Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 8 страница

Читайте также:
  1. Contents 1 страница
  2. Contents 10 страница
  3. Contents 11 страница
  4. Contents 12 страница
  5. Contents 13 страница
  6. Contents 14 страница
  7. Contents 15 страница
Latin Русский
Salutis causa bene fit homini iniuria. ради спасения вполне годится и сделать другому гадость
NB Zur Rettung darf man einem Menschen Unrecht tun. (Zur Rettung wird für einen Menschen Unrecht Recht.) salutis (от salus) не имеет никакого отношения к салютам -- salus = "спасение", но также "здоровье, здоровое состояние", откуда пошла привычка давать дружественный поклон знакомому в знак желания ему здоровья: alicui salutem dicere iubere = "просить передать поклон кому-л."
Sanctissimum est meminisse, cui te debeas. свято помнить, кому ты должен
NB meminisse мы перевели как "помнить", но это не совсем точно: это инфинитив прошедшего времени, которого в русском нет, в русском всего один инфинитив, который вообще не приписан ни к каком времени; еще проблема в том что у глагола memini вообще нет других инфинитивов, кроме прошедшешего времени, почему он и называется дефективным (defectivus)
Sapiens contra omnes arma fert, cum cogitat. когда мудрец думает, он против всех направляет оружие (мысль -- то же оружие)
NB The sage bears arms against the world when he thinksfert 3 л глагола fero = "носить"; глагол мало того, что имеет много значений, еще и спрягается по-особому
Sapiens cum petitur, si tacet, graviter negat. если спрашиваешь мудрого, а он молчит, то он серьезно говорит "нет"
NB
Sat magna usura est pro beneficio memoria. память о благодеяниях -- достаточный процент
NB
Sat(is) est disertus, pro (e) quo loquitur veritas. достаточно красноречив, про кого говорит истина
NB pro (e) quo = "за (или из) кого" quo -- это удалительный падеж от qui ("кто"), quod ("что"), кроме того, оно имеет массу самостоятельных значений (например, quo = "куда, туда") и вошло во многие устойчивые сочетания, прошедшие через века: quo pro quo = одно за другое -- говорят, когда, например, один термин путают с другим
Satis est beatus, qui potest, cum vult, mori. достаточно счастлив, кто может умереть, когда хочет
NB satis = "достаточно, достаточный" -- наречие, может употребляться и самостоятельно (non satis = "маловато, недостаточно"), и как показатель степени сравнения при других наречиях и прилагательных (satis beatus, firmus, sapiens = "достаточно, вполне хороший, твердый, умный")
Satis est superare inimicum, nimium est perdere. достаточно преодолеть врага, чересчур -- его потерять
NB
Se damnat iudex, innocentem qui opprimit. сам себя осуждает судья, который угнетает невинного
NB
Se posse plus iratus, quam possit, putat. разгневанный считает, что он больше может, чем может (способен на большее, чем он в самом деле может)
NB Wer zornig ist, glaubt mehr zu können, als er kann многие латинские фразы можно было бы без проблем переводить по-русски, если бы там соблюдался тот же порядок, что и в русском языке; причем, часто исковерканный порядок объясняется не столько особенностями латграмматики, сколько литературной отсебятиной ("дни поздней осени бранят обыкновенно" вместо "обыкновенно бранят позднюю осень"); так данная сентенция легко была бы переведена из словаря, будь она в таком порядке: iratus putat plus se posse quam possit
Secunda in paupertate fortuna est fides. вера в бедности -- это благоприятная судьба
NB Dans la pauvreté, mériter la confiance est une chancesecunda почти как "секунда", на самом деле у этого прилагательного 2 осн значения: "второй (в данном случае "вторая", т. к. fortuna как и в русском женского рода)" и "благоприятный"; откуда взялась секунда, которых 60 в минуте -- непонятно, может из secundus = "второсортный" (panis secundus = "хлеб грубого помола, которым кормили рабов")
Secundus est a matre nutricis dolor. скорбь кормилицы -- вторая после материнской
