Latin
| Русский
|
Quae vult videri bella nimis, nulli negat.
| которая хочет чересчур казаться красивой, не отказывает никому
|
NB videri -- это страдательный инфинитив глагола video = "смотреть", таким образом videre -- это когда кто-то смотрит, а videri -- когда на кого-то смотрят; НО -- внимание: кроме того, чтобы скромно исполнять роль пассивной формы videri имеет и самостоятельное значение = "казаться", таким образом: Oceanus vix videtur tot res tam cito absorbere= "едва ли кто видел, чтобы океан столько предметом так быстро всосал в себя"И an videre mihi videor? = "уж не кажется ли мне, что я вижу?"
|
Quam est felix vita, quae sine odiis transiit.
| как счастлива жизнь, которая проходит без ненависти
|
NB transiit = "проходит" 3 л от глагола transeo = "проходить"; глагол eo = "идти" принадлежит к глаголам, который спрягается своим собственным образом, например, eo = "я иду", it = "он идет", i = "иди (да не просто иди)", sic itur ad astra = "так идут к звездам" -- кроме всего прочего этот глагол имеет пассивную форму, чего у других непереходных глаголов не наблюдается; sic eat = "да будте так (пусть так и идет)"; ad eloquentiam ituri = "идущие к элоквенции" (т. е. готовящиеся овладеть искусством красноречия)
|
Quam malus est, culpam qui suam alterius facit.
| как плох тот, кто свою вину сваливает на другого
|
NB culpam qui suam alterius facit = qui suam culpam facit alterius culpam = "кто свою вину делает виной другого"
|
Quam miser est, cui est ingrata misericordia.
| как жалок тот, кому тягостна жалость
|
NB
|
Quam miser est, qui excusare sibi se non potest!
| как несчастен тот, кто даже себя извинить не может
|
NB tibi excusare me amabam = "я любил извинять себя перед тобой", таким образом, sibi se excusare = "извиниять себя перед самим собой" -- такой вот мазохизм
|
Quam miserum auxilium est, ubi nocet, quod sustinet.
| как несчатна помощь, которая приностит вред, когда оказывается
|
NB почему quam, a не quem, если auxilium, то есть средний род, а не женский? а потому что quam здесь не местоимение "какой" (в соотв падеже и скл), а усилительная частица
|
Quam miserum est cogi opprimere, quem salvum velis.
| как неприятно быть принуждаемым угнетать того, кого хочешь спасти
|
NB velis -- сослагательное, 2 лицо от volo = "хотеть, предпочитать"; сложность этого глагола в том, что он может дополняться не только инфинитивом, как в русском (velim, velis, velit scire = "я, ты, он желал бы знать"), но и прямым дополнением: Strato physicum se voluit Стратон выдавал себя за естествоиспытателя (хотел быть естествоиспытателем)
|
Quam miserum est id, quod pauci habent, amittere.
| ужастно то, чем владеют немногие, терять
|
NB
|
Quam miserum est mortem cupere nec posse emori.
| как плохо стремиться к смерти и не мочь умереть
|
NB nec = "и не"
|
Quam miserum est, bene quod feceris, factum queri.
| плохо, что делал хорошо, найти плохим сделанным
|
NB feceris = так называемое предбудущее время от глагола facio, то есть будущее время, которое наступило до другого будущего времени; это время легко опознать, так как его окончания это окончания глагола sum в будущем времени: fecero, feceris, fecerit, fecerimus, feceritis, fecerint; проблема в другом: кроме 1 л (fecerim) предбудущее время совпадает с сослагательным прошедшего времени, которое, и тут еще одна загвоздка, может не обязательно относиться к прошедшему времени; впрочем, особенно по этому факту заморачиваться не стоит: ясно, что нужно переводить "делал бы", а относить это "делал бы" к будущему или прошедшему времени не так уж важно
|
Quam miserum est, cum se renovat consumptum malum.
| плохо, когда обновляется уже пережитое зло
|
NB в латинском нет четко выраженных возвратных глаголов (учиться, смотреться, играться), поэтому либо se можно считать возваратной частицей: se ronovat = "обновляется", либо местоимением se ronovat = "себя обновляет"
|
Quam miserum est, ubi consilium casu vincitur!
| плохо, когда замысел побеждается случаем
|
NB
|
Quam miserum est, ubi te captant, qui defenderent.
