Latin
| Русский
|
Habent locum maledicti crebrae nuptiae.
| частые свадьбы дают повод к злословию
|
NB locum (в.п. от locus) maledicti = "типа зловсловия"; locus + род падеж = "вместо чего, за что, по типу чего, навроде чего": medicinae loco esse = "быть заместо лекарства"
|
Habet in adversis auxilia, qui in secundis commodat.
| имеет в сложностях помощь, кто в благоприятных помогат
|
NB adversa, secunda = "неблагоприятное, благоприятное"; обобщенные существительные в лат стоят в им п ср рода, но не единственного, как в русском, а множественного числа (в данном примере они употреблены в ablativus'е -- типа творительного падежа): bona = "добро", mea = "мое"; не путать мн число среднего рода (adversa, secunda, bona, mea) и именительный падеж ед числа женского рода (auxilia, puella, ancilla, lucerna)
|
Habet suum venenum blanda oratio.
| у льстивой речи есть свой яд
|
NB
|
Heredem ferre utilius est quam quaerere.
| наследника полезнее терпеть, чем испытывать
|
NB
|
Heredis fletus sub persona risus est.
| плач наследника -- это улыбка под маской
|
NB persona = это вовсе не "персона", а "маска", какие употребляли мимы -- римские актеры
|
Heu, conscientia animi gravis est servitus!
| да, сознание души (совесть) -- тяжелое есть рабство
|
NB conscientia -- многослойное слово, одно из значений "совесть": сonscientia mille testes = "совесть -- тысяча свидетелей", другое -- "сознание, осознание": conscientia, quid absit virium, detrectavit pugnam = "в сознании маловатости своих силенок он уклонился от битвы", так что пословицу вполне можно понять "меньше знаешь, крепче спишь"
|
Heu, dolor quam miser est, qui in tormento vocem non habet!
| как тяжела печаль, которая в муках не имеет голоса
|
NB quam здесь усилительная частица = "как, насколько!"
|
Heu, quam difficilis gloriae custodia est!
| как тяжело оберегать славу
|
NB то что прилагательное difficilis -- женского рода видно из того, что оно согласуется с сущ женского рода custodia, gloriae род падеж от gloria = "слава", как и положено, родительный падеж в латинском стоит перед определяемым словом, а не после, как в русском
|
Heu, quam est timendus, qui mori tutum putat!
| этого бойся, кто не боится смерти
|
NB глагол puto требует двойного винительного падежа: id primum putat = "он считает это самым важным (первым)"; однако, в данном примере, вместо второго винительного падежа стоит глагол -- mori tutum putat = "полагает безопастным умереть"
|
Heu, quam miserum est ab eo laedi, de quo non possis queri!
| как тяжко пострадать от того, на кого не можешь пожаловаться
|
NB de = "о" требует творительного падежа (или правильнее его назвать удалительным ablativus): liber de contemnenda morte = "книга о презрении к смерти"; разумеется, ни один уважающий себя предлог не ограничивается одним значением: nihil de victu, nihil de vestitu Laconum mutavit = "этот ничего не изменил из образа жизни, ни из одежды спартанцев"
|
Heu, quam miserum est discere servire, ubi dominari doctus es!
| как тяжко учиться служить, когда привык повелевать
|
NB в русском языке пассив (страдательный залог), то есть когда не человек что-либо делает, а с ним что-либо делают, употр весьма редко и только в прошедшем или будущем времени, чаще его заменяют другими формами -- "он учит", но "его учат" здесь неопределенно-личной форме; в латинском же пассив применяют сплошь и рядом: "он учит" = discit, "его учат" = dicsitur, вот и здесь латинский пассив слова "учить" (docere синонимично discere) приходится заменять словом "привык"
|
Heu, quam multa paenitenda incurrunt vivendo diu!
| как много налипает того, чего стыдно, когда долго живешь
|
NB vivendo дательный падеж пассивного причастия будущего времени vivendus, формы не существующей в русском языке; поэтому приходится переводить сикось-накось неопределенно-личной формой 2 л
|
Hominem etiam frugi flectit saepe occasio.