NB Immédiatement après la douleur d'une mère vient celle d'une nourrice secundus = не толко "второй", но и "второстепенный": eloquentia nulli secundus = "никому не второй (не уступающий) в элоквенции"
Seditio civium hostium est occasio. мятеж граждан -- это возможность для врага
NB ну и грамматика! то они ставят родительный падеж впереди опр слова (как и положено, в латинском) hostium occasio = "благоприятный случай для врагов", то позади seditio civium = "гражданский мятеж, гражданские раздоры"
Semper beatam se putat benignitas. сама себя счастливой считает щедрость
NB т. н. винительный+инфинитив: benignitas est beata = "щедрость прекрасна"; после вводящего данный оборот putat = "считает, полагает" это предложение преобразуется в beatam se [esse]: beata преоб в винительный, benignitas также в винительный (se т. е. "она"), хотя и остается подлежащим, est в инфинитив настоящего времени esse (это в русском инфинитив не имеет никакого отношения к временам, в латинском -- имеет, и еще как); связка esse, как правило, опускается (разумеется если бы был другой глагол, то он бы не опускался, а смело преобразовался бы в инфинитив)
Semper consilium tunc deest, cum opus est maxime. всегда нет совета, когда в нем максимальная нужда
NB maximus = "больший" -- ср степень к magnus = "большой", maxime -- образованное от него наречие, фишка в том, что в латинском наречия часто используются, как прилагательные
Semper metuendo sapiens evitat malum. всегда боясь, умный избегает зла
NB
Semper metuendum, quicquid irasci potest. всегда нужно опасаться, если на кого можешь психовать
NB irasci, irascor, irascitur = "гневаться, гневаюсь, гневается", только в русском языке "на кого?", а в латинском cui? ("дат падеж")
Semper plus metuit animus ignotum malum. всегда дух страшит неизведанное зло
NB ignotum malum -- какое из этих слов прилагательное, а какое существительное, судить не берусь, но оба в вин падеже ед числа ср рода, а смысл от того, что из них считать чем, не изменится ни на йоту
Semper quiescens des iniuriae locum. постоянно отдыхая дашь возможность беде
NB locum = "место"; des -- сослагательное вместо da s = "даешь"; т. о. предложение нужно считать или как выражающее мягкое предостережение (повел наклонение) или как факт сомнительной ценности; в любом случае обрати внимание, что русское сослагательное ("дал бы") много беднее оттенков, выражаемых латинским сослагательным
Sensus, non aetas invenit sapientiam. благоразумие, а не возраст находит мудрость
NB
Sero in periclis est consilium quaerere. поздно в опасностях искать совета (поздно пить боржоми, когда почка отвалилась)
NB
Si nil velis timere, metuas omnia. если ничего не хочешь бояться, остерегайся всего
NB
Sibi ipsa improbitas cogit fieri iniuriam. злобсто само себе понуждает делать гадости
NB Villainy compels injury to be done to itself предложение не так просто как кажется: facere iniuriam = "причинять зло"; глагол fieri = "становиться" одновременно выполняет функции страдательного залога к facio; таким образом fieri здесь именно страдательный инфинитив к facere; тогда все конструкция переводится, как "нечестность побуждает, чтобы ей причинили несправедливости"
Sibi primum auxilium eripere est leges tollere. первую помощь вырвать у себя -- отринуть закон
NB опять запутывает порядок слов, хотя смысл прост: "устрани законы (tollere leges)" и "ты выдерешь у себя (eripere sibi).."; мы употребили 2 л, хотя в латинском использован инфинитив настоящего времени (говоря о латинском, забудьте просто "инфинитив": такого не существует в природе)
Sibi supplicium ipse dat, quem admissi paenitet. сам себе дает мучительство, кому стыдно открыть доступ к своему телу
NB "стыдно" -- paenitet кому? дательный: "тому, кто" -- винительный: quem чего? инфинитив: "быть допущенным" -- родительный (в данном случае страдательного причастия) admissi
Sine dolore est vulnus, quod ferendum est cum victoria. рана не мучает, если ее переносишь в победе