| плохо, когда тебя хватают те, кто должни были защищать
|
NB defenderent -- сослагательное наклонение прошедшего времени глагола defendo = "защищать", это время легко узнавать по включенному в него инфинитиву defenderem, defenderes, defenderet и т. д. от того, какое время употреблено, зависит перевод частицы qui: qui defendebant = "которые защищали" -- qui defenderent = "которые бы защищали" (причем сослагательное прошедшего не обязательно относится к прошедшему времени)
|
Quam miserum officium est, quod successum non habet.
| плоха услуга без успеха
|
NB successus -- созвучно с английским success = "успех", откуда это английское слово и происходит, однако в латинском есть и другие значения "последовательность, ход, исход"
|
Quamvis acerbus, qui monet, nulli nocet.
| как бы ни жесток был тот, кто указывает, он никому не вредит
|
NB
|
Quamvis non rectum, quod iuvat, rectum putes.
| как бы ни был неправ, что помогало, считай это правым
|
NB
|
Quanto serius peccatur, tanto incipitur turpius.
| |
NB?? насколько позднее грех, настолько глупее он в начале Plus on a attendu pour mal faire, plus il y a de honte à commencer (чем больше ждут, чтобы согрешить, тем больше стыда начинать) quanto.. tanto.. = "насколько.. настолько.."
|
Quem bono tenere non potueris, contineas malo.
| кого не удержишь добром, удерживай злом
|
NB potueris ясно что это сослагательное наклонение, посколько contineas благодаря характерному сочетанию -ea-, точно является таковым; обрати внимание на разницу времен: прошедшее в первом случае, наст -- во втором; отсюда смысл: "тот кого ты не смог удержать добром, теперь уж держи злом"
|
Quem diligas, etiam queri de ipso malum est.
| кого выбрал (для любви) даже жаловаться на него грешно
|
NB queror de = "жаловаться о, на" -- глагол по форме -- пассив, на самом деле активный
|
Quem diligis, ni recte moneas, oderis.
| кого любишь, того ненавидишь, если указываешь ему неправильно
|
NB It's ill complaining even about the very friend you love (если ты любишь друга, жаловаться на него дурно)
|
Quem fama semel oppressit, vix restituitur.
| кого клевета однажды погнембила, едва ли восстановится
|
NB semel = зд: "однажды"
|
Quemcumque quaerit calamitas, facile invenit.
| кого бы бы несчастье не искало, оно легко его найдет (если несчатью суждено случиться, его не миновать)
|
NB
|
Qui bene dissimulat, citius inimico nocet.
| кто хорошо скрывает, быстрее навредит противнику
|
NB simulo = "притворяться, подражать", значит dissimulo = "не подражать, не притоворяться, то есть скрывать": non dissimulat, adparet esse commotum = "он ничего не скрывает, кажется, что он взволнован"
|
Qui debet, limen creditoris non amat.
| кто должен, не любит порого кредитора
|
NB
|
Qui docte servit, partem dominatus tenet.
| кто умно служит, выполняет роль хозяина
|
NB The skilled servant holds part of his master's power большинство существительный мужского рода оканчивается на -us: servus, dominus, Romanus; однако есть группа сущестительный, которые также кончаются на -us и также мужского рода, но склоняются совсем по-другому: exercitus, exitus, dominatus; в частности, если существительные основного типа имеют в родительном падеже ед числа и множественном числе окончание -i: domini, severi, Romani, то эти - us: exercitus, exitus, dominatus;это причиняет массу неудобств, в частности в нашем примере: partem dominatus = часть господства(partem -- вин п от pars = "часть")
|
Qui dormientem necat, absentem ulciscitur.
| кто убивает спящего, мстит отсутстующему
|
NB
|
Qui expectat, ut rogetur, officium levat.
| кто ожидает, что его попросят, облегчает себе оказание услуги
|
NB officium подозрительно напоминает современное слово "официальный", и не напрасно, ибо в латинском оно может означать "должность, служба, обряды"; а может и не означать litterae plenae officii = "полное любезности письмо"; auxit hoc officium alia quoque liberalitate: nam universos frumento donavit = "умножил это благодеяние другой также щедростью: а именно, всех одарил продовольствием"
|
Qui in vero dubitat, male agit, cum deliberat.
