Latin
| Русский
|
Damnare est obiurgare, cum auxilio est opus.
| тот кто бранит, когда нужно помочь, осуждает
|
NB est opus + dat = "есть дело до чего": qui tantuli eget, quanto est opus = "кто нуждается в столь малом, сколько необходимо (кто довольствуется самым необходимым)", non opus est tibi ut quis te interroget = "нет тебе нужды, чтобы кто-нибудь [из нас] спрашивал тебя"
|
Damnati lingua vocem habet, vim non habet.
| язык осужденного имеет голос, а силы не имеет
|
NB Damnati(1) lingua(2) = "голос(2) осужденного(1)" в латинском определяемое слово стоит после родительного падежа, а не перед, как в русском
|
Damnum appellandum est cum mala fama lucrum.
| прибыль следует звать убытком, когда она сопряжена с дурной славой
|
NB On devrait appeler perte ce que l'on gagne en perdant sa réputation
|
De inimico ne loquaris male, sed cogites.
| о недруге не говори плохо, но думай
|
NB Damnum appellandum est в русском был бы такой порядок слов: Damnum lucrumest appellandum damnum = "прибыль следует называть убытком"; appelandum -- герундий, страдательное причастие будущего времени, которого нет в русском языке: lucrum appelans = "убыток называющий" -- действительное причастие наст времен "убыток называемый" -- страдательное причастие наст времени -- в латинском такого нет lucrum appellandum -- страдательное причастие буд времени -- в русском такого нет
|
Decima hora amicos plures quam prima invenit (reperies).
| в 10 часов найдешь больше друзей, чем в час
|
NB pluris -- ср степень от multus = "многий, многочисленный", но в отличии от русского латинские ср степени клоняются: amici plures = "более многочисленные друзья", впрочем в латинском сравнительная степени часто показывает большую степень предмета "весьма многочисленные"
|
Deliberando discitur sapientia.
| мудрости учатся размышляя
|
NB discitur -- стадальный форма 3 л от disco = "учиться", т. е. sapientia здесь подлежащее, на руссом такая форма передается либо неопределенно-личным предложением "они (все вообще -- никакое конкретное лицо, а некто) учатся", либо возвартным глаголом + тв. падеж "мудрости научаются"
|
Deliberando saepe perit occasio.
| часто пока размышляешь, случай гибнет
|
NB occasio = "случай", откуда русское слово "оказия": occasionem omissam quaerere = "искать упущенный случай (пилить опилки)"
|
Deliberandum est saepe, statuendum est semel.
| размышлять нужно часто, решать один раз
|
NB Deliberandum, statuendum -- причастия будущего времение; когда эти причастия стоят без существительного, то это вроде русского предложения "надо то-то и то-то": Excogitatum est a quibusdam, ut.. = "подумать бы надо каждому, чтобы.."
|
Deliberare utilia mora tutissima est.
| размышляй в нужде -- целее будешь
|
NB Auf Nutzen sinnen ist die sicherste Denkpauseutilia mora tutissima 3 подряд слова с одинаковыми окончаниями кого хочешь собьют с панталыку; mora = "остановка, задержка" -- сущ женского рода, tutissima = "полезнейшая" -- прилагательное к mora, как и водится в латинском, стоит после определяемого слова; utilia = "полезное" -- существительного ср рода, в вин падеже мн числа (обобщенные слова: "добро, зло" в латинском также среднего рода, но множественного числа, а не единственного, как в русском): delibero utilia = "размышлять о полезном"
|
Deos ridere credo, cum felix vocer (vovet, vocat).