| даже умеренного человека сбивает с панталыку случай
|
NB frugi = "благоразумный, умеренный, рассудительный" -- несклоняемое прилагательное
|
Hominem experiri multa paupertas iubet.
| большая бедность приказывает испытывать человека
|
NB
|
Homini tunc deest consilium, cum multa invenit.
| когда человеку больно везет, тогда рассуждение у него в дефиците
|
NB deest -- 3 л от глагола desum (непределенная форма deesse); точного перевода нет, смысл, что чего-то не хватает, что-то не так: deest mihi operae = "у меня нет времени, я завален по горло работой"; в противоположность: est mihi operae = "у меня есть возможность заняться, располагаю временем"
|
Homo extra corpus est suum, cum irascitur.
| человек, когда психует, выходит за границы своего корпуса
|
NB extra = "свыше, сверх; за исключением", откуда наши слова с приставкой "экстра-": "экстраординарный, экстра-класс" и т. д.; однако есть и другое значение: "вне, за пределами": extra et intus hostem habere = "иметь врага и изнутри и снаружи"
|
Homo semper aliud, fortuna aliud cogitat.
| человек всегда одно, фортуна другое думают
|
NB aliud.. aliud = "одно.. другое"
|
Homo totiens moritur, quotiens amittit suos.
| человек умирает столько раз, сколько теряет своих
|
NB
|
Homo vitae commodatus, non donatus est.
| человек к жизни прикомандирован, а не подарен ей
|
NB Man is only lent to life, not given употребление пассивных конструкций постоянно заставляет коверкать русский перевод: по смыслу хорошо бы звучало: "жизнь человеку не подарена, а дана во [временное] пользование", но это несколько выбивается из смыла глагола commodo (от которого образовано commodatus): alicui tempus сommodare = "предоставить кому-либо отстрочку", orationi vocem сommodare = "приспособить голос к речи" и еще масса значений, не имеющих прямого аналога в русском языке
|
Homo, ne sit sine dolore, Fortunam invenit.
| фортуна ищет, дабы человек не оставался без скорби
|
NB Das Glück erfand man, um nicht ohne Leid zu sein (пытают судьбу, чтобы не оставаться без страданий) конечно, с точки зрения грамматики правильно было бы не "фортуна ищет", а "человек ищет", но здесь играет роль многозначность слова invenio = "находить, изобретать", но также "натыкаться на..", т. е. человек не ищет судьбы сам, как в немецком переводе, а сам на нее напарывается, может быть, и против собственной воли
|
Homo, qui in homine calamitoso est misericors, meminit sui.
| жалостливый к несчастьям другого, помнит о себе
|
NB meminit = "помнить о", в латинском языке это один из немногих глаголов, который требует родительного падежа: sui = "себя" -- родительный падеж местоимения без именительного падежа -- sui, sibi, se
|
Honesta turpitudo est pro causa bona.
| позорище честно, если для доброго дела
|
NB turpitudo = "безобразие, уродливость; позор, бесчестие" -- существительное женского рода, их всего несколько на -do, но они очень авторитетны: magnitudo = "величие", consuetudo = "привычка", valetudo = "состояние здоровья", solitudo = "одиночество" и т. д.
|
Honeste parcas improbo, ut parcas probo.
| честно щади плохого, чтобы щадить хорошего
|
NB parcas -- глагол стоит в сослагательном наклонении, которое в данном случае употребляется, как повелительное -- для русского языка это малосвойственно ("а пошел бы ты, сам знаешь куда"); понять, почему одинаково выглядящие parcas, scribas, ducas -- стоять в сослагательном, а ornas, votas, properas -- в изъявительном, из формы слова невозможно, нужно это для каждого глагола запоминать отдельно; впрочем, частичную подсказку дает место глагола -- если он стоит не в конце, а в начале предложения, то что-то не так, обращай внимание на его наклонение
|
Honeste servit, qui succumbit tempori.