NB почему quod? потому что vulnus = "рана" -- среднего рода; окончание -us базовое для сущ мужского рода, но есть группа сущ среднего рода, которые также оканчиваются на -us: vulnus, corpus, tempus и несколько других, а еще есть несколько женского, вот до чего доводит феминизация: palus, salus
Socius fit culpae, qui nocentem sublevat. становится товарищем вины, кто помогает вредоносному
NB "кто становится товарищем" -- именительный+"становится"+творительный = qui fit socius -- именительный+ fit +именительный
Solet esse in dubiis pro consilio temeritas. осторожность в сомнениях, как правило, навроде обдуманности
NB
Solet hora, quod multi anni abstulerunt, reddere. привык час, что унесли многие годы возвращаться
NB An hour often restores what many years have taken away abstulerunt = "унесли"; в латинском языке есть 2 осн прошедших времени: совершенное и еще не недошедшее до совершенства; второе очень легко распознается по характерному суффиксу -ba-: ornat -- ornabat = "украшает- украшал" -- этому правилу подчиняются все без исключения глаголы (кроме выродков типа sum, eo -- но с теми отдельная песня); а вот совершенное время для каждого типа спряжения образуется по разному; особенно много хлопот доставлят т. н. 3-е спряжение, оно в прошедшем совершенном меняет весь свой облик: scribit -- scripsit, dico -- dixit, canit -- cecinit и т. д., короче прошедшее совершенное каждого такого глагола нужно запоминат отдельно к этой же шайке примыкает и глагол fero = "носить": fert -- tulit = "несет -- унес" и соотв. abfert (=afert) -- abstulit (=atulit) = "уносит -- унес"
Solet sequi laus, cum viam fecit labor. привыкла приходить похвала, когда ей путь сделал труд
NB можно такие предложения переводить с личным глаголом: "приходит похвала, когда..", а solet (solitus est) передавать вводным "обычно, как правило"
Spes est salutis, ubi hominem obiurgat pudor. Есть надежда на спасение, когда человека обвинят стыд
NB spes est salutis = "есть надежда на спасение" -- родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага"
Spes inopem, res avarum, mors miserum levat. надежда помогает неимущему, деньги жадному, а смерть жалкому
NB
Spina etiam grata est, ex qua spectatur rosa. даже колючка желанна, когда из нее глядит роза
NB spectatur, а не spectat; пассив, а не активный залог, то есть правильнее по форме было бы перевести ("если из колючки можно усмотреть розу"); но одно: не пытайтесь латинский пассив передать дословно: нет в русском языке в наст времени подобной формы
Stulti timent fortunam, sapientes ferunt. глупые боятся превратностей фортуны, умные терпят
NB ferunt от fero = не только "нести", но и "терпеть, переносить": vina, quae vetustatem ferunt = "вина, которые переносят длительное хранение"
Stultitia est insectari, quem di diligunt. преследовать глупость того, кого любят боги
NB di мн число от deus = "бог": at te di perduint! = "блин, чтоб тебя боги разорвлали!"
Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. глупо искать неблагоприятных обстоятельств, если вина твоя
NB queri -- глядя на окончание -i, a не -e, можно подумать, что это страдательный инфинитив; ничего подобного: самый обыкновенный инфинитив настоящего времени, ибо "жаловаться" = queror -- т. н. отложительный глагол, то есть по форме пассив, а по сути действительный (основная глагольная форма в лат языке не инфинитив, потому что их там целых 6, а не один, как в русском, а 1 л ед числа)
Stultum est ulcisci velle alium poena sua. глупо хотеть мстить другому за свои мучения
NB poena sua -- сочетание стоит не в именительном, а в удалительном падеже = "за свою вину"; в латинском удалительный без предлога часто употребляется для выражения обстоятельственных оборотов
Stultum est vicinum velle ulcisci incendio. глупо хотеть мстить соседу пожаром
NB существительное среднего рода + est (esse, fuit, erat, esset, fuisset, erit) = "неопр наречие + что-то делать": stultum, bonum, malum est = глупо, хорошо, плохо [учиться, когда ты пьян и т. д.]