| боги хохочут, когда меня зовут счастливым
|
NB Les dieux doivent rire, je crois, quand un homme heureux les invoquedeos(2) ridere(3) credo(1) = дословно: "богов смеятья верю"; здесь особый, весьма частый в латинском оборот -- "винительный+инфинитив", а понимать его нужно так: глагол, обозначющий думание, говорение и др. стоит в форме, как ему и положено, но, как правило в конце предложения -- credo(1) = "я верю", далее в русском идет придаточное, присоединяемое союзом "что", которым в латинском, естественно, и не пахнет; слово, стоящее в винительном падеже (deos) в русском является подлежащим этого придаточного, то есть нужно переводить "боги", а не "богов"; глагол в неопределенной форме (ridere) нужно переводить в личной форме: "смеются", а не "смеяться". Если же спросите, почему в настоящем времени, так у них там разные инфинитивы, а не один, как в русском: deos(2) risisse(3) credo(1) = "боги, думаю, посмеялись" deos(2) risuros esse(3) credo(1) = "боги, думаю, посмеются"
|
Didicere flere feminae in mendacium.
| женщины учатся плакать ради обмана
|
NB Zum Zweck der Täuschung haben Frauen weinen gelernt.
|
Dies, quod donat, timeas: cito raptum venit.
| бойся дня, который дает, быстро придет разбой
|
NB
|
Difficile est dolori convenire cum patientia.
| трудно скорби компоноваться с терпением
|
NB
|
Difficilem habere oportet aurem ad crimina.
| к преступлениям (обвинениям) следует иметь трудное ухо
|
NB One should not lend a ready ear to accusations так называемый гипербат, когда, в частности, между определением и предметом вставлено несколько слов: difficilem habere oportet aurem "нужно иметь трудное ухо"
|
Dimissum, quod nescitur, non amittitur.
| упущенное при незнании не потеря
|
NB Ce qu'on a perdu sans le savoir n'est pas une perte
|
Discipulus est prioris posterior dies.
| последующий день -- ученик предыдущих
|
NB порядок слов (дословный перевод на латинский с русского): posterior dies est discipulus prioris [diei]
|
Discordia fit carior concordia.
| согласием становится дороже после несогласия
|
NB Durch Zwietracht erst wird Eintracht richtig attraktiv (кем? чем?) concordia здесь не именительный падеж, а удалительный (ablativus), а discordia -- именительный, эти падежи для существительных женского рода не отличаются
|
Dissolvitur lex, cum fit iudex misericors.
| закон шатается, когда судья становится жалостливым
|
NB fit iudex misericors = "судья становится (каким?) жалостливым"; в русском языке связка "становиться" требует творительного падежа, в латинском связка fio (fit = 3 л) -- именительного
|
Diu apparandum est bellum, ut vincas celerius.
| чтобы быстренько побеждать, нужно долго готовиться
|
NB ut vincas celerius = "чтобы ты победил (бы) быстрее": vincas стоит в сослагательном времени, в русском же в обычном, поэтому приходиться изворачиваться, переводит не дословно, а как-то иначе, можно также сказать: "чтобы тебе победить быстрее", но ты здесь не собеседник, а неопределенное лицо ("ты можешь хорошо учиться, но ничего не достигнуть в жизни")
|
Dixeris maledicta cuncta, cum ingratum hominem dixeris.
| ??
|
NB дословно: "будешь говорить всякие гадости, когда ты говоришь с неблагодарным человеком" Nennst du einen undankbar, so häufst du allen Schimpf auf ihn условные предложения обычно вводятся союзом "если" (si), но иногда можно обойтись и без оного: "хочешь жить -- умей вертеться" (предполагается: "если ты хочешь.."); в латинском также такие есть, здесь как раз оно и встречается, имеется в виду, что "если ты будешь говорить с.., то.."
|
Dolor animi multo gravior est quam corporis.
| грусть духа много серьезнее чем тела
|
NB multo -- наречие = "много, намного"
|
Dolor decrescit, ubi, quo crescat, non habet.
| печаль рассыпается, когда не имеет то, чем расти
|
NB quo -- очень многоозначное слово, в данном случае творительный (ablativus) падеж от quod = "что": crescat ("растет") "кем? чем?" или "с помощью чего?" -- quo?