| честно служит, кто поддается времени
|
NB
|
Honestum laedis, cum pro indigno intervenis.
| вредишь честному, когда выступаешь в суде за бесчестного
|
NB pro предлог всегда требует творительного (в латинском он называется ablativus -- удалительный) падежа; indigno -- творительный от indignus = "недостойный"
|
Honestus rumor alterum est patrimonium.
| хорошая репутация это второе отцовское наследие
|
NB по тому, что слово rumor = "слух, молва" согласуется с прилагательным honestus, ясно, что это существительное мужского рода; обычно прилагательное стоит после сущестительного, если перед -- то мы имеем дело с каким-то особым значением: honestus rumor -- это цельное выражение = "слава, доброе имя"
|
Honos honestum decorat, inhonestum notat.
| почет украшает честного, метит шельму
|
NB
|
Humanitatis optima est certatio.
| спор о человечности -- лучший спор
|
NB The finest rivalry is in humanitycertatio humanitatis = "спор о человечности"; особенность употребления родительного падежа в латинском amor gloriae = "любовь к славе", cupiditas regni = "жажда к царской власти", suspicio alicuius morbi = "подозрение, что кто-то болен" и т. д.
|
Humilis nec alte cadere, nec graviter potest.
| низкий не может ни с высока ни больно упасть
|
NB humilis = "низкий", в т. ч. не только в физическом смысле, но и в переносном: низкий по званию, ничтожный по происхождению, небогатый, а также "низкий, подлый"
|
Latin
| Русский
|
Iacet omnis virtus, fama nisi late patet.
| всякая доблесть невостребована, если слава ни широко распространилась
|
NB iaceo основное значение агротехническое, прим к полям = "лежать в запустении, быть под паром", отсюда и переносное значение: philosophia iacuit usque ad hanc aetalem = "философия была в загоне вплоть до нашего времени"
|
Iactum tacendo crimen facias acrius.
| замалчивая преступление, делаешь проступок хужее
|
NB tacendo -- дательный падеж от tacendus, страдательное причастие будущего времени от глагола taceo = "молчать"; такой формы в русском языке нет, однако дательный падеж довольно успешно переводится деепричастием, причем не страдательным, а действительным
|
Ibi pote valere populus, ubi leges valent.
| народ там может процветать, где процветают законы
|
NB ibi.. ubi = "там.. где"
|
Ibi semper est victoria, ubi concordia est.
| там везде победа, где согласие
|
NB
|
Ignis suum calorem etiam in ferro tenet.
| свой жар огонь сохраняет даже в железе
|
NB calorem -- винительный падеж от calor = "жар" (откуда "калорифер, калория, калориметр"); все существительный в III скл, как мужского, так и женского рода имеют окончание -em; напомним в I-II склонениях -um в мужском и среднем -am -- в женском родах
|
Ignoscere hominum est, ubi pudet, cui ignoscitur.
| это все равно что извинить человека, когда извиняемому стыдно
|
NB cui дательный падеж от самых распростараненных местоимений quis, qui = "кто", quid = "что"
|
Illo nocens se damnat, quo peccat, die.
| в тот день, когда грешит, виновный себя обвинят
|
NB Der Schuldige verurteilt sich am Tag der Tat Le coupable se condamne le jour même où il devient coupable гипербат -- явление весьма характерное для латязыка -- разнесение по разным концам предложения связанных между собой слов: illo die = "в тот самый день"
|
Improbe Neptunum accusat, qui iterum naufragium facit.
| нечестно обвинят Нептуна, когда постоянно делаешь кораблекрушения
|
NB iterum = "повторно, многократно": iterum atque iterum = "без конца, раз за разом"
|
Imprudens peccat, quem post facti paenitet.
| грешит по неосторожности, кому стыдно после содеянного
|
NB imprudens не совсем противоположно слову prudens = "осторожный, предусмотрительный, рассудительный": imprudentes admisistis inexpiabile scelus = "по незнанию вы совершили непростительное преступление"
|
Impune pecces in eum, qui peccat prior.