| кто сомневается в истинном, плохо делает, когда раздумывает
|
NB verum обыкновенно переводят как "истина"; однако, скорее, это "нечто подлинное, настоящее, т. н. 'правда'": verum est, quod pro salute fit mendacium = "ложь во спасение становится правдой"
|
Qui invitus servit, fit miser, servit tamen.
| кто служит против желания, становится жалок, но служит
|
NB Wer widerwillig dient, der plagt sich und dient doch (кто служит с отвратом, сам себя обвиняет, однако служит) invitus = "нежеланный, противожеланный" -- прилагательное, не имеющее прямого аналога в русском языке
|
Qui iusiurandum servat, quovis pervenit.
| кто собирается деражать клятву, преуспеет везде
|
NB venio = "идти", pervenio = "проходить насквозь; доходить до конца"
|
Qui metuit contumeliam, raro accipit.
| кто боится бедствия, редко получает
|
NB Qui a craint l'affronte le subit rarement (кто боится аффронта, редко ему подвергается) пословицу можно трактовать двояко: metuo -- этот глагол не столько обозначает "страх, трусость", сколько тревогу, либо моральный страх (culpari metuit = "он безупречен; боится согрешить"), в этом смысле пословица говорит о гордом человеке, который не привык унижаться; но accipio только "получать что, подвергаться чему", но и "принимать": так что пословицу можно трактовать -- "кто боится позора, тот ничего не получает" -- очень хорошо подходит к взяточникам
|
Qui obesse, cum potest, non vult, prodesse vult.
| кто не хочет вредить, когда может, хочет помочь
|
NB fugio имеет два равноправных значения: "бежать" и "избегать": longe fugit quisquis suos fugit = "долго бежит тот, кто избегает своих"
|
Qui omnes insidias timet, in nullas incidit.
| кто боится всех засад, ни в какую не попадает
|
NB
|
Qui pote celare vitium, vitium non fugit.
| кто может спрятать порок, порока не избегает
|
NB
|
Qui pote consilio furere, sapere idem potest.
| кто может психовать обдуманно, может точно так же быть мудрым
|
NB в русском есть 5 падежей с вполне определенным значением и один (предложный) падеж-солянка, о котором ничего определенного, кроме того, что он употребляется с предлогами, сказать нельзя; у латинян же всего 5 падежей, в основе совпадающих с русскими, но поскольку у них нет предложного, то все неопределенности они навесили на удалительный падеж (Ablativus); этот падеж частенько употребляется без предлога и может значить, что угодно; многие из этих значений стали фактически наречиями или самотоятельными конструкциями; их нужно не столько систематизировать, сколько просто запоминать по месту: consilio (от consilium) = "намеренно", casu (от casus) = "случайно", necessario (от necessitas) = "по необходимости", manu (от manus) = "под руку, подручно", pede (от pes) = "пешком; пешим строем" и т. д., количество подобных выражений неисчислимо и они придают особый смак латинской речи
|
Qui pote nocere, timetur, cum etiam non nocet.
| того кто может вредить боятся, даже если он не вредит
|
NB timet = "он боится", timetur = "его боятся; он внушает страх", timeatur = "его нужно бояться; вроде его как бы боятся"
|
Qui pote transferre amorem, pote deponere.
| кто может перешагнуть любовь, может ее и отложить
|
NB transfero = "переносить, перемещать" (по-латински глагол указан в 1 л ед числа, неопр форма как раз и будет transferre); откуда "трансферт", "трансферная политика"
|
Qui pro innocente dicit, satis est eloquens.
| кто говорит (вступается) за невинного, достаточно красноречив
|
NB
|
Qui se ipse accusat, accusari non potest.
| не нужно обвинять того, кто сам себя обвиняет
|
NB в латинском языке личные местоимения в именит падеже практически не употребимы: potest = "он может"; порой это может вызвать непонятки, ибо ряд глаголов в 3 л употребляются как неопределенно личные: potest = "можно"; есть также и некоторые др того же типа: constat = "он остается тем же самым" -- constat = "известно, что"; interest pede = "он отстоит на один шаг от.." -- interest = "важно чтобы.."; apparet = "это обнаруживается, выявляется" -- apparet = "ясно, что.." и т. д.
|
Qui se ipse laudat, cito derisorem invenit.
| кто сам себя нахваливает, быстро находит насмешника
|
NB
|
Qui sibimet vivit, aliis est emortuus.