Stultum facit fortuna, quem vult perdere. судьба делает глупцом того, кого хочет погубить
NB в русском: глагол "делает" + винительный ("кого") + творительный ("глупым") -- в латинском: глагол (facit) + винительный (quem) + винительный (stultum)
Sua servat, qui salva esse vult communia. сохранит свое, кто хочет, чтобы целым было общественное
NB communia = "общее" (мн ч от прилаг communis) отсюда замечательные слова: "коммунизм, коммунист" и отвратные "коммунальные платежи, коммунальная квартира"
Suadere primum, dein corrigere benevoli est. доброжелательному свойственно сначала убеждать, а потом исправлять
NB benevoli est corrigere, suadere = "доброжелательному свойственно исправлять, убеждать" -- родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага"
Suis qui nescit parcere, inimicis favet. кто не умеет беречь своих, благоприятствует врагам
NB parcere требует дательного падежа suis = "своих"
Summissum imperium non tenet vires suas. покоренная власть не держит своих мужей
NB переведите "униженная власть не обладает силой", и не ошибетесь; можно по разному трактовать употреб слова: так, vires -- мн ч от vir = "мужик" и от vis = "сила" (pro viribus = "в меру сил"); sub(m)mitto = "покорять, подчинять" и "опускать ниже плинтуса, унижать" (submisit animum = "он пал духом")
Superari a superiore pars est gloriae. быть побежденным сильнейшим -- часть славы
NB
Supplicem hominem opprimere, virtus non est, sed crudelitas. угнетать просящего человека -- не есть доблесть, но жестокость
NB
Suspicio probatis tacita iniuria est. подозрение на честного (или честного) человека есть молчаливое оскорбление
NB в латинском есть два типа родительных: genitivus obiectivus и subiectivus, что дает повод к недоразумениям: amor patris может быть и "любовь отца" и "любовь к отцу", также двояко можно перевести и данную пословицу; а как правильно -- ни один словарь не подскажет; обычно смысл проявляет употребление, но в дошедших текстах этого пока не найдено
Suspicio sibi ipsa rivales parit. подозрениен само себе готовит соперников
NB suspicio -- сущ женского рода (поскольку ipsa = "сама"); есть целая группа подобных сущ: condicio, officio, mendacio, ratio и т. д.
Suspiciosus omnium damnat fidem. подоревающий вредит всехнему доверию
NB Zu viel an Argwohn richtet das Vertrauen hin (urteilt das Vertrauen ab). (All Treu und Glaub vernichtet, wer zu sehr misstraut.) omnium fidem = "доверие всех", как и положено латинянам родительный стоит перед определяемым словом; поэтому перевод "подозревающий всех вредит доверию", сомнителен
Suum sequitur lumen semper innocentiam. свой свет всегда идет за невинностью
NB sequitur = "идет вслед, следует" -- глагол по форме пассивный, по сути -- дейстительный; от этого слова разные там "секвелы"

T

Latin Русский
Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. молчаливость глупому человеко навроде мудрости (молчи дурак, за умного сойдешь)
NB stulto homini = "для глупого человека" т. н. dativus finalis (или commodi): non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни"
Tam de se iudex iudicat quam de reo. так же судит судья себя, как и подсудного
NB tam.. quam.. = "так.. как и.."
Tam deest avaro, quod habet, quam quod non habet. точно так же не хватает жадному того, что у него есть, так и того, чего нет
NB deest (desum, deesse) = "не хватать, быть в дефиците"; заметьте требует после себя дат падежа: mihi, nobis, avaro deest = "не хватает мне, нам, жадине"; однозначного прямого перевода этот глагол на русский не имеет: adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus = "пока тебе одного не хватат: все, что имеешь, продай и дай пауперам"
Tarde, sed graviter vir sapiens irascitur. поздно, но могуче гневается благоразумный
NB
Temptando cuncta caeci quoque tuto ambulant. щупая все, также слепые ходят безопасно
NB temptando от tempto -- дательный герундия, переводится деепричастным оборотом и пока такой способ идет без сбоев: temptando, adhortando, ambulando = "пробуя, ободряя, бродя" и т. д.