|
Dolorem patitur, qui dolendo vincitur.
| терпит скорбь, кто скорбя побеждаем
|
NB Leid erduldet, wer sich durch Leiden besiegen lässt patitur = "терпит" -- глагол по форме страдательный, на самом деле нет, vincitur = "побеждаем (кем-то), его побеждают", а здесь как раз и по форме и по сути глагол стоит в страдательной форме, если бы было vincit, то тогда "он побеждаетЭ
|
Dominari ex parte est, cum superior supplicat.
| если шеф просит -- ты частично господствуешь
|
NB ex parte = "частично", дословно: "из части", многие латинские существительные с предлогами превратились в устойчивые обороты: pars = "часть, доля", но in parte = "отчасти", multis partibus = "во много раз, гораздо", magnam (bonam) partem = "в значительноей части, по большому счету"
|
Ducis in consilio posita est virtus militum.
| доблесть солдата коренится в предусмотрительности вождя
|
NB гипербат: ducis(1) in(2) consilio(3) = "в(2) предусмотрительности(3) вождя(1)" posita est -- правильнее была бы перевести "положена, заложена (в предусмотрительности)" -- страдательный залог от глагола pono = "класть", а также "предположить, заложить" в отличие от европейский языков связка est + причастие -- это залог не настоящего времени (is taken), а прошедшего, в настоящем было бы ponitur
|
Dulce etiam fugias, fieri quod amarum potest.
| избегай однако сладкого, что может стать горьким
|
NB potest 3 л от глагола possum = "мочь" (не забываем, что словарная форма латинского глагола не неопределенное время, а 1 лицо ед числа наст времени), но также употребляется как неопределенно-личный глагол: quis addi potest ad hoc? = "кто может к этому что-нибудь добавить?" НО nulla ars sine exercitatione percipi potest = "никакое искусство невозможно без упражнения воспринять"
|
Dum est vita grata, mortis condicio optima est.
| пока жизнь хороша, это лучшие условия для смерти
|
NB condicio = "условие", существительное женского рода, поэтому прилагательное optimus также стоит в ж роде optima
|
Duplex fit bonitas, simul accessit celeritas.
| доброта удваивается при добавлении скорости
|
NB Bounty is doubled so soon as speed is addedduplex = "двойная", прилагательное женского рода, потому что отн к сущ женского рода bonitas; в латинском есть изм по родам и неизменямые прилагательные: bonitas magna = "большая доброта", oppidum magnum = "большой город" и т. д. НО bonitas duplex, oleum duplex = "двойное масло (в смысле:дважды процеженное)"
|
Durum est negare, superior cum supplicat.
| тяжело отказывать, когда умолят высший
|
NB superior = "высший", применяется к высшему по званию, должности (superior loco), по происхождению ("благородный"), по возрасту (superior aetas = "преклонный"), по богатству (superior fortuna), поэтому понимать можно по-разному
|
Latin
| Русский
|
Effugere cupiditatem regnum est vincere.
| избежать яростного желания -- победить царство
|
NB vincere, effugere -- глагол в качестве подлежащего
|
Eheu, quam miserum est, fieri metuendo senem.
| е мое, как ничтожно боясь дожить до старости
|
NB quam -- многозначное слово, обычно винительный падеж ж р от quid, quis, но в данном случае просто восклицательная частица = "насколько, как" и т. д.
|
Eripere telum, non dare irato decet.
| вырвать пистолет, а не дать психующему следует
|
NB telum -- в латинском есть обобщающие слова для оружия: arma (ср р мн ч) -- это все виды оборонительного оружия: щит, кольчуга, бронежилет, tela (ед число telum) -- все виды наступательного: копье, катапульта, стрела, пистолет, ракета
|
Errat, qui datum sibi, quod extortum est, putat.