| кто живет для себя, для других мертв
|
NB sibi, aliis = "для себя, для других"-- дательный цели: non scholae sed vitae discimus
|
Qui studet multis amicis, multos inimicos ferat.
| кто стремится к многим друзьям, делает себе много врагов
|
NB очень важным аспектов в языках является способ присоединия одних слов к другим, в частности дополнений к глаголам -- т. н. управление; проблема в том, что в разных языках это управление разное; так в латинском ряд глаголов требует дательного падежа, в то время как в русском управление идет другим способом; studeo + дательный = "стремиться к"; есть и другие глаголы, требующие дательного: parco = "щадить кого, что", persuadeo = "убеждать кого", irascor = "психовать, гневаться на", nubo = "выходить замуж за" и т. д.
|
Qui timet amicum, amicus ut timeat, docet.
| кто боится друга, учит того, чтобы тот боялся
|
NB конечно, по-русски менее культяписто было бы сказать: "кто сам боится друга, тот учит его бояться", но это будте не по-латински; очень часто, то что в русском выражается конструкцией "чтобы + инфинитив", в латинском идет личной формой глагола в сослагательном наклонении; соответственно и смысл несколько другой: non ut edam vivo sed ut vivam edo обычно переводят: "нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть", хотя греки это говорили не вообще, а применительно к себе: "я не живу, чтобы я ел, а я ем, чтобы я жил"
|
Qui timet amicum, vim non novit nominis.
| кто боится друга, не знает силы имени (тот не знает наст дружбы)
|
NB nominis = род падеж от nomen = "имя", у существительных 3 скл в отл от основной массы на - us, -a, -um, определить по именительному падежу склонение невозможно, поэтому в словаре нужно смотреть слово и его родительный падеж: cor -- cordis, pes -- pedis, mons -- montis, sermo -- sermonis, multitudo -- multitudinis и т. д.; у тех же сущестительных, склонение которых можно понять по именительному, в словаре дается лишь окончание родительного: dominis, i; puella, ae; puer, i; oppidum, i
|
Qui ulcisci dubitat, improbos plures facit.
| кто сомневается в мщении, делает многих бесчестными
|
NB двойной винительный падеж, который дает повод к двусмысленности: facit improbos plures можно понять, как "делает многих нечестных", хотя нужно "делает многих нечестными"; частнично понять, что здесь двойной винительный, а не просто винительный прилагательного и существительного, можно частично по тому, что прилагатетельное стоит перед существительным, а не после, как это свойственно латинскому
|
Qui unius culpae ignoscit, suadet pluribus.
| кто извиняет вину одного, убеждает многих
|
NB unius -- род падеж от unus = "один, единственный"; как и положено, родительный падеж стоит перед определяемым словом
|
Qui venit, ut noceat, semper meditatus venit.
| кто приходит, чтобы вредить, всегда приходит с намерением
|
NB meditatus -- приложение: meditatus venit = "он (то есть "тот, кто" -- личное местоимение в лат обычно в им падеже не употребляется), будучи обдумавшим, приходит"
|
Qui, cum dolet, fatuatur, post tempus sapit.
| кто несет вздор во скорбях, после приходит в ум-разум
|
NB tempus -- несмотря на окончание -us, сущестительное среднего рода, поэтому здесь оно стоит не в именительном, а в винительном падеже, как и положено после предлога post = "после"; заметь, винительный падеж, как ед так и мн числа, в латинском всегда совп с именительным
|
Quicquid bono concedas, des partem tibi.
| когда уступаешь доброму, часть даешь себе
|
NB я -- себе, ты -- себе, он -- себе, НО ego -- mihi, tu -- tibi, hic, is, ille -- sibi
|
Quicquid fit cum virtute, fit cum gloria.
| кто с доблестью, тот и со славой
|
NB cum gloria, то-то и оно, что в женском роде существительных на -a, именительный и удалительный (творительный) падежи совпадают
|
Quicquid fortuna exornat, cito contemnitur.
| то что судьба изукрашивает, бысто приходит в презрение
|
NB
|
Quicquid plus, quam necesse est, possideas, premit.