| безнаказанно греши против того, кто грешил первым
|
NB pecces, peccat -- 3 л одного и того же глагола: во втором случае в изъявительном наклонении (что делает?) "грешит", в первом -- в сослагательном, в данном случае выступающего, как повелительное = "греши, можно грешить, пусть грешит"
|
In amore forma plus valet quam auctoritas.
| в любви форма более действенна, чем авторитет
|
NB forma и униформа -- отнюдь не синонимы; forma -- это прежде всего "внешний вид", откуда formosus = "прекрасный", а также "стройный"
|
In amore semper causa damni quaeritur.
| в любви всегда ищется причина ссоры
|
NB?? дословно: в любви всегда ищется причина ссоры Beim Lieben sucht man stets zum Scheitern einen Grund ("в любви всегда ищет повод для разрыва") вообще-то непонятен смысл употребляемого здесь слова damnum = обычно "убыток, ущерб"
|
In amore semper mendax iracundia est.
| в любви гнев всегда лжив
|
NB In love, anger is always untruthful mendax -- еще меньшая группа прилагательных во всех трех родах имеет одинаковое окончание: iracundia mendax = "лживый гнев" (женского, разумеется в латинском, рода), somnus mendax = "обманчивый сон" (муж), speculum mendax = "отображение [в зеркале] обманчиво" (ср)
|
In calamitoso risus etiam iniuria est.
| против несчастного даже улыбка обида
|
NB in в основном соотв русскому предлогу "в", но в данном случае = "против": in Catilinam = "против Катилины"
|
In iudicando criminosa est celeritas.
| в осуждении преступна поспешность
|
NB герундив (страдательное причастие буд времени, которого нет в русском языке) с предлогом in, т. е. в удалительном падеже смело переводи деепричастным оборотом: (in) iudicando = "осуждая", (in) deliberando, adhortando, adiuvando, suspicando = "размышляя, призывая, помогая, подозревая" и т. д.
|
In malis sperare bene nisi innocens nemo solet.
| во зле надеяться только невинному и можно
|
NB In der Not ist guter Hoffnung nur, wer ohne Schuld sich weiß отрицание на отрицании: in malis sperare bene nemo solet = было бы "во зле (в плохих обстоятельствах) никто не может надеяться на лушее"; если в русском второе отрицание усугубляет первое "никто не может"
|
In miseria etiam vita contumelia est.
| в нужде даже жизнь позор
|
NB в зависимости от того, какое значение придавать словам, можно понимать по-разному, так miseria = "нищета, бедность; позор, стыдоба"
|
In misero facile fit potens iniuria.
| против жалкого несправедливость легко становится могучей
|
NB &Аgrave; l'égard du malheureux, l'injustice devient aisément puissante еще одно значение предлога in = "по отношению к кому, чему": amor in te meus cogit, ut admoneam, ut, quae scis, teneas = "моя любовь к тебе понуждат меня, чтобы я напомнил тебе, дабы ты держался за то, что знаешь"
|
In nullum avarus bonus est, in se pessimus.
| ни к кому жадный не добр, а к себе хуже всех
|
NB malus = "плохой"; степени сравнения этого прилагательного образуются неправильно: peior = "худший", pessimus = "самый плохой" или "чрезвычайно плохой", ибо в латинском сравн и превосх степени часто не несут в себе никакого сравнения, а просто выражают очень высокую степень ч-л
|
In rebus dubiis plurimi est audacia.
| в сомненительных делах много значит смелость
|
NB plurimi -- родительный падеж от plurimum = "очень много"; своеобразное употребление родительного падежа plurimi est = "стоить дорого", est (facit, constat) magni, parvi, tanti.. quanti = "стоит много, мало, столько.. сколько"
|
In turpi re peccare bis delinquere est.