| если кто что вырвал, то заблуждается, считая это подарком
|
NB datum = "то что дано" винительный падеж от причастия datus = "данный"; впрочем в латинском, как и в русском, многие прилагательные и причастия "перешли" в сущестительные и с ними нужно обращаться соотв образом ("данные факты" -- причастие, "эти данные свидетельствуют" -- существительное)
|
Est utique profunda ignorantia nescire, quod pecces.
| решительно это глубокое незнание -- не понимать, что грешишь
|
NB ignorantia = "незнание, незнакомство; невежество": hoc est maximum ignorantiae malum = "вот (в чём) величайшее зло невежественности"
|
Et deest et superest (superat) miseris cogitatio.
| и недостаточно и чересчур, когда раздумывает бедолага
|
NB Zu wenig und zu viel Gedanken schaffen Leid Les malheureux ont à la fois trop peu et trop de pensées deest -- 3 л от desum = "нехватать, недоставать" и еще масса значений с "недо-"; сложность этого слова в том, что в русском ему нет однозначного эквивалента: non deesse occasioni = "не упустить случая"; nos, consules, desumus = "мы, консулы, отсутствуем (не исполняем своих обязанностей)"; manus ultima coepto defuit = "начатое не было завершено (дословно: "начатому не хватило последней руки")" (вам понятно, что мы использовали разные формы слова desum)
|
Etiam bonis malum saepe est assuescere.
| даже к частому хорошему привыкать есть зло (нехорошо, когда слишком все хорошо)
|
NB saepe = "часто" -- наречие; обрати внимание на метафорический характер изречения: saepe assuescere = "часто привыкать", т. е. "сделаться привычкой, быть слишком частым"
|
Etiam capillus unus habet umbram suam.
| даже один волосок имеет свою тень
|
NB прилагательные в латинском стоят после определяемого слова, а не перед, как в русском: capillus unus = "один волосок", umbram suam (в вин падеже) = "свою тень"
|
Etiam celeritas in desiderio mora est.
| в желании даже быстрота есть задержка
|
NB большинство слов женского рода в латинском оканчивается на -a: mora = "задержка"; но не все, есть большая группа слов женского рода на -as; в осн слова, выражающие отвл понятия: celeritas = "быстрота", bonitas = "доброта", antiquitas = "старина, древность" и т. д.
|
Etiam hosti est aequus, qui habet in consilio fidem.
| |
NB??даже для врага справедлив тот, кто честен в замыслах Gerecht ist, wer im Planen auch dem Feind vertraut He who has confidence in his policy is fair even to an enemy -- datfinalis aequus = "ровный", а также "справедливый, спокойный (aequo animo accipio = "принимать что-либо равнодушно, спокойно")"; отсюда многочисленные русские слова на экво-: "эквопотенциальный, эквивалентный, эквидистантный" и т. д.
|
Etiam innocentis cogit mentiri dolor.
| скорбь принуждает врать даже невинного
|
NB в пословице есть фишка: innocentis -- род падеж от innocens = "невинный", поэтому правильно не cogit innocentis = "принуждает невинного", а innocentis dolor = "скорбь (кого?) невинного побуждает [его] (что делать?) врать"
|
Etiam oblivisci, quid sis, interdum expedit.
| иногда даже полезно забывать то, что есть
|
NB expedit от expedio = "распутывать, освобождать, приводить в порядок", отсюда безличный оборот expedit + инфинитив = "следует сделать что"; кстати expedio = также "метать, бросать", из чего expeditio = "набег", откуда наша "экспедиция": Quo facto expeditiores milites reddidit = "чем он сделал воинов подвижнее, мобильнее"
|
Etiam peccanti recte praestatur fides.
| даже грешнику по справедливости предоставляется вера
|
NB
|
Etiam qui faciunt (Et qui fecerunt), oderunt iniuriam.
| несправедливость ненавидят даже те, кто ее делает
|
NB
|
Etiam sine lege poena est conscientia.