Thesaurum in sepulcro ponit, qui senem heredem facit. сокровище помещает в гробницу, кто делает наследником старика
NB thesaurus -- то же самое, что "тезаурус", только то, что в современном языке применяется в основном в филологии, в латинском имело более расширенную сферу действия = "сокровище, крад, вообще хранилище денег и ценностей"
Tuti sunt omnes, unus ubi defenditur. все в безопасности, где защищен каждый
NB

U

Latin Русский
Ubi coepit ditem pauper imitari, perit. когда бедный начинает имитировать богачу, он гибнет
NB
Ubi cum tuis sis, patriam non desideres. когда ты со своими, родина тебе по фигу
NB Où l'on est avec les siens, l'on ne regrette pas sa patrie sis в данном случае = est -- глагол - связка; приведенная форма -- это сослагательное наклонение, хотя никакого "бы" здесь нет; латинское сослагательное имеет более широкий охват действий, в частности, касается гипотетических, хотя и вполне правдоподобных ситуаций; русский язык здесь вполне обходится стандартными средствами
Ubi emas aliena, vendes aliquando tua. когда выкупаешь чужое, когда-то продашь и свое
NB Большое значение в латинском языке имеют окончания глаголов; они указывают не только на род и число, но и на наклонение: если бы было emis, то это было бы изъявительное, а так сослагательное (хотя в данном случае на переводе это никак не сказывается, но только в данном случае); проблема еще в том, что разные глаголы спрягаются по-разному; основных таких типов спряжения выделено 4, но определить по внешней форме, к какому типу спряжения принадлежит глагол, невозможно: emis, emas, emes = "покупаешь, покупал бы, купишь" НО ornas, ornes, ornabis = "украшаешь, украшал бы, украсишь" ИЛИ mones, moneas, monebis = "напоминаешь, напомнил бы, напомнишь"; поэтому нужно быть очень внимательным при переводе и практически к каждому глаголу относится, как к ребенку -- строго индивидуально
Ubi fata peccant, hominum consilia excidunt. когда грешат судьбы, советы человеку идут в облом
NB Verfehlte Schicksalsmacht bringt Menschenplan zu Fallfatum = в основном "приговор, прорицание, вещее слово"; и когда таких вещих слов накапливается куча они образуют мн число fata, которое постепенно оторвалось от единственного и стало образовывать вполне самостоятельное понятие = "судьба"; это как в русском: есть "право (на труд)", а есть "права", которые отбирают за вождение в нетрезвом виде
Ubi innocens damnatur, pars patriae exsulat когда осуждается невинный, часть родины идет в изгнание
NB Condamner un innocent, c'est exiler une part de la patrie
Ubi innocens formidat, damnat iudicem где боится невинный, в обвинении судья
NB
Ubi iudicat, qui accusat, vis, non lex valet когда судит, кто обвиняет, сила, но не закон процветат
NB
Ubi libertas cecidit, audet libere nemo loqui. когда падает свобода, свободно говорить никто не осмеливается
NB cecidit = "падает" от глагола cado; в сентенции глагол стоит в 3 л прошедшего, т. н. совершенного времени (есть еще несовершенное прошедшее); большинство глаголов образуют эту форму правильно: ornat -- ornavit, delectat -- delectavit, rogo -- rogavit; tenet -- tenuit, monet -- monuit, habet -- habuit и т. д.; но это не относиться к глаголам т. н. 3-го спряжения -- по существу -- это сильные глаголы, и каждый из них образуют формы прошедшего совершенного невзирая на других, поэтому соотнести глагов в этом времени с другими нет никакой возможности, а нужно в каждом случае запоминат отдельно
Ubi nil timetur, quod timeatur, nascitur. когда не боятся ничего, рождается то, чего следует бояться
NB timetur, timeatur, nascitur -- везде окончание -tur, что дает повод думать все глаголы в одной форме и поре; не думайте так: они действительно, в 3 л ед числа, а далее начинаются различия: timetur -- пассив в противоположность timet -- "его боятья", а не "он боится"; timeatur -- это так называемое сослагательное наклонение пассива; в русском языке это глагол с частицей "бы" = "его боялись бы", но в латинском сослагательное шире нашего; nascitur по форме тоже пассив, а по сути нет; это обыкновенный глагол в действительном залоге -- есть такая группа глаголов (отложителные), которые мимикрируют под страдательные, но таковыми на самом деле не являются
Ubi omnes peccant, pars querelae tollitur. где все грешат, часть скандалов поднимают голову
NB Where all go wrong the hope of remonstrance is removed
Ubi omnis vita metus est, mors est optima. где вся жизнь есть страх, смерть -- наилучшее
NB
Ubi peccat aetas maior, male discit minor. когда грешат старшие по возрасту, плохо учиться младшие
NB maior = "больший", minor = "меньший" сравнительные степени от прилагательный magnus и parvus; нужно только принять во внимание, что сравнительная степень часто употребляется не при сравнении, а просто для обозначения высокой степени чего: aetas maior, minor = "взрослые, дети"
Ubi peccatum cito corrigitur, fama solet ignoscere. когда грешок быстро исправляется, молва склонна прощать
NB
Ubicumque pudor est, semper ibi sancta est fides. где только есть стыд, там всегда священно доверие
NB неразлучная парочка: ubi -- ibi = "где" -- "там"
Unus dies poenam adfert, quam multi irrogant. один день приносит муку, которую предлагают многие
NB quam -- винительный падеж от местоимения qua ("что, которая"); другие его рода quis, qui; quod; заметьте, что это местоимение может быть как заместо существительного, так и прилагательного; кроме того, quam может иметь и самостоятельной значение, важны особенно 2 из них; quam = "чем": iniuriam facilius facias quam feras = "несправеливость легче причиняешь, чем переносишь"; и восклиц междометие: quam diu? = "как долго?"