| если чем больше, чем необходимо, владеешь, то оно быстенько тебя прессует
|
NB quicquid = "чем бы";но здесь одна заковыка: "бы" указывает, что это "чем" любая вещь, всякий предмет (в латинском это значение придает суффикс -quid), а нужно бы еще одно "бы", которое указывало бы на сослагательность ("если бы да кабы"), ибо лат глагол possideo стоит в сослагательном наклонении -- possideas, а не possides
|
Quicquid vindicandum est, omnis optima est occasio.
| если нужно мстить, то всякий случай -- оптимальный
|
NB omnis отн к occasio = "всякий случай" (только в латинском occasio -- женского рода)
|
Quid tibi pecunia opus est, si uti non potes?
| Какой тебе толк в деньгах, если ты не умеешь ими пользоваться?
|
NB opus est + удалительный (реже: винительный) = "нуждаться в чем"; очень своеобразная конструкция: celeritate opus est = "нужно спешить", properato opus est = "нужно спешить", quid opus est ratione? = "какой смысл в доказательстве"; opus esset, sancta severitate vehemens = "была острая необходимость в святой строгости"; multis illi rebus opus esse putarem = "я считал, что ему нужно многое", si quid opus erit = "если будет в чем нужда"
|
Quidquid conaris, quo pervenias, cogites.
| Чего бы ты не начинал, подумай, куда приплывешь
|
NB conaris -- 2 лицо от глагола conor = "начинать"; окончание -ris -- одни из самых обманчивых окончаний глагола; это может быть: 1) окончние 2 лица пассива, как в данном случае (conor -- это отложительный глагол, то есть пассив по форме, действительный по сути) 2) окончание 2 л прошедшего времени сослагательного наклонения: ne pigriteris venire usque ad nos = не поленись дойти до нас 3) окончание 2 л предбудущего времени: sequentur te, quocumque perveneris, vitia = "последуй за тобой, куда бы ты ни прибыл, твои пороки" дать какой-либо один указательный признак трудно: нужно смотреть по совокупности
|
Quidquid futurum est summum, ab imo nascitur.
| Каким бы великим ни было будущее, оно рождается от подошвы (начинается с фундамента)
|
NB
|
Quis miserum sciret, verba nisi haberet dolor?
| Кто узнает мизер, если скорбь не имеет слов?
|
NB порядок слов: nisi dolor haberet verba = "ведь скорбь не имеет слов (если бы у скорби не было слов)"
|
Quisquis nocere dedicit, meminit, cum potest.
| кто научился безобразничать, вспомнит, когда может
|
NB
|
Quo caveas, cum animus aliud, verba aliud petunt?
| чего тебе стеречься, если дух одного, слова другого хотят?
|
NB Was schützt, wenn Herz und Mund nicht einig sind im Ziel? чаще всего caveo управляет удалительным падежом: caveo insidiis = "остерегаюсь кого? чего? засад", но знаменитая надпись, часто встречаемая при древнеримских раскопках: cave canem = "берегись собаки", а не "береги собаку", говорить, что и винительному падежу этот глагол не чужд
|
Quod aetas vitium posuit, aetas auferet.
| какой порок втемяшивает возраст, возраст и уносит
|
NB aetas = "возраст": florens aetas = "цветущий возраст", т. е. юность; но кроме того, это век, откуда знаменитые aurea, ferrea aetas = "золотой, железный век"
|
Quod est timendum decipit, si neglegas.
| то чего следует бояться, вводит в заблуждение, если им пренебрегаешь
|
NB опять употребляется сослагательное наклонение, где в русском таковым и не пахнет: neglegas, а не neglegis; в грамматике обычно объясняют, что если si (как раз "если"), вводит реальное условие, то используется изъявительное накл, если нереальное -- то сослагательное, но честно говоря, отделить реальное от нереального на практике часто просто невозможно
|
Quod est venturum, sapiens ut praesens cavet.
| то что случится, так мудрый этого остерегается как настоящего
|
NB venturum -- причастие будущего времени от глагола venio = "приходить, наступать", venturum = "то, что наступит"; в латинском есть две формы, которых нет в русском языке: герундив и герундий; несмотря на ученое название -- все это просто: gerundivus -- это причастие будущего времени, как "наступающий" -- настоящего, а "наступивший" -- прошедшего; герундий же -- самое обыкновенное отглагольное существительное, типа наших "рисование, пение, бомбометание" от "рисовать, петь, метать бомбы"; единственное: у латинского герундия нет именительного падежа, остальные налицо (но только ед числа): venendi, venendo, venendum, venendo -- от глагола venio
|
Quod fugere credas, saepe solet occurrere.