| совесть мучает даже без закона
|
NB lege творительный (Ablativus) от lex = "закон"; предлог sine требует после себя творительного; обрати внимание: слова латинского происхождения: "легальный, легистратура, легат" происходят не от именительного падежа lex, а от косвенных: legis, legi, legem и т. д.
|
Ex hominum questu facta Fortuna est dea.
| |
NB фортуна, сотворенная из человеских просьб есть богиня L'intérêt des hommes a fait de la Fortune une déesseex hominum(1) questu(2) -- как и водится в латинском, родительный падеж стоит перед определяемым словом = "из жалобы(2) человеков(1)"
|
Ex lite multa gratia est (fit) formosior.
| после скандалов мир становится намного прекраснее
|
NB ex предлог требует творительного (Ablativus -- удалительного) падежа = "от, [начиная] с, из", но также "по причине": ex te duplex nos afilcit sollicitudo = "из-за тебя у нас двойная забота"
|
Ex vitio alterius sapiens emendat suum.
| из пороков другого мудрый исправляет свои
|
NB если читать Сенеку или Цицерона, то sapiens = "мудрец"; однако это причастие от sapio = "быть умным, предусмотрительным, осторожным" и, соответственно, может пониматься по-разному: sane sapio et sentio = "я в здравом уме и в полном сознании"
|
Excelsis multo facilius casus nocet.
| высокопоставленным случай вредит намного больше
|
NB excelsis дат падеж мн числа от excelsus = "высокий", а также в перен смысле "выдающийся, возвышенный: finxit te magnum hominem et excelsum = "вообразил, что ты муж крупный [по деяниям] и возвышенный"
|
Exilium patitur, patriae qui se denegat.
| терпится изгнание, если отказываешься от родины
|
NB se denegat = "отказывается" -- возвратный глагол; в русском языке возвр частица "-ся (-сь)" неизменная, в латинском же изм по лицам: me denego, te denegas, se denegat и т. д. = "я отказываюсь, ты отказываешься, он отказывается"
|
Extrema semper de ante factis iudicant.
| последнее всегда судится по сделанному ранее
|
NB extremus = "крайний, последний": extremo anno = "в конце года", но также "критический, тяжелый", откуда наше "экстремальный": cum quisque in conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet = "так как каждый в виду императора даже в крайних своих обстоятельствах стремился истово выполнить свой долг"
|
Exul, ubi ei nusquam domus est, sine sepulcro est mortuus.
| изгнанник, где ему нигде не дом, мертв без захоронения
|
NB nusquam domus est = "ему нигде не дом", как и в европейских языках отрицание, в латинском, как правило, в отл от русского, одинарное
|
Latin
| Русский
|
Facile invenies, qui bene faciant, cum, qui fecerunt, coles.
| легко найдешь тех, кто сделают тебе хорошо, если заботишься о тех, кто тебе уже сделали
|
NB faciant, fecerunt глагол facio в сослагательных временах: наст и буд 3 л мн ч; поэтому qui нужно переводить не "кто", а "кто бы"
|
Facilitas nimia partem stultitiae sapit.
| чрезвычайная простота отдает частью глупости (иная простота хуже воровства)
|
NB sapit 3 л от глагола sapio = "быть умным, благоразумным", но также "иметь вкус": caseus bene sapit "сыр имеет хороший вкус (вкусный)"
|
Facit gradum fortuna, quem nemo videt.
| фортуна делает шаг, которого никто не видит
|
NB La Fortune vient sans qu'on s'en aperçoivegradum вин падеж от gradus = "ступень [лестницы]", тж перносно в смысле "уровень": Illo interfecto eodem gradu fuit apud Alexandrum annos tredecim = "убив этого, 13 лет был при Александре в той же должности"
|
Falsum etiam est verum, quod constituit superior.