Ut plures corrigantur, rite unus perit.  
NB??чтобы многие исправились, один справедливо погибает Zu Recht stirbt einer für der Mehrheit Besserung rutus = "священный обряд", отсюда наречие rite, образованное от удалительного падежа этого слова: "правильным образом, по форме; по справедливости"; наверное нужно понимать так, что "один должен пострадать за счастье многих", хотя возможно пословица родилась из религ практики: одного приносили в жертву, чтобы искупить вины многих
Utrumque casum aspicere debet, qui imperat. всяческий случай должен предусмотреть, кто повелевает
NB utrumque -- "каждый из обоих; и тот, и другой"; как и прочие сложные союзы, у этого склоняется только первая часть: uterque, utriusque, utrigque и т. д.: horum utrumque potest accidere -- "оба эти случая возможны"; utriusque partis votum casus adjuvit = "случай оказался благоприятным для обеих сторон"

V

Latin Русский
Velox consilium sequitur paenitentia. за быстрым решением следует раскаяние
NB sequor + винительный = "следовать" + за + предложный
Verbum omne refert, in quam partem intellegas. слово докладывает обо всем, в каком направлении ты мыслишь
NB quam -- винительный падеж от местоимения qua ("что, которая"); другие его рода quis, qui; quod; заметьте, что это местоимение может быть как заместо существительного, так и прилагательного; в данном примере именно последний случай: quam явл определением к partem, это, кстати, позволяет сделать вывод, что partem -- женского рода (от pars), хотя в 3 скл окончание -em имеют сущ всех родов, за исключением среднего (в котором вин совпад с имен)
Verum est, quod pro salute fit, mendacium. правильно безобразие, которое делается ради спасения
NB перевести можно и "ложь, которая во спасение -- правда", ибо verum -- можно рассматривать и как прилаг к mendacium, так и самост сущ; однако, смысл от этого не меняется
Veterem ferendo iniuriam invites novam. терпя старое, приглашаешь новое оскорбление
NB ferendo = "терпя", vincendo = "побеждая", opprimendo = "подавляя", invitando = "приглашая", amando = "любя", а вот "ненавидя" фиг скажешь, потому что odisse -- дефективный глагол и герундием не обзавелся
Vincere est honestum, opprimere acerbum, pulchrum ignoscere. побеждать почетно, угнетать горько, извинять прекрасно
NB
Viri boni est nescire facere iniuriam. хорошему мужику своейственно не уметь делать гадости
NB viri boni est = "нормальному мужику свойственно" -- родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага"
Virtute quod non possis, blanditia auferas. чего не можешь добиться доблестью, добьешься лестью
NB Ein gutes Wort taugt da, wo Einsatz dir nichts bringt. (Was Leistung dir nicht einbringt, bringe Schmeichelei!) латинский удалительный наполовину соотв русскому творительному: как раз в данном примере это соотв проявляется полностью "добиваться чем?" = auferre quo? -- "доблестью, лестью" = virtute, blanditia -- конечно blanditia -- это творительный, а не именительный падеж
Virtuti amorem nemo honeste denegat.  