| то, чего уже думаешь избежал, часто может встретиться
|
NB solet -- неопределенно-личный глагол = "быват, имеет обыкновение": posteriores cogitationes sapientiores solent esse = "более поздние мысли обычно бывают и более разумными"
|
Quod improbis tribuitur, eripitur probis.
| что дается мерзавцу, отнимается у нормальных мужиков
|
NB
|
Quod nescias, cui serves, stultum est parcere.
| если не знаешь, кому служишь, глупо стеречься
|
NB
|
Quod periit, quaeri pote, reprendi non potest.
| то что потеряно, можно найти, но возвратить невозможно
|
NB
|
Quod quisque amat, laudando commendat sibi.
| если что чего любит, то сам себе нахваливает
|
NB laudando -- дательный падеж герундия от laudare = "хвалить"; смело переводи его деепричастием laudando = "хваля"
|
Quod semper est paratum, non semper iuvat.
| то что всегда наготове, не всегда в помощь
|
NB paratum = "то что наготове" -- причастие, ставшее существительным; однако можно и по-другому: est paratum -- пассив от глагола pareo = "готовить"; заметь -- глагол в этой форме не только склоняется, но и спрягается, вернее его причастная часть: quod est paratum, quis est paratus, quae est parata
|
Quod senior loquitur, omnes consilium putant.
| то что говорит старший по званию, все воспринимают как совет
|
NB двойной винительный падеж: quod consilium putant = "то что считают (кем? чем?) советом"
|
Quod timeas, citius, quam quod speres, evenit.
| если чего боишься, быстрее чем полагаешь, к тебе прилетает
|
NB evenit = "происходит" как и по-русски на латинском -- это неопределенно-личный глагол, что доставляет некоторые неудобства при переводе: evenit iter illi in Lemnum ut esset = "случилось, что путь его проходил через Леман (нын Женевское оз)"
|
Quod vix contingit, plus voluptatis parit.
| что едва достижимо, так готовит больше желания (запретный плод сладок)
|
NB plus voluptatis = большее желание -- родительный качества: quid novi = "что нового", quidquid herbarum = "любая трава, что бы было из трав"; ubi gentium = "какой народ, где среди народов"
|
Quod vult, cupiditas cogitat, non quod decet.
| о том чего хочет, а не о том, что бы было нужно, размышляет страсть
|
NB decet = "подобает" -- от deceo -- неопределенно-личный глагол: infra, quam decet, laudare = "хвалить более, чем то подобат приличиям"
|
Quod vult, habet, qui velle, quod satis est, potest.
| тот имеет то, чего хочет, кто может хотеть того, что ему достаточно
|
NB qui = зд: "тот, кто", а не просто "кто"; никаких указаний, как надо переводить этот qui нет: нужно ориентироваться по смыслу
|
Quodcumque celes, ipse tibi fias timor.
| |
NB?? Your garded secret means you grow a terror to yourself (хранимый тобой секрет означает, что становишься страшен сам себе)
|
Latin
| Русский
|
Rapere est accipere, quod non possis reddere.
| если чего не можешь возвратить, то принамать это -- значит разбойничать
|
NB
|
Rapere est, non petere, quicquid invito auferas.
| отнимать, а не просить, если ты у кого против его желания берешь
|
NB invito = "без желания" -- творительный падеж от invitus давно превратившийся в самост наречие
|
Rarum esse oportet, quod diu carum velis.
| следует, чтобы это было редким, если хочешь чтобы это было долго дорогим
|
NB типичная структура для построения пословицы: то на что хотят обратить внимание, выносится на первый план, чем несколько затемняетя перевод, хотя фраза весьма проста: quod carum diu velis, rarum esse oportet = "то что хочешь, чтобы долго было дорогим, этому следует быть редким"
|
Ratione, non vi vincenda adulescentia est.
| пацанов нужно побеждать расчетом, а не силой
|
NB ratione, vi -- слова в творительном падеже от ratio = "расчет" и еще порядка 50 значений и vis = "сила"; это слово имеет свое собственное склонение, не похожее на склонение ни одного другого существительного: vim в винительном и vi в творительном падежах; других падежей ед числа этого слова в латинском пока не обнаружено, зато все множественного на чеку и на месте: vires, virium, viribus, vires, viribus
|
Reddit, non perdit, qui, quod alienum est, refert.