| |
NB?? An offence in base circumstances is a double fault (грешить в плохих обстоятельствах -- совершать преступление дважды) turpi -- удалительный (аналог творительного) падеж от прилагательного turpis = "гадкий, позорный, отвратительный"; все прилагательные независимо от рода, не относящиеся к I-II склонениям (с окончаниями на -us, -a, -um) в этом падеже оканчиваются на -i: turpis -- in turpi, audax -- in audaci, mendax -- in mendaci, alacriter -- in alacri, fortis -- in forti, dulcis -- in dulce и т. д.
|
In Venere semper certat dolor et gaudium.
| в Венере всегда спорят скорбь и радость
|
NB
|
In Venere semper dulcis est dementia.
| в Венере всегда сладко безумие
|
NB dulcis -- женского рода, потому что dementia, в dulcis somnus ("сладкий сон") -- мужского, а dulce carmen ("нежная песня") -- среднего
|
Incertus animus remedium est sapientiae.
| неуверенный ум есть лекарство против (для) мудрости
|
NB Der Geist der zweifelt, ist für Weisheit Medizin The hesitant mind is the half of wisdomremedium sapientiae = "лекарство для (или от) ума" -- т. н. родительный объективный (genetivus objectivus) -- достаточно каврезная вещь, источник двусмысленности: patris amor можно перевести и как "отцовская любовь" и как "любовь к отцу"
|
Inertia est laboris excusatio.
| |
NB?? L'incapacité sert d'excuse pour éviter le travail (неспособность -- это уважительная причина чтобы не работать) laboris excusatio = "увертка, чтобы не работать", laboris -- родительный от labor = "труд, усилие", как обычно в латязыке, родительный стоит перед определяемым словом, здесь так называемый объективный родительный (gloriae amor = "любовь к славе", odium vestrum = "ненависть к вам"); не путать с родительным субъективным: odium vestrum = "ваша ненависть"
|
Inertia indicatur, cum fugitur labor.
| Инертность обнаруживается бегством от работы
|
NB Es zeigt sich Faulheit daran, dass man Mühen scheutfugitur -- пассив от fugio = "бежать, избегать"; fugio laborem = "я избегаю трудов" (личное местоимение, как правило, в латинском не ставится), labor fugitur = "труд избегается", кем? -- употребление пассивной формы позволяет отнести это высказываение ко "всем" -- неопределенному кругу лиц
|
Inferior rescit, quidquid peccat superior.
| чем бы ни грешил начальник, подчиненный разузнает
|
NB quid = "что", quidquid = "что бы ни"; quis quis = "кто бы ни "; многие латинские глаголы имеют другое управление, чем русские: так, pecco = "грешить, поступать неправильно" в латинском требует винительного падежа (переходный глагол) pecco uno verbo, а в русском предложного "ошибиться водном слове"
|
Ingenuitas non recipit contumeliam.
| благородство не приемлет клеветы
|
NB
|
Ingenuitatem laedas, cum indignum roges.
| вредишь благородству, когда просишь недостойного
|
NB roges, а не rogas -- сослагательное наклонение, обычно на русский переводя с частицей "бы" ("просил бы"), но в данном случае никакого "бы" не нужно; в латинском это наклонение просто употребляется автоматом в определенных конструкциях, в частности, обычно после союзов cum, ut, quod (но не всегда)
|
Ingenuus animus non fert vocis verbera.
| благородный дух не выносит словесного отстегивания
|
NB vocis verbera = "словесные упреки, упреки словом"; vocis -- родительный падеж от vox = "голос" (vox populi vox dei = "глас божий -- глас народа"), существительное женского рода, типа arх -- arсis ("крепость"), lex -- legis ("закон"), nox -- noctis ("ночь"), fax -- facis ("факел") и т. д.; эти подлые сущестительные в косвенных падежах еще и корневую гласную меняют
|
Ingrata sunt beneficia, quis comes est metus.
| нехороши благодеяния, каким спутник есть страх
|
NB quis = "чей", многие латинские местоимения могут соответствовать разным частям речи: quis = "кто, чей, какой, этот", quid = "что, чей, какой, этот": quis talia abnuat? = "кто станет возражать против подобного?", quis deus Italiam vos adigit? = "какой бог вас припер в Италию?"