| ложь все равно что правда, если так порешил начальник (я начальник --ты дурак)
|
NB constituo = "составлять, устанавливать"; отсюда слово "конституция", однако в латинском слово имеет более широкое значение: auctionem hereditariam constituere = "назначать распродажу наследства с торгов"
|
Falsum maledictum malivolum mendacium est.
| |
NB?? ложное злословие есть недоброжелательная ложь the ill-grounded curse is an ill-intentioned lie весьма непонятное высказываение: все слова кончаются на -um: mendacium = совершенно однозначно "ложь"; malivolum можно перевести как прилагательное "недоброжелательная (в латинском "ложь" среднего рода, в русском -- женского)", но можно считать и это слово и причастием malevolens = "злонамеренный человек" в род падеже мн ч; аналогично и falsum maledictum можно перевести и "фальшивое злословие" и "злословие фальшивых"; правило что прилагательное стоит после опр слова -- в пословицах часто не действует
|
Famulatur dominus, ubi timet, quibus imperat.
| в услужении хозяин, когда боится те, кем повелевает
|
NB famulatur -- 3 л глагола famulor = "находится в услужении" -- это т. н. "полунезависимый глагол", то есть по форме это пассив ("ему служат", если бы это был обычный глагол), а по сути -- нет; таких глаголов очень много: hortatur = "он призыват (а не его призывают)", blanditur = "он льстит (а не ему льстят)" и т. д
|
Fatetur facinus is, qui iudicium fugit.
| признается в поступке тот, кто бежит суда
|
NB fatetur также "полунезависимый глагол", то есть "он признается", а не "его признают"; глаголы этого типа часто вводят так называемый двойной именительный: fatetur facinus is = "признается в поступке" -- в латинском оба слова "он" и "поступок" стоят в именительном падеже
|
Felicitatem in dubiis virtus impetrat.
| мужество в сомнительных делах вытребывает счастья (смелость города берет)
|
NB virtus = "доблесть", несмотря на своейственное сущ мужского р окончание -us это слово женского рода: si Belgae, quorum maxima virtus esset.. = "если бельгийцы, у которых была громадная доблесть"
|
Felix improbitas optimorum est calamitas.
| счастливая нечестность есть несчатье для лучших
|
NB чтобы правильно понять отнесите optimorum к calamitas "несчастье [для] лучших"
|
Feminae naturam regere desperare est otium.
| управлять женской натурой -- оставить надежды на покой
|
NB обрати внимание на порядок слов: Feminae(1) naturam(2) regere(3) desperare(4) est(5) otium(6) = "управлять(3) женской(1) натурой(2) --(5) оставить надежды на(4) покой(6)": desperare otium = дословно "отчаяться в покое"
|
Feras difficilia, ut facilia perferas. (Feras facilia, ut difficilia perferas.)
| терпи трудности, чтобы сделать простое (тяжело в ученьи -- легко в бою)
|
NB Feras = "переноси" -- это сослагательное наклонение, если бы было fers difficilia -- было бы "ты переносишь трудности"; заметь, в латинском личное местоимение чаще всего не ставится, лицо понятно уже из глагола: fero = "я несу", fers = "ты несешь", fert = "он несет" и т. д.
|
Feras quod laedit, ut, quod prodest, perferas.
| |
NB переноси то, что вредит, тогда постоянно перенесешь то, что полезно Ertrage, was dich kränkt, damit du erträgst, was nützt! ut perferas = "чтобы перенести"; сослагательное наклонение в латинском обычно приурочено к определенному лицу (2-му в данном случае), в русском же оно часто употребляется безлично
|
Feras, non culpes, quod mutari non potest.