NB??любовь к добру, по-честному никто не отрицает Personne ne peut décemment refuser son amour à la vertu многие латинские глаголы совершенно по-другому управляются, чем русские; denego = "решительно отказывать"; в русском "отказывать кому" + дательный -- в латинском denego cui ("кому") + дательный -- здесь совпадение, а вот "отказывать в чем?" + предложный -- denego quid (что) + винительный
Virtuti melius quam fortunae creditur. доблести верят охотнее чем судьбе
NB не поддавайтесь на мнимую легкость фразы: здесь есть тайная заковыка; в латинском глагол может быть в действительном залоге, а может быть в пассивном: credit -- creditur = "он верит -- ему верят"; однако есть глаголы, по форме страдательные, а по сути действительные (их называют отложительными): hortatur = не "его призывают", а "он призывает"; однако и это не все: есть глаголы, которые могут быть одновременно и обыкновенными -- т. е. с действительным и страдательным залогами -- и отложительными, то есть по форме страдательными, а по сути действительными; credo как раз из их компании: mihi creditur = "мне верят"; если бы это был пассив, то следовало бы переводить "он мне верит", т. е. относить к определенному лицу, а так это относится ко всем: virtuti creditur = "верят добродетели", mendaci neque cum vera dicit creditur = "нищему не верят, даже если он говорит правду"
Virtutis omnis impedimentum est timor.  
NB?? all virtue finds an obstacle in fear (всякая доблесть находит себя в страхе преграду) toute crainte est un obstacle à la vertu (всякий страх есть преграда доблести) разница в переводах проистекает из двусмысленности самого выражения omnis = "каждый, всякий", в родительном падеже будет также omnis; поэтому прилагательное можно отнести как к virtutis ("любой доблести"), так и к timor ("любой страх"), жаль, что impedimentum -- среднего рода, и к нему "всякий" никак не присобачишь, которое, относись оно к этому слову было бы omne
Virtutis spolia cum videt, gaudet Labor. усилие радуется, когда видит скальп доблести
NB порядок слов virtutis(3а) spolia(3) cum videt(2), gaudet labor(1) = "усилие(1) радуется, когда видит(2) скальп(3) доблести(3а)"
Virtutis vultus partem habet victoriae. лицо доблести отчасти сочится победой
NB дословно: "харя добродетели имеет часть победы"
Virum bonum natura, non ordo facit. конкретного мужика делает натура, а не разряд (не человек красит место, а место человека)
NB ordo = "порядок", но не просто порядок, а боевой, строй по-нашему; это слово стало нарицательным, в частности, так обозначались в театре самые удобные места, куда, естественно, сажали не всякую шелупонь, а людей с весом: очевидно, из таких вот деталей и возникло представление об ordo как классовой структуре
Vita otiosa regnum est, sed curae minus. бездельная жизнь есть царство, а заботы нуль
NB The life of ease is a kingdom without the worry (беззаботная жизнь -- это все равно, что жизнь царя, но без его забот) только учтите: otiosa, otium -- это отнюдь не наше "безделье", это "досуг", то есть то особое состояние, когда римлянин, вся жизнь которого должна быть посвящена государству, вдруг отходит от дел; при этом он пишет книги, выращивает сад, занимается хозяйством; думаю, многие садоводы, которым скажут, что он на своем дачном участке otiosi (бездельники), они вам пасть порвут
Voluntas impudicum, non corpus facit. сладострастие делает бессовестного, а не тело
NB
Voluptas e difficili data dulcissima est. сладострастие данное из трудного, сладчайшее (запретный плод сладок)
NB voluptas -- женского рода, потому что data = "дана, данная"
Voluptas tacita metus est magis quam gaudium. молчаливое желание скорее страх, чем радость
NB
Vultu an natura sapiens sis, multum interest. две большие разницы, будешь ли умен по сути, или только по виду
NB interest от = "находиться между; участвовать в"; так что непосредственно к "интересу" это слово отношения не имеет; на основе глагола intersum возникло много оборот; в частности interest часто выступает, как безличный глагол, с 2-мя осн значениями = 1) "важно"; 2) "есть разница": interest omnium recte facere -- важно, чтобы все поступали честно; multum interest = "есть большая разница"; nihil interest = "нет никакой разницы"

A B C Д E F G H I L М N О P Q R S Т U V

К началу страницы


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Первая книга двустиший | ТРЕТЬЯ КНИГА ДВУСТИШИЙ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ДВУСТИШИЙ | ОДНОСТИШИЯ | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 1 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 2 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 3 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 4 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 5 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 6 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 7 страница| Мистическое богословие

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)