|
Ingratus unus omnibus miseris nocet.
| один неблагодарный вредит всем мизерабилям
|
NB
|
Inimici ad animum nullae conveniunt preces.
| никакие просьбы не доходят до вражьего духа
|
NB preces = "просьбы" -- существительное женского рода, для существ этой группы единственное и множественное числа совпадают
|
Inimico extincto exitum lacrimae non habent.
| когда враг сотрен в порошок, слезы не имееют выхода (по врагу не плачут)
|
NB если по-русски сказать "мой отец работая, я смотрел на него" будет неграмотно, то в латинском, как и в большинстве европейских есть независимый причастный оборот; inimico extincto = "когда враг уничтожен" подлежащее (inimico) и сказуемое (extincto) оба стоят в удалительном падеже, в качестве сказуемого используется страдательное прошедшее причастие (от глагола ex(s)tinguo = "стирать, уничтожать")
|
Inimicum quamvis humilem docti est metuere.
| опытному следует бояться враги, каким бы униженным он ни был
|
NB дательный + sum означает свойство или принадлежность чего-либо или кого-либо: docti est = "умному следует"; mihi est = "у меня есть", sapienti est = "признаком мудреца является", feminis est = "женщинам своейственно" и т. д.
|
Inimicum ulcisci vitam accipere est alteram
| мстить врагу -- начать новую жизнь
|
NB Tirer vengeance d'un ennemi, c'est renaîtrevitam altera относитс к vitam; alter, altera, alterum = чаще всего означает "один из двух: тот; другой; этот": claudus altero pede = "хромой на одну ногу"; отсюда слово "альтернатива": "либо то, либо другое"
|
Iniuriam aures quam oculi facilius ferunt.
| несправедливость уши выносят лучше, чем глаза
|
NB aures quam oculi facilius = aures facilius quam oculi = "уши легче, чем глаза" -- гипербат, т. е. перестановка слов
|
Iniuriam facilius facias quam feras.
| несправедливость легче делаешь, чем терпишь
|
NB
|
Iniuriam ipse facias, ubi non vindices.
| когда не мстишь, сам совершаешь несправедливость
|
NB
|
Iniuriarum remedium est oblivio.
| лекарство против несправедливости
|
NB объективный родительный падеж iniuriarum remedium = "лекарство от несправедливости", родительный, как это принято в латинском, стоит перед определительным словом
|
Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter.
| нуждающемуся дает двойное благодеяние, кто дает быстро
|
NB celeriter = "быстро", очень похоже на прилагательное, но это наречие; большинство наречий в латинском образуется с помощью окончания -e либо -o: malus -- male, liberus - lebere, bonus - bene (изменяется корневая гласная), tutus - tuto, certus - certe и certo, но очень большая группа имеет совершенно немыслимые окончания, внося в нестойкие к этому языку головы путаницу: celer - celeriter, commun - communiter и уже совсем ни с чем несообразные: protinus, clam, circa, abhinc и т. д.
|
Inopiae desunt multa, avaritiae omnia.
| в бедности много не хватает, в жадности -- всего
|
NB multa, omnia = "многое, все"; напомним -- это существительные среднего рода во мн (а не в единственном, как в русском) числе, в данном случае вин падежа (который у сущ среднего рода всегда совпадает с именительным); поэтому и глагол стоит во мн числе "не хватает" = desunt, а не deest
|
Instructa inopia est in divitiis cupiditas.
| обеспеченная нищета есть жадность при богатстве
|
NB instructa -- причастие от instruo = "встраивать что-то во что-то; вставлять"; это слово влепилось в русский язык под видом "инструкции", что идет от значения "наставлять, обучать": finitis mandatis quibus filios instruebat.. = "закончив наставления, которыми поучал сынов своих.."; однако в латинском -- это очень многозначное слово, особенно часто применямое как "выстраивать войско": hic cum Antigono conflixit, non acie instructa, sed in itinere = "здесь он конфликтнул с Антигоном, но не выстроив войско, а на марше"; в данном примере еще одно значение: "снабжать, доставлять"
|
Interdum habet stultitiae partem facilitas.