| терпи, а не обвиняй, чего не можешь изменить
|
NB feras, culpes -- оба глагола стоят в сослагательном наклонении, к сожалению, только по окончанию определить наклонение глагола невозможно: ornas, tenes, scribis -- все эти глаголы стоят в нейтальном положении = "ты украшаешь, держишь, пишешь", а ornes, teneas, scribas, в сослагательном "украшал бы, держал бы, писал бы"; впрочем, а данном случае на сослагательность указывает место глагола -- в начале предложения -- обычно же глагол ставят в конце: fers, quod mutari non potest, non culpas = "терпишь, то чего не можешь изменить, и не жалуешься"
|
Fidem nemo umquam perdit, nisi qui non habet.
| никто не потеряет доверия, кроме того кто его не имеет (если у вас нет совести, вам ее и не потерять)
|
NB None ever loses honour save him who has it notnemo umquam perdit = "никто никогда не потеряет" -- для выражения одной и той же мысли латиняне используют всего одно отрицательное слово (nemo), русские же целых 3
|
Fidem qui perdit, nil pote ultra perdere.
| кто тереяет доверие, уже больше ничего потерять не может
|
NB ultra = "сверх; вдобавок": ultra promissum tempus = " сверх обещанного срока", отсюда приставка ультра- в совр языках: ультрамодный, ультрафилолетовый и т. д.
|
Fidem qui perdit, quo se servet reliquo?
| кто потерял доверие, что у него останется?
|
NB &Аgrave; celui qui a perdu la confiance, quelle ressource reste-t-il? reliquus = "оставшийся", также употр в качестве сущ: "остаток, остальное": reliqua Fortunae committo = " остальное я уступаю фортуне (т. е. в остальном я полагаюсь на судьбу)"; заметь reliqua здесь не женского рода, а среднего, да еще во мн числе, а еще в вин падеже
|
Fides in animum, unde abiit, vix umquam redit.
| доверие в душе, откуда ушло, едва ли когда туда вернется
|
NB
|
Formosa facies muta commendatio est.
| хорошая наружность -- немая рекомедация
|
NB в латинском языке есть I и II склонения, к которым принадлежат большинство существительных и прилагательных на -a, -us, -um femina formosa = "прекрасная женщина", animus ab ignavia corruptus = "дух подпорченный бездельем", signum mutum = "немой знак" (т. е. знамя, эмблема в отл от signum vocalis = "громкий знак", т. е. звук трубы и т. д.); а есть и другие склонения с другими окончаниями: facies, commendatio = "вид, рекомндация" -- существительные женского рода. Так вот, если к существительному I или II скл присоединяется прилагательное III скл или наоборот, то каждое из них склоняется по своему типу склонения: muta commendatio, mutae commendatis, mutae commendate, mutam commendatem и т. д.
|
Fortes oppugnant, ne se superari sinant.
| сильные борются, чтобы не позволить предолеть себя
|
NB ne это не "не" или "нет", а "чтобы не" (есть особенности: in silvam ligna ne ferras = "не носи дрова в лес")
|
Fortuna cum blanditur, captatum venit.
| когда фортуна льстит, они приходит для твоей поимки (бойся данайцев дара приносящих)
|
NB captatum = "для поимки" -- супин от глагола capto = "ловить", очень редкая форма переводится с предлогом "для"
|
Fortuna in homine plus quam consilium valet.
| фортуна для человека значит больше, чем замысел (как ни пыхти, судьбу не переспоришь)
|
NB in -- предлог, в общем совпадает с русским "в", in urbem eo = "иду в город", in urbe maneo = "пребываю в городе"; но иногда предлог взбрыкивает, как в данном случае in = "в отношении кого, чего": in libertatem matri pugnare = "бороться за освобождение мамаши"
|
Fortuna obesse nulli contenta est semel.
| препятствущей фортуной никто не доволен
|
NB Fortune is not content with hurting anyone once fortuna obesse nulli = дословно "судьба противодействовать кому" т. е. "судьба, когда она кому-нибудь противодействует (отрицание отн ко всему предложению)" -- явление, довольно обычное для европейских языков, но ступорное для русских -- глагол в неопределенной форме в качестве дополнения: una salus victis, nullam sperare salutem = "одно спасение побежденным -- ни на что не надеяться"
|
Fortuna unde aliquid fregit, cassum est reficere.