| возвращает, а не теряет, кто отдает то, что чужое
|
NB refert -- 3 л от refero = "отдавать назад"; в русском языке хорошо известно по "референт, реферат"; эти слова ведут начало от "передавать (мысль, слова), отвечать": refert multo miserius seni exsilium esse = "передают, что старик много хуже переносил изгнание"
|
Regnat, non regitur, qui nil, nisi quod vult, facit.
| правит, а не управляется, кто делает только то, чего хочет
|
NB 3 л глагола regno = "править, управлять": regnat -- действительный, regnatur -- страдательный залоги
|
Rei nulli prodest mora nisi iracundiae.
| ничему задержка ни в пользу, кроме гнева
|
NB res nullа = "ничто, никакая вещь"; слово res -- занимает в латинском особое положение: во-первых, оно образует свое особое склонение, к которому принадлежат всего несколько сущ женского рода: rei, rei, rem, re и т. д.; во-вторых, оно образует кучу сочетаний, передаваемых на русском либо либо другими оборотами (res frumentaria = "продовольствие"; res militaris = "военное дело", res rustica = "сельское хозяйство", re ipsa = "на деле; по факту", res et ordo = "содержание и порядок", caput rerum = "мировая столица" и т. д., почти до бесконечности), либо вообще не переводимое (multarum rerum cupidus = "жаждущий многого")
|
Remedium frustra est contra fulmen quaerere.
| искать лекарство против молнии -- бес пользы (не ссы против ветра)
|
NB contra = "против, вопреки" всегда требует после себя, как закуски после водки, винительного падежа, из чего следует, что fulmen = "молния" -- сущ среднего рода, потому что винительный и именительный падеж в ср роде совпадают
|
Res quanto est maior, tanto est insidiosior (invidiosior).
| что более значительно, то более завистимо (больше внушает зависть)
|
NB res = "вещь" в таких предложениях редко переводится
|
Respicere nil consuevit iracundia.
| совсем не привык гнев осматриваться
|
NB
|
Reus innocens fortunam, non testem timet.
| невинный обвиняемый боиться судьбы, а не свидетеля
|
NB reus = "участник судебного состязания", как истец, так и ответчик: reos appello omnes, quorum de re disceptatur = "реусами назову всех, которые борются по своему [взаимному] делу"; reus 'а нужно отличать от testis 'а = "свидетеля", который не явл в деле заинтересованной стороной
|
Rex esse nolim, ut esse crudelis velim.
| не хотел бы быть королем, чтобы хотеть быть жестоким
|
NB Je ne voudrais pas être roi, même si je voulais être cruel предложение очень хорошо передает один из аспектов сослагательного наклонения: пословщик говорит не nolo, volo, а nolim, velim, т. е. "не желаю, чтобы хотеть", а "вот если бы, то я не хотел бы, что бы не желать бы" и это справедливо, ибо вот так за здорово живешь царем никто никого не ставит
|
Rivalitatem non amat victoria.
| победа не любит соперничества
|
NB
|
Roganti melius quam imperanti pareas.
| скорее подчиняются просящему, чем приказывающему
|
NB pareas -- сослагательное от pareo = "подчиняться" (основная глагольная форма в латинском -- 1 л ед числа, а не неопределенная форма, как в русском); сослагательное в русском и латинском -- это две особые истины: в русском -- это добавление к высказыванаю частицы "бы" (не "подчинюсь", а "подчинился бы"); в латинском же -- это и то же самое, и еще масса оттенков и нюансов: здесь для передачи смысла мы воспользовались словом "скорее"
|
Rogare officium servitus quodammodo est.
| просить одолжения в каком-то смысле рабство
|
NB Gefälligkeit erbittest du fast wie ein Knecht не стройте иллюзий: quodammodo -- это прилагательное quod, к которому добавлены суффиксы -dam и - modo: просто при добавке этих и др суффиксов склоняется только корневой слово: quodammodo, cuiusdammodo и т. д.; иногда, впрочем части употребляются раздельно: poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene = "поэты какой-то женитьбы потребовали от какого-то старика "
|
Ruborem amico excutere amicum est perdere.
| покрывать друга краснотой (краской стыда) -- терять его (не заставляй друга краснеть, если не хочешь его потерять)
|
NB
|