не верят, даже если он говорит правду" | |
Virtutis omnis impedimentum est timor. | |
NB?? all virtue finds an obstacle in fear (всякая доблесть находит себя в страхе преграду) toute crainte est un obstacle à la vertu (всякий страх есть преграда доблести) разница в переводах проистекает из двусмысленности самого выражения omnis = "каждый, всякий", в родительном падеже будет также omnis; поэтому прилагательное можно отнести как к virtutis ("любой доблести"), так и к timor ("любой страх"), жаль, что impedimentum -- среднего рода, и к нему "всякий" никак не присобачишь, которое, относись оно к этому слову было бы omne | |
Virtutis spolia cum videt, gaudet Labor. | усилие радуется, когда видит скальп доблести |
NB порядок слов virtutis(3а) spolia(3) cum videt(2), gaudet labor(1) = "усилие(1) радуется, когда видит(2) скальп(3) доблести(3а)" | |
Virtutis vultus partem habet victoriae. | лицо доблести отчасти сочится победой |
NB дословно: "харя добродетели имеет часть победы" | |
Virum bonum natura, non ordo facit. | конкретного мужика делает натура, а не разряд (не человек красит место, а место человека) |
NB ordo = "порядок", но не просто порядок, а боевой, строй по-нашему; это слово стало нарицательным, в частности, так обозначались в театре самые удобные места, куда, естественно, сажали не всякую шелупонь, а людей с весом: очевидно, из таких вот деталей и возникло представление об ordo как классовой структуре | |
Vita otiosa regnum est, sed curae minus. | бездельная жизнь есть царство, а заботы нуль |
NB The life of ease is a kingdom without the worry (беззаботная жизнь -- это все равно, что жизнь царя, но без его забот) только учтите: otiosa, otium -- это отнюдь не наше "безделье", это "досуг", то есть то особое состояние, когда римлянин, вся жизнь которого должна быть посвящена государству, вдруг отходит от дел; при этом он пишет книги, выращивает сад, занимается хозяйством; думаю, многие садоводы, которым скажут, что он на своем дачном участке otiosi (бездельники), они вам пасть порвут | |
Voluntas impudicum, non corpus facit. | сладострастие делает бессовестного, а не тело |
NB | |
Voluptas e difficili data dulcissima est. | сладострастие данное из трудного, сладчайшее (запретный плод сладок) |
NB voluptas -- женского рода, потому что data = "дана, данная" | |
Voluptas tacita metus est magis quam gaudium. | молчаливое желание скорее страх, чем радость |
NB | |
Vultu an natura sapiens sis, multum interest. | две большие разницы, будешь ли умен по сути, или только по виду |
NB interest от = "находиться между; участвовать в"; так что непосредственно к "интересу" это слово отношения не имеет; на основе глагола intersum возникло много оборот; в частности interest часто выступает, как безличный глагол, с 2-мя осн значениями = 1) "важно"; 2) "есть разница": interest omnium recte facere -- важно, чтобы все поступали честно; multum interest = "есть большая разница"; nihil interest = "нет никакой разницы" |
A B C Д E F G H I L М N О P Q R S Т U V
К началу страницы
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 7 страница | | | Мистическое богословие |