| порой роль глупости выполняет простота (иная простота хуже воровства)
|
NB partem -- винительный падеж от сущ женского рода pars = "часть", а также масса других значений; существительный этого типа образуют немногочисленную, но весьма воинственную группу и встречаются довольно часто: ars -- artem, frons -- frontem, mens -- mentem и т.д. К ним же подцепились 4 исключения: склоняютс также, но слова мужского рода: pons, mons, dens и fons: iter mons autem altissimus impendebat = "продвижение ибо гора высоченная загораживала"
|
Invectae vocis numquam libertas tacet.
| уже не молчит свобода, когда голос спущен с цепи (начав обвинять, не остановишься)
|
NB Une fois déchaînée, une langue audacieuse dans ses attaques ne s'arrête jamais так называемый родительный владения: если кто-то что-то имеет, то он ставится в родительном падеже, а что он имеет -- в именительном: invectae vocis.. = "у нападающего голоса.."; cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага"
|
Invidia id loquitur, quod subest, non quod videt.
| ненависть говорит о том, что лежит под видимостью, а не на поверхности
|
NB loquor = "говорить о", в латинском никакого предлога это слово не требует (переходной глагол): aliud sentire et aliud loqui = "думать об одном, а говорить о другом"; такое несовпадение между языками очень часто: murmuratus est tarditatem eius = "он ворчал на его медлительность"
|
Invidia tacite, sed inimice irascitur.
| зависть психует молча, но враждебно
|
NB tacite, inimice = "молчаливо, недружелюбно"; все латинские наречия, образованные от прилагательных на -us, -a, -um оканчиваются либо на -e либо на -o, но почему одни так, а другие так -- непонятно: absolute, abhorride, consulte.. НО aeterno, occulto, omnino.. иногда и так, и так без каких-либо вариаций в значении: certo и certe, tranquillo и tranquille, secreto и sectrete..
|
Invidiam ferre aut fortis aut felix potest.
| переносить зависть может либо сильный, либо счастливый
|
NB fortis -- прилагательное мужского и женского рода, в среднем роде -- forte: fortis animus = ""крепкий дух", oratio fortis = "крутая речь", НО actum forte = "сильное деяние"; felix же во всех родах оканчивается одинакова vir felix = "счастливый мужик", mulier felix = "счастливая тетка", malum felix = "счастливый плод", по-русски чаще называемый "лимоном"
|
Invitat culpam, qui peccatum praeterit.
| приглашает вину, кто проходит мимо грешащего
|
NB preterit 3 л от глагола praetereo (неопр форма praeterire) = "проходить мимо"; глагол eo = "идти", склоняется по своим особым правилам: eo domum = "я иду домой", sic itur ad astra = "так идут восходят к звездам)", ire dormitum = "идти спать", ni isset оbviam = "если бы он ни принял предупредительных мер, дословно: если бы он не пошел другим путем"
|
Invitum cum retineas, exire incites.
| когда стараешься удерживать нежелающего, побуждаешь его к бегству
|
NB retineas -- сослагательное накл от глагола retineo = "удерживать", глаголы этого типа хороши тем, что уже по их форме, благодаря вкраплению a, видно сослагательное наклонение: maneo -- maneas, teneo -- teneat, taceo -- taceamus, pendeo -- pendeant
|
Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum.
| кто побеждает гнев, преодолевает максимального врага
|
NB
|
Iratum breviter vites, inimicum diu.
| разгневанного избегай недолго, врага -- долго
|
NB vites = "избегай", если бы было vitas следовало бы переводить "ты избегаешь" (это как раз латиняне избегали ставить при глаголах личное местоимение)
|
Iratus facinus etiam consilium putat.