| если фортуна где что разбивает, то восстанавливать бесполезно
|
NB cassum = "бесполезно" -- наречие: quid cassum temes? = "чего ты боишься без причины?" обычно наречия оканчиваются на или -e: male, bene и т. д., но есть наречия со странными окончаниями, окончание на -um, в частности, очень редкое (parum = "мало, незначительно", multum = "много, весьма" и др.) и ставит в тупик
|
Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur.
| фортуна как стекло: тогда, когда блистит, разбивается
|
NB
|
Fortuna, nimium quem fovet, stultum facit.
| фортуна того, к кому слишком благоволит, делает глупым
|
NB quem -- винительный падеж от qui = "кто" foveo = "благоприятствовать", обрати внимение: в русском языке глагол требует дат падежа "благоприятствовать кому? чему?" в латинском винительного
|
Fortunam citius reperias quam retineas.
| удачу скорее найдешь, чем сохранишь
|
NB
|
Fraus est accipere, quod non possis reddere.
| обман принимать, если чего не можешь вернуть
|
NB 2 л от глагола possum = "мочь" (possum -- это 1 лицо -- основная словарная форма глагола) будет potes = "ты можешь"; possis -- это сослагательное наклонение: сторого говоря "ты мог бы", однако не всегда латинский conjunctivus можно передать сослагательным наклонением (глагол с частицей "бы")
|
Frenos imponit linguae conscientia.
| совесть налагает на язык узду
|
NB Das Schuldbewusstsein legt der Zunge Zügel an lingua = "язык" причем как в прямом (prima lingua = "кончик языка"), так и переносном смыслах (Latinae linguae gnarus = "знающий латязык"); типичное существительное женского рода linguae -- дательный (как в данном случае, родительный ед и именительный мн числа падежи)
|
Frugalitas miseria est rumoris boni.
| умеренность -- есть нищета с добрым именем
|
NB La moderation est la matière dont on fait la bonne renommée в отличие от существительных основных склонений (на - us, -a, -um), у которых каждый род склоняется по-своему, прочие в основном имеет одинаковые падежи в разных родах: -is -- родительный падеж, то что слово rumor = "молва, слух" мужского рода указывает окончание отн к нему прилагательного boni
|
Frustra rogatur, qui misereri non potest.
| напрасно просят того, кто не умеет состадать
|
NB rogatur -- глаголы с окончаниями на -tur -- это глаголы страдательные 3 л (-ntur для мн числа): rogat = "он просит", rogatur = "он просим", или как более удобоваримо для русс уха "его просят", хотя подлежащее здесь именно "он" (личные местоимения в лат обычно не ставятся, ибо из формы глагола и так понятно, к какому лицу и в каком роде отн предложение)
|
Frustra, cum ad senectam ventum est, repetas adulescentiam.
| напрасно наверстывать юность, когда дошел до старости
|
NB в русском языке страдательными могут быть только переходные глаголы: "он убил -- его убили", "он врет -- ему врут", в латинском же и непереходные, поэтому нужно изворачиваться, чтобы такой глагол перевести: ventum est -- 3 л прошедшего сов времени от venio = "приходит"
|
Fulmen est, ubi cum potestate habitat iracundia.
| молния, когда с властью корешуется гнев
|
NB предлог cum всегда требует удалительного (ablativus) падеж: potestate -- ablativus от potestas = "власть, могущество"
|
Furor fit laesa saepius patientia.
| часто лопнувшее терпение наводит шорох
|
NB Furor = "гнев", а также "страсть (в основном слепая, дикая)", а вовсе не русское фурор ("произвели фурор"): quis furor est atram arcessere mortem? = "что за безумие бросать вызов страшной смерти?"
|