| разгневанный даже совет считает проступком
|
NB избегай ловушек из слишком поспешного незнания латинского! iratus facinus -- из-за типичного для мужского рода окончания - us можно перевести как "разгневанный поступок", но facinus -- слово исключение среднего рода, поэтому его нужно переводить отдельно от iratus = "разгневанный" -- прилагательное, перешедшее в существительное ("взрослые и дети")
|
Iratus nil non criminis loquitur loco.
| разгневанный не говорит ничего, что не было бы упреком
|
NB An angry man has nothing but accusations to utterloco criminis = "заместо обвинения, как обвинение" -- loco + род падеж = "заместо кого, чего": itaque eum habuit ad manum scribae loco = "поэтому он имел его под рукой в качестве писца"
|
Iratus, cum ad se rediit, sibi tum irascitur.
| когда разгневанный приходит в себя, психует на самого себя
|
NB rediit = "возвращается" от глагола redeo = "идти назад, возвращаться"; глагол eo (ходить) образует целое семейство слов: transeo = "проходить, пересекать", pereo = "идти через; погибать", ineo = "идти внутрь; заступать на должность, начинать что" abeo = "уходить", от этого слова образуется причастие буд времени abitura = "то, что уходит, пропадат, завершается", откуда столь нам знакомое "абитуриент"
|
Irritare est calamitatem, cum te felicem vocas.
| если считаешь себя счастливым, то психовать -- есть несчастье
|
NB C'est provoquer le malheur que de se dire heureux двойной винительный te (винит) felicem (винительный) vocas = "называешь себя (винит) счастливым (творительный)"
|
Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit.
| минимальным довольствуется смертный, когда к минимальному стремится
|
NB is mortalis, qui.. = "тот смертный, который.."; is здесь совершенно очевидно употребляется как прилагательное; сравни: hanc is in re publica viam, quae popularis habetur, secutus est = "ведь он следовал тем путем, который в гос-ве считается популярным" -- в данном примере is = "он"; дело в том, что в латинском нет личного местоимения 3-го лица (а в русском-то оно есть что ли?), вместо него употребляются разные указательные местоимения, в частности is (а также ille, iste, hic); в коротких речевках такой фокус (перевод is как "он") может сойти с рук, но в длинном связанном тексте легко проколоться
|
Ita amicum habeas, posse ut facile fieri hunc inimicum putes.
| так имей друга, чтобы считать, что он легко может быть врагом (друг другом, а табачок врозь)
|
NB So behandle deinen Freund, als würde er dir leicht zum Feind. ita.. ut.. = "как.. так и.."
|
Ita crede amico, ne sit inimico locus.
| так верь другу, чтобы не было места врагу
|
NB ne = "чтобы не", после не практически всегда употребляется сослагательное наклонение (sit, а не est), хотя в русском ему нет места
|
Iter est, quacumque dat prior vestigium.
| там путь, где первый проложил след
|
NB The road runs wheresoever a predecessor leaves his footprint prior = "первый", за которым обыкновенно идут вторые: priores et posteriores = "основатели и последователи", просто "первый (в ряду)" будет primus (не путать с примусом, который в античные времена еще не изобрели)
|
Iucunda macula est ex inimici sanguine.
| радостно кровавое пятнышко из вражеской крови
|
NB ex inimici(1) sanguine(2) = из крови(2) неприятеля(1)
|
Iucundum nil est, nisi quod reficit varietas.
| ничто не радостно, если не возобновляет разнообразия
|
NB два отрицания в латинском -- это всегда повод для осторожности: iucundum nil est, quod reficit varietas = "ничто не приятно, если оно меняется; " iucundum id sit, nisi quod reficit varietas = "это было бы приятно, если бы возобновляющееся разнообразие", а так именно так, как есть
|
Iudex damnatur, cum nocens absolvitur.
| судья должен обвиняться, если освобождается виновный
|
NB nocens = "тот, кто виноват" -- причастие настоящего времени (перешедшее в данном случае в существительное); в латинском все причастия наст времени -- дейстительные, сказать по-латински "прогонящий" можно, а "прогоняемый" нельзя, кроме того, причастия и деепричастия в лат не различаются: nocens может быть и "вредящий" и "вредя